逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡對予廓然不疑者、福哉斯人!』
- 新标点和合本 - 凡不因我跌倒的就有福了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不因我跌倒的有福了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡不因我跌倒的有福了!”
- 当代译本 - 凡对我笃信不疑的人有福了!”
- 圣经新译本 - 那不被我绊倒的,就有福了。”
- 中文标准译本 - 凡不因我被绊倒 的人,就蒙福了。”
- 现代标点和合本 - 凡不因我跌倒的,就有福了!”
- 和合本(拼音版) - 凡不因我跌倒的就有福了。”
- New International Version - Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
- New International Reader's Version - Blessed is anyone who does not give up their faith because of me.”
- English Standard Version - And blessed is the one who is not offended by me.”
- New Living Translation - And he added, “God blesses those who do not fall away because of me. ”
- Christian Standard Bible - and blessed is the one who isn’t offended by me.”
- New American Standard Bible - And blessed is any person who does not take offense at Me.”
- New King James Version - And blessed is he who is not offended because of Me.”
- Amplified Bible - And blessed [joyful, favored by God] is he who does not take offense at Me [accepting Me as the Messiah and trusting confidently in My message of salvation].”
- American Standard Version - And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
- King James Version - And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
- New English Translation - Blessed is anyone who takes no offense at me.”
- World English Bible - Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
- 新標點和合本 - 凡不因我跌倒的就有福了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不因我跌倒的有福了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡不因我跌倒的有福了!」
- 當代譯本 - 凡對我篤信不疑的人有福了!」
- 聖經新譯本 - 那不被我絆倒的,就有福了。”
- 呂振中譯本 - 凡不因我而絆跌的,就有福了。』
- 中文標準譯本 - 凡不因我被絆倒 的人,就蒙福了。」
- 現代標點和合本 - 凡不因我跌倒的,就有福了!」
- 文理和合譯本 - 凡不我棄者、福矣、
- 文理委辦譯本 - 凡不我厭而棄者、福矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不厭棄我者 原文作凡不為我躓蹶者 福矣、○
- Nueva Versión Internacional - Dichoso el que no tropieza por causa mía.
- 현대인의 성경 - 그리고 나를 의심하지 않는 사람이 행복하다고 일러 주어라.”
- Новый Русский Перевод - Блажен тот, кто не усомнится во Мне. ( Лк. 7:24-35 ; Лк. 16:16 )
- Восточный перевод - Благословен тот, кто не усомнится во Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, кто не усомнится во Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, кто не усомнится во Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux celui qui ne perdra pas la foi à cause de moi !
- リビングバイブル - それから、こう伝えるのです。『わたしを疑わない人は幸いです。』」
- Nestle Aland 28 - καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
- Nova Versão Internacional - e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa”.
- Hoffnung für alle - Und sagt ihm: Glücklich schätzen kann sich jeder, der nicht an mir Anstoß nimmt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng nhắn cho Giăng lời này: ‘Phước cho người nào không nghi ngờ Ta.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ไม่สูญเสียความเชื่อไปเพราะเราก็เป็นสุข”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดที่ยังคงความเชื่อในเรา ผู้นั้นย่อมเป็นสุข”
交叉引用
- 馬太福音 13:55 - 渠非梓人之子乎?厥母非名 瑪莉雅 乎?厥兄若弟、非 雅各伯 、 若瑟 、 西門 、 樹德 乎?
