逐节对照
- 环球圣经译本 - 又有人说:“如果 神的真实因我的虚诈而更加丰盛,结果他得到荣耀,为甚么我还要像罪人一样受审判呢?”
- 新标点和合本 - 若 神的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若上帝的真实因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还像罪人一样受审判呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 若 神的真实因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还像罪人一样受审判呢?
- 当代译本 - 也许有人说:“如果我们的虚谎凸显出上帝的真实,增加祂的荣耀,为什么祂还要把我们当作罪人审判呢?”
- 圣经新译本 - 但是 神的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要像罪人一样受审判呢?
- 中文标准译本 - 那么,如果神的真实因我的虚谎使他的荣耀更加丰盛,为什么我还要像罪人一样被定罪呢?
- 现代标点和合本 - 若神的真实因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
- 和合本(拼音版) - 若上帝的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
- New International Version - Someone might argue, “If my falsehood enhances God’s truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?”
- New International Reader's Version - Someone might argue, “When I lie, it becomes clearer that God is truthful. It makes his glory shine more brightly. Why then does he find me guilty of sin?”
- English Standard Version - But if through my lie God’s truth abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
- New Living Translation - “But,” someone might still argue, “how can God condemn me as a sinner if my dishonesty highlights his truthfulness and brings him more glory?”
- The Message - It’s simply perverse to say, “If my lies serve to show off God’s truth all the more gloriously, why blame me? I’m doing God a favor.” Some people are actually trying to put such words in our mouths, claiming that we go around saying, “The more evil we do, the more good God does, so let’s just do it!” That’s pure slander, as I’m sure you’ll agree.
- Christian Standard Bible - But if by my lie God’s truth abounds to his glory, why am I also still being judged as a sinner?
- New American Standard Bible - But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?
- New King James Version - For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?
- Amplified Bible - But [as you might say] if through my lie God’s truth was magnified and abounded to His glory, why am I still being judged as a sinner?
- American Standard Version - But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
- King James Version - For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
- New English Translation - For if by my lie the truth of God enhances his glory, why am I still actually being judged as a sinner?
- World English Bible - For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
- 新標點和合本 - 若神的真實,因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若上帝的真實因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還像罪人一樣受審判呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 若 神的真實因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還像罪人一樣受審判呢?
- 當代譯本 - 也許有人說:「如果我們的虛謊凸顯出上帝的真實,增加祂的榮耀,為什麼祂還