Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一癩者趨前、跽而求曰:『主若願者、必能潔我。』
  • 新标点和合本 - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 当代译本 - 有一个患麻风病的人过来跪在祂跟前,说:“主啊,如果你肯,就能使我洁净。”
  • 圣经新译本 - 有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然有一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 现代标点和合本 - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • New International Version - A man with leprosy came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New International Reader's Version - A man who had a skin disease came and got down on his knees in front of Jesus. He said, “Lord, if you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
  • English Standard Version - And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”
  • New Living Translation - Suddenly, a man with leprosy approached him and knelt before him. “Lord,” the man said, “if you are willing, you can heal me and make me clean.”
  • Christian Standard Bible - Right away a man with leprosy came up and knelt before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New American Standard Bible - And a man with leprosy came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • New King James Version - And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • Amplified Bible - And a leper came up to Him and bowed down before Him, saying, “Lord, if You are willing, You are able to make me clean (well).”
  • American Standard Version - And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • King James Version - And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • New English Translation - And a leper approached, and bowed low before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • World English Bible - Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
  • 新標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 當代譯本 - 有一個患痲瘋病的人過來跪在祂跟前,說:「主啊,如果你肯,就能使我潔淨。」
  • 聖經新譯本 - 有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 呂振中譯本 - 忽有一個患痲瘋屬之病的上前來拜他說:『主啊,你若肯,就會使我潔淨。』
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然有一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 現代標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 文理和合譯本 - 有癩者就而拜曰、主、若肯、必能潔我、
  • 文理委辦譯本 - 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有癩者來拜之曰、主若肯、必能潔我、
  • Nueva Versión Internacional - Un hombre que tenía lepra se le acercó y se arrodilló delante de él. —Señor, si quieres, puedes limpiarme —le dijo.
  • 현대인의 성경 - 마침 한 문둥병자가 예수님께 와서 절하며 “주님, 주님께서 원하시면 저를 깨끗이 고치실 수 있습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод - Тут к Нему подошёл человек, больной проказой , поклонился Ему и сказал: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут к Нему подошёл человек, больной проказой , поклонился Ему и сказал: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут к Нему подошёл человек, больной проказой , поклонился Ему и сказал: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur .
