-
New English Translation
At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.
-
新标点和合本
摩押的居民在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩押的居民来到亚嫩渡口,如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢。
-
和合本2010(神版-简体)
摩押的居民来到亚嫩渡口,如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢。
-
当代译本
在亚嫩河渡口,摩押人如同被赶离巢穴的飞鸟。
-
圣经新译本
摩押的居民在亚嫩渡口,像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。
-
中文标准译本
摩押的民在亚嫩渡口,如逃亡的飞鸟,又如被赶出的幼雏。
-
新標點和合本
摩押的居民在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩押的居民來到亞嫩渡口,如逃遁的飛鳥,被趕離鳥巢。
-
和合本2010(神版-繁體)
摩押的居民來到亞嫩渡口,如逃遁的飛鳥,被趕離鳥巢。
-
當代譯本
在亞嫩河渡口,摩押人如同被趕離巢穴的飛鳥。
-
聖經新譯本
摩押的居民在亞嫩渡口,像遊蕩的飛鳥,又像被趕出巢窩的鳥兒。
-
呂振中譯本
當地的執政者將羊羔從西拉經曠野送到錫安城的山,說:
-
中文標準譯本
摩押的民在亞嫩渡口,如逃亡的飛鳥,又如被趕出的幼雛。
-
文理和合譯本
摩押諸女、在亞嫩之津、將若亂飛之鳥、離巢之雛、
-
文理委辦譯本
摩押之女在亞嫩津者、猶鳥離巢、棲止靡定、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩押諸邑之居民、諸邑之居民原文作諸女在亞嫩津、如遊飛之鳥、又如受驚離巢之雛、
-
New International Version
Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
-
New International Reader's Version
The women of Moab are at the places where people go across the Arnon River. They are like birds that flap their wings when they are pushed from their nest.
-
English Standard Version
Like fleeing birds, like a scattered nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
-
New Living Translation
The women of Moab are left like homeless birds at the shallow crossings of the Arnon River.
-
Christian Standard Bible
Like a bird fleeing, forced from the nest, the daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.
-
New American Standard Bible
Then, like fluttering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the crossing places of the Arnon.
-
New King James Version
For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; So shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
-
American Standard Version
For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
-
Holman Christian Standard Bible
Like a bird fleeing, forced from the nest, the daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.
-
King James Version
For it shall be,[ that], as a wandering bird cast out of the nest,[ so] the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
-
World English Bible
For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.