逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌下山、眾人爭從之。
- 新标点和合本 - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣下了山,有一大群人跟着他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣下了山,有一大群人跟着他。
- 当代译本 - 耶稣下山的时候,有许多人跟着。
- 圣经新译本 - 耶稣下了山,许多人跟随着他。
- 中文标准译本 - 耶稣从山上下来,有一大群人跟随他。
- 现代标点和合本 - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
- New International Version - When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
- New International Reader's Version - Jesus came down from the mountainside. Large crowds followed him.
- English Standard Version - When he came down from the mountain, great crowds followed him.
- New Living Translation - Large crowds followed Jesus as he came down the mountainside.
- The Message - Jesus came down the mountain with the cheers of the crowd still ringing in his ears. Then a leper appeared and dropped to his knees before Jesus, praying, “Master, if you want to, you can heal my body.”
- Christian Standard Bible - When he came down from the mountain, large crowds followed him.
- New American Standard Bible - When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
- New King James Version - When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
- Amplified Bible - When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
- American Standard Version - And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
- King James Version - When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
- New English Translation - After he came down from the mountain, large crowds followed him.
- World English Bible - When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌下了山,有許多人跟着他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌下了山,有一大羣人跟着他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌下了山,有一大羣人跟着他。
- 當代譯本 - 耶穌下山的時候,有許多人跟著。
- 聖經新譯本 - 耶穌下了山,許多人跟隨著他。
- 呂振中譯本 - 耶穌從山上下來,有許多羣人跟着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌從山上下來,有一大群人跟隨他。
- 現代標點和合本 - 耶穌下了山,有許多人跟著他。
- 文理和合譯本 - 耶穌下山、羣眾從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌下山、群眾隨之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌下山、群眾隨之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús bajó de la montaña, lo siguieron grandes multitudes.
- 현대인의 성경 - 예수님이 산에서 내려오시자 많은 군중이 뒤따랐다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
- Восточный перевод - Когда Иса спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit.
- リビングバイブル - イエスが山を降りると、大ぜいの群衆がついて来ました。
- Nestle Aland 28 - Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
- Nova Versão Internacional - Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
- Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte Jesus, als er vom Berg herabstieg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu xuống núi, có đoàn dân đông đi theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จลงมาจากภูเขา คนเป็นอันมากติดตามพระองค์มา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูลงมาจากภูเขาแล้ว ผู้คนเป็นอันมากได้ติดตามพระองค์ไป
交叉引用
- 馬可福音 3:7 - 耶穌偕諸徒退處海濱、而 加利利 與 猶太 人紛紛踵至;
- 馬太福音 19:2 - 群眾從之;其有病者、耶穌悉為治之
- 馬太福音 12:15 - 耶穌知之、即引退、人多從之、耶穌悉治其病、
- 馬太福音 20:29 - 方離 日里閣 、眾群從之;
- 路加福音 14:25 - 時與耶穌偕行者極眾、耶穌顧謂之曰:
- 路加福音 14:26 - 『人來從予、而不甘舍其父母妻子昆弟姊妹、乃至其生命者、不得為吾徒。
- 路加福音 14:27 - 凡不負其十字架、以從予者、亦不得為吾徒。
- 路加福音 5:15 - 於是耶穌之名、傳揚益廣、民眾紛集聽道、並冀療疾;
- 馬太福音 15:30 - 即之者甚眾、紛攜瘖盲跛廢等人、置耶穌足前、悉為治之。
- 馬太福音 8:18 - 耶穌見眾擁擠、命舟欲渡彼岸;