  • リビングバイブル - その時です。ツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)の人が一人、イエスに駆け寄り、足もとにひれ伏しました。「先生。お願いですから、私を治してください。お気持ちひとつで、治すことがおできになるのですから。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
  • Nova Versão Internacional - Um leproso , aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, se quiseres, podes purificar-me!”
  • Hoffnung für alle - Da kam ein Aussätziger und warf sich vor ihm nieder: »Herr, wenn du willst, kannst du mich heilen !«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phong hủi đến gần, quỳ trước mặt Chúa, nài xin: “Nếu Chúa vui lòng, Chúa có thể chữa cho con được sạch.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งเป็นโรคเรื้อน มาคุกเข่ากราบทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้หายได้ถ้าพระองค์เต็มใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​โรค​เรื้อน​คนหนึ่ง​มาหา​พระ​องค์ ก้ม​กราบ​ลง​แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ถ้า​พระ​องค์​ต้องการ พระ​องค์​สามารถ​รักษา​ข้าพเจ้า​ให้​หายขาด​จาก​โรค​ได้”
交叉引用
  • 啟示錄 19:10 - 吾乃俯伏而拜之、彼止之曰:「慎莫為此!我與爾及信奉耶穌妙證之眾兄弟、皆屬同寅;爾當敬拜天主耳。蓋耶穌之妙證、實為一切預言之靈樞。」
  • 馬太福音 9:18 - 言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』
  • 馬太福音 13:58 - 因里人之不信、故亦未行多奇。
  • 啟示錄 22:8 - 凡此種種、皆我 若望 之所親聞親睹;既聞既睹、乃俯伏導我之天神前而朝拜之、
  • 啟示錄 22:9 - 天神止之曰:「慎毋為此!爾我與先知、兄弟、及共守此書者、彼此皆入同寅;惟當朝拜天主耳。」
  • 馬太福音 26:6 - 耶穌宴於 伯大尼 癩者 西門 家、突有婦人持玉瓶、中貯珍貴之芳液、
  • 馬太福音 4:9 - 而謂之曰:『但須向我屈膝、悉當以此畀爾。』
  • 馬太福音 28:9 - 耶穌忽現於前 曰:『錫爾康樂!』婦進抱其足而頂禮焉。
  • 路加福音 4:27 - 先知 伊理叟 時、 義塞 國中固多患痲瘋者、無有獲潔、有之惟 西陸 人 南曼 。』
  • 馬可福音 5:6 - 遙見耶穌、趨前拜跪、
  • 馬可福音 5:7 - 揚聲呼曰:『至尊天主之子耶穌、我與爾何涉、叨賴天主、幸勿相苦。』
  • 馬太福音 2:11 - 入室、果見嬰及其母 瑪莉雅 、乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈、獻黃金、乳香、沒藥、以為禮。
  • 馬太福音 20:20 - 時 慈伯德 二子之母、率子至耶穌前、跽之、有所請也。
  • 馬太福音 10:8 - 病者治之、死者起之、癩者淨之、眾魔祛之。爾既無功而受、亦應無酬而施。
  • 約翰福音 9:38 - 其人曰:『主乎!吾信也!』遂頂禮。
  • 馬太福音 14:33 - 舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌回寓、盲者隨至;乃詢之曰:『爾等果信予能行此乎?』對曰:『主、信也。』
  • 馬太福音 9:29 - 乃撫其目曰:『依爾之信、玉汝於成。』
  • 馬可福音 1:40 - 一癩者至、跽而乞耶穌曰:『子若願者、必能令予潔。』
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌垂憫、伸手而撫之曰:『吾固願也、汝其潔矣!』
  • 馬可福音 1:42 - 癩應手脫身、身遂潔。
  • 馬可福音 1:43 - 耶穌遣之去、
  • 馬可福音 1:44 - 而戒之曰:『慎毋告人、惟自陳於司祭長、遵 摩西 令獻禮、向若輩證爾之潔。』
  • 馬可福音 1:45 - 詎知其人出而宣揚其事、致耶穌不復得公然入城、惟逗留曠郊。而各方之人、趨之若鶩。
  • 哥林多前書 14:25 - 自覺心中隱念、昭然若揭、則必俯伏而頂禮天主、且自承天主之實與爾偕矣。
  • 馬太福音 28:17 - 既見耶穌、禮拜之。尚有數人心竊疑之、
  • 馬可福音 9:22 - 魔屢投之水火、欲致斃焉。倘爾能為力、請憫而助我。』
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』
  • 馬可福音 9:24 - 厥父垂淚而號曰: 『主、我信也!求主濟我之無信也。』
  • 路加福音 5:12 - 一日、耶穌在某城中、有遍體患痲瘋者見之、伏地求曰:『主若願者、必能令予潔!』
  • 路加福音 5:13 - 耶穌以手撫之曰:『固所願也、汝其潔矣!』痲瘋應聲而脫其身。
  • 路加福音 5:14 - 耶穌戒勿告人、惟曰:『逕去自陳於司祭、且以獲潔故、依摩西定例、呈獻禮品、以自證於眾可耳』
  • 馬太福音 15:25 - 婦趨前而拜曰:『主其助我。』
  • 路加福音 17:12 - 入一村、有痲瘋者十人迎面至、
  • 路加福音 17:13 - 遙立而高呼曰:『夫子、耶穌、乞賜矜憐!』
  • 路加福音 17:14 - 耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
  • 路加福音 17:15 - 中有一 沙瑪里 人、見己已愈、返而揚聲歸榮天主、
  • 路加福音 17:16 - 伏耶穌足前、鳴其忻感。
  • 路加福音 17:17 - 耶穌問曰:『愈者非十人乎?其餘九人安在?
