-
吳經熊文理聖詠與新經全集
因自反曰:「父家多少傭工、皆得飽食而有餘、而吾將為他鄉之餓殍矣、
-
新标点和合本
他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?
-
和合本2010(神版-简体)
他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?
-
当代译本
最后,他醒悟过来,心想,‘在我父亲家里,连雇工的口粮都绰绰有余,我现在却要在这里饿死吗?
-
圣经新译本
他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
-
中文标准译本
可是他醒悟过来的时候,就说:‘我父亲那么多的雇工都食物充足,我却要在这里饿死吗?
-
新標點和合本
他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他醒悟過來,就說:『我父親有多少雇工,糧食有餘,我倒在這裏餓死嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
他醒悟過來,就說:『我父親有多少雇工,糧食有餘,我倒在這裏餓死嗎?
-
當代譯本
最後,他醒悟過來,心想,『在我父親家裡,連僱工的口糧都綽綽有餘,我現在卻要在這裡餓死嗎?
-
聖經新譯本
他醒悟過來,說:‘我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裡餓死嗎?
-
呂振中譯本
他回悟過來,就說:「我父親有多少雇工,食物充足有餘,我倒在這裏因饑餓而喪命啊?
-
中文標準譯本
可是他醒悟過來的時候,就說:『我父親那麼多的雇工都食物充足,我卻要在這裡餓死嗎?
-
文理和合譯本
既而悟曰、我父若許傭人、其糧有餘、我乃於此飢而死耶、
-
文理委辦譯本
悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既而省悟曰、我父傭人甚多、其糧有餘、而我餓死乎、
-
New International Version
“ When he came to his senses, he said,‘ How many of my father’s hired servants have food to spare, and here I am starving to death!
-
New International Reader's Version
“ Then he began to think clearly again. He said,‘ How many of my father’s hired servants have more than enough food! But here I am dying from hunger!
-
English Standard Version
“ But when he came to himself, he said,‘ How many of my father’s hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!
-
New Living Translation
“ When he finally came to his senses, he said to himself,‘ At home even the hired servants have food enough to spare, and here I am dying of hunger!
-
Christian Standard Bible
When he came to his senses, he said,‘ How many of my father’s hired workers have more than enough food, and here I am dying of hunger!
-
New American Standard Bible
But when he came to his senses, he said,‘ How many of my father’s hired laborers have more than enough bread, but I am dying here from hunger!
-
New King James Version
“ But when he came to himself, he said,‘ How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
-
American Standard Version
But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
-
Holman Christian Standard Bible
When he came to his senses, he said,‘ How many of my father’s hired hands have more than enough food, and here I am dying of hunger!
-
King James Version
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
-
New English Translation
But when he came to his senses he said,‘ How many of my father’s hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger!
-
World English Bible
But when he came to himself he said,‘ How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!