- 馬太福音 13:56 - 厥姊若妹、非與吾輩為比鄰乎?然則斯人亦安得有此耶?』
- 馬太福音 13:57 - 遂疑忌耶穌。耶穌曰:『先知之不見尊、其惟在故鄉族中歟。』
- 約翰福音 6:60 - 凡此皆在 葛法農 會堂施訓時之所言也。
- 約翰福音 6:61 - 門徒聞之、多曰『此語亦已甚矣!其誰能聽之?』
- 路加福音 11:27 - 耶穌言時、一婦自人叢中揚聲而讚曰:『孕爾之胎、哺爾之乳、福矣!』
- 路加福音 11:28 - 耶穌應曰:『第未若聞天主之道、而身體力行者之有福耳。』
- 馬太福音 15:12 - 門徒進曰:『 法利塞 人聞是言、殊深疑怪、子知之乎?』
- 馬太福音 15:13 - 耶穌對曰:『凡非我天父所植之樹、終必見拔、聽之可也。
- 馬太福音 15:14 - 若輩盲者之盲導也;夫以盲導盲、有不相將入坑者乎?』
- 彼得前書 2:8 - 又曰: 『此為躓石、觸之必蹶。』 若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
- 羅馬書 9:32 - 何以故?以其求之不以信、而以法耳。
- 羅馬書 9:33 - 經云:『慎之哉、余以躓人之石、礙人之磐、置於 西温 ;惟能置信者、決不失望。』顧 義塞 人則見躓於斯石矣。
- 馬太福音 5:3 - 『安貧樂道乃真福 巍巍天國斯人屬。
- 馬太福音 5:4 - 哀悼痛哭乃真福、 斯人終當承溫燠。
- 馬太福音 5:5 - 溫恭克己乃真福、 大地應由彼嗣續。
- 馬太福音 5:6 - 饑渴慕義乃真福、 心期靡有不飫足。
- 馬太福音 5:7 - 慈惠待人乃真福、 自身必見慈惠渥。
- 馬太福音 5:8 - 心地光明乃真福、 主必賜以承顏樂。
- 馬太福音 5:9 - 以和致和乃真福、 天主之子名稱卓。
- 馬太福音 5:10 - 為義受辱乃真福、 天國已在彼掌握。
- 馬太福音 5:11 - 爾等為予之故、而被人詬詈迫辱、多方誣衊者、斯為真福、
- 馬太福音 5:12 - 是宜歡欣踴躍、灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱、亦猶是耳。
- 約翰福音 7:41 - 或曰:『斯乃基督!』或曰:『基督豈能出於 加利利 乎?
- 約翰福音 7:42 - 經不云:「基督出於大維之裔、而來自 大維 故鄉 百利恆 」乎?』
- 詩篇 32:1 - 其罪獲赦。其過見宥。樂哉斯人。主恩寬厚。
- 詩篇 32:2 - 主不見罪。眞心痛悔。樂哉斯人。主恩似海。
- 路加福音 2:34 - 西默翁 祝之、謂聖母曰:『此子之誕生、 義塞 眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠、而又眾矢之的也。
- 加拉太書 5:11 - 兄弟乎、苟我今猶鼓吹割禮、則何為尚受排擯耶?夫然則十字架亦不當復被視為眼中釘矣。
- 詩篇 1:1 - 長樂惟君子。為善百祥 集。莫偕無道行。恥與群小立。
- 詩篇 1:2 - 避彼輕慢徒。不屑與同席。優游聖道 中。涵泳 徹朝夕。
- 馬太福音 18:7 - 哀哉斯世、以其梗障之多也。梗障之生、在所不免、而甘為梗障之緣者、哀莫大焉。
- 詩篇 119:1 - 樂只君子。心地純潔。
- 哥林多前書 1:22 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
- 哥林多前書 1:23 - 而吾人所傳揚者、乃一被釘於十字架之基督耳。此於 猶太 人為躓石、於異邦人為愚妄;
- 馬太福音 24:10 - 其半途而廢者、亦必甚眾;且將互相陷害、互相嫉恨。
- 約翰福音 6:66 - 既又曰:『是故人非受恩於聖父、未有能歸予者也。』
- 馬太福音 26:31 - 時耶穌謂徒曰:『今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:「予擊牧者、群羊四散。」
- 路加福音 4:23 - 耶穌曰:『爾等必引諺以責予曰:「為醫者、盍先自醫;吾聞汝在 葛法農 多行奇迹、亦宜行之於故鄉也。」』
- 路加福音 4:24 - 既又曰:『予誠語爾、先知未有見容於故土者也。
- 路加福音 4:25 - 予實告爾、 伊理藹 時、天閉三載有半、遍地大飢、 義塞 國中固多嫠婦、
- 路加福音 4:26 - 而 伊理藹 未曾奉命往視一婦、獨往視 西同沙萊達 之一嫠、
- 路加福音 4:27 - 先知 伊理叟 時、 義塞 國中固多患痲瘋者、無有獲潔、有之惟 西陸 人 南曼 。』
- 路加福音 4:28 - 在堂之眾、聞言怒甚、
- 路加福音 4:29 - 群起而逐之城外。城固築於山上、眾因曳至崖巔欲推之崖下;
- 哥林多前書 2:14 - 若夫氣質未化之人、則不能領悟聖神之眾妙、且以為愚妄焉。是無他、聖神之妙理、必須具有超性之靈光、始能發其底蘊、固非氣質未化之人所得而領悟也