  • 路加福音 17:18 - 自此異邦人而外、豈更無其他返而歸榮天主者乎?』
  • 路加福音 17:19 - 乃謂其人曰:『起!爾之信德、玉汝於成矣。』
  • 使徒行傳 10:25 - 伯鐸祿 甫入、 高乃流 迓之、俯伏足前而頂禮焉。
  • 馬太福音 18:26 - 其人俯伏而求曰:「乞主寬延時日、我當盡償。」
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一癩者趨前、跽而求曰:『主若願者、必能潔我。』
  • 新标点和合本 - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 当代译本 - 有一个患麻风病的人过来跪在祂跟前,说:“主啊,如果你肯,就能使我洁净。”
  • 圣经新译本 - 有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然有一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 现代标点和合本 - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • New International Version - A man with leprosy came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New International Reader's Version - A man who had a skin disease came and got down on his knees in front of Jesus. He said, “Lord, if you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
  • English Standard Version - And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”
  • New Living Translation - Suddenly, a man with leprosy approached him and knelt before him. “Lord,” the man said, “if you are willing, you can heal me and make me clean.”
  • Christian Standard Bible - Right away a man with leprosy came up and knelt before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New American Standard Bible - And a man with leprosy came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • New King James Version - And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • Amplified Bible - And a leper came up to Him and bowed down before Him, saying, “Lord, if You are willing, You are able to make me clean (well).”
  • American Standard Version - And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • King James Version - And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • New English Translation - And a leper approached, and bowed low before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • World English Bible - Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
  • 新標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 當代譯本 - 有一個患痲瘋病的人過來跪在祂跟前,說:「主啊,如果你肯,就能使我潔淨。」
  • 聖經新譯本 - 有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 呂振中譯本 - 忽有一個患痲瘋屬之病的上前來拜他說:『主啊,你若肯,就會使我潔淨。』
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然有一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 現代標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 文理和合譯本 - 有癩者就而拜曰、主、若肯、必能潔我、
  • 文理委辦譯本 - 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有癩者來拜之曰、主若肯、必能潔我、
  • Nueva Versión Internacional - Un hombre que tenía lepra se le acercó y se arrodilló delante de él. —Señor, si quieres, puedes limpiarme —le dijo.
  • 현대인의 성경 - 마침 한 문둥병자가 예수님께 와서 절하며 “주님, 주님께서 원하시면 저를 깨끗이 고치실 수 있습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод - Тут к Нему подошёл человек, больной проказой , поклонился Ему и сказал: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут к Нему подошёл человек, больной проказой , поклонился Ему и сказал: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут к Нему подошёл человек, больной проказой , поклонился Ему и сказал: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur .
