摩西賦詩以表上帝賞罰之公以勸民
1其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、
2我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。
3我揚耶和華名、爾尊上帝為大。
4上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。
5斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。
6耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。
7往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。
8至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。
9其人民為耶和華所得、雅各眾為耶和華恆業、
10在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、
11如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。
12耶和華自導斯民、別無上帝偕在、
13置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、
14牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、
15耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。
16彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、
17彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、即其祖宗亦未嘗敬畏。
18生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
19耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
20曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、
21彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。
22我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。
23我降災非一、盡發弧矢、
24年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、
25外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。
26我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、
27然我慮敵驕肆、佯不知我所作為、反自伐其大能、謂非耶和華所行。
28斯民無謀猷、無聰明、
29願其有智而知此、思念厥終、
30如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。
31敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、
32其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。
33其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。
34其罪藏於我心、如封於府庫。
35伸冤在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。
36蓋耶和華必代其民而伸冤、為其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。
37時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、
38彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、為爾作逋逃之藪乎。
39爾當知我之為我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。
40我指天而誓曰、我永生。
41我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、
42我矢飲血、我刃食肉、其血即見虜被殺之血、其肉即勁敵渠魁之肉。
43異邦之眾、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、為民贖罪。○
44摩西以此歌詞、誦於民聽、嫩之子約書亞在焉。
45誦畢、摩西告以色列族、
46曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。
47此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。
上帝命摩西陟山觀地示以必卒於彼
Wenli Delegates' Bible in Public Domain. First published in 1927.
Digital files © United Bible Societies, 2019.
文理《委辦譯本》屬共有領域。原著1927年出版。
電子版 © 聯合聖經公會,2019