  • リビングバイブル - その時です。ツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)の人が一人、イエスに駆け寄り、足もとにひれ伏しました。「先生。お願いですから、私を治してください。お気持ちひとつで、治すことがおできになるのですから。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
  • Nova Versão Internacional - Um leproso , aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, se quiseres, podes purificar-me!”
  • Hoffnung für alle - Da kam ein Aussätziger und warf sich vor ihm nieder: »Herr, wenn du willst, kannst du mich heilen !«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phong hủi đến gần, quỳ trước mặt Chúa, nài xin: “Nếu Chúa vui lòng, Chúa có thể chữa cho con được sạch.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งเป็นโรคเรื้อน มาคุกเข่ากราบทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้หายได้ถ้าพระองค์เต็มใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​โรค​เรื้อน​คนหนึ่ง​มาหา​พระ​องค์ ก้ม​กราบ​ลง​แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ถ้า​พระ​องค์​ต้องการ พระ​องค์​สามารถ​รักษา​ข้าพเจ้า​ให้​หายขาด​จาก​โรค​ได้”
  • 啟示錄 19:10 - 吾乃俯伏而拜之、彼止之曰:「慎莫為此!我與爾及信奉耶穌妙證之眾兄弟、皆屬同寅;爾當敬拜天主耳。蓋耶穌之妙證、實為一切預言之靈樞。」
  • 馬太福音 9:18 - 言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』
  • 馬太福音 13:58 - 因里人之不信、故亦未行多奇。
  • 啟示錄 22:8 - 凡此種種、皆我 若望 之所親聞親睹;既聞既睹、乃俯伏導我之天神前而朝拜之、
  • 啟示錄 22:9 - 天神止之曰:「慎毋為此!爾我與先知、兄弟、及共守此書者、彼此皆入同寅;惟當朝拜天主耳。」
  • 馬太福音 26:6 - 耶穌宴於 伯大尼 癩者 西門 家、突有婦人持玉瓶、中貯珍貴之芳液、
  • 馬太福音 4:9 - 而謂之曰:『但須向我屈膝、悉當以此畀爾。』
  • 馬太福音 28:9 - 耶穌忽現於前 曰:『錫爾康樂!』婦進抱其足而頂禮焉。
  • 路加福音 4:27 - 先知 伊理叟 時、 義塞 國中固多患痲瘋者、無有獲潔、有之惟 西陸 人 南曼 。』
  • 馬可福音 5:6 - 遙見耶穌、趨前拜跪、
  • 馬可福音 5:7 - 揚聲呼曰:『至尊天主之子耶穌、我與爾何涉、叨賴天主、幸勿相苦。』
  • 馬太福音 2:11 - 入室、果見嬰及其母 瑪莉雅 、乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈、獻黃金、乳香、沒藥、以為禮。
  • 馬太福音 20:20 - 時 慈伯德 二子之母、率子至耶穌前、跽之、有所請也。
  • 馬太福音 10:8 - 病者治之、死者起之、癩者淨之、眾魔祛之。爾既無功而受、亦應無酬而施。
  • 約翰福音 9:38 - 其人曰:『主乎!吾信也!』遂頂禮。
  • 馬太福音 14:33 - 舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌回寓、盲者隨至;乃詢之曰:『爾等果信予能行此乎?』對曰:『主、信也。』
  • 馬太福音 9:29 - 乃撫其目曰:『依爾之信、玉汝於成。』
  • 馬可福音 1:40 - 一癩者至、跽而乞耶穌曰:『子若願者、必能令予潔。』
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌垂憫、伸手而撫之曰:『吾固願也、汝其潔矣!』
  • 馬可福音 1:42 - 癩應手脫身、身遂潔。
  • 馬可福音 1:43 - 耶穌遣之去、
  • 馬可福音 1:44 - 而戒之曰:『慎毋告人、惟自陳於司祭長、遵 摩西 令獻禮、向若輩證爾之潔。』
  • 馬可福音 1:45 - 詎知其人出而宣揚其事、致耶穌不復得公然入城、惟逗留曠郊。而各方之人、趨之若鶩。
  • 哥林多前書 14:25 - 自覺心中隱念、昭然若揭、則必俯伏而頂禮天主、且自承天主之實與爾偕矣。
  • 馬太福音 28:17 - 既見耶穌、禮拜之。尚有數人心竊疑之、
  • 馬可福音 9:22 - 魔屢投之水火、欲致斃焉。倘爾能為力、請憫而助我。』
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』
  • 馬可福音 9:24 - 厥父垂淚而號曰: 『主、我信也!求主濟我之無信也。』
  • 路加福音 5:12 - 一日、耶穌在某城中、有遍體患痲瘋者見之、伏地求曰:『主若願者、必能令予潔!』
  • 路加福音 5:13 - 耶穌以手撫之曰:『固所願也、汝其潔矣!』痲瘋應聲而脫其身。
  • 路加福音 5:14 - 耶穌戒勿告人、惟曰:『逕去自陳於司祭、且以獲潔故、依摩西定例、呈獻禮品、以自證於眾可耳』
  • 馬太福音 15:25 - 婦趨前而拜曰:『主其助我。』
  • 路加福音 17:12 - 入一村、有痲瘋者十人迎面至、
  • 路加福音 17:13 - 遙立而高呼曰:『夫子、耶穌、乞賜矜憐!』
  • 路加福音 17:14 - 耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
  • 路加福音 17:15 - 中有一 沙瑪里 人、見己已愈、返而揚聲歸榮天主、
  • 路加福音 17:16 - 伏耶穌足前、鳴其忻感。
  • 路加福音 17:17 - 耶穌問曰:『愈者非十人乎?其餘九人安在?
  • 路加福音 17:18 - 自此異邦人而外、豈更無其他返而歸榮天主者乎?』
  • 路加福音 17:19 - 乃謂其人曰:『起!爾之信德、玉汝於成矣。』
  • 使徒行傳 10:25 - 伯鐸祿 甫入、 高乃流 迓之、俯伏足前而頂禮焉。
  • 馬太福音 18:26 - 其人俯伏而求曰:「乞主寬延時日、我當盡償。」
圣经
资源
计划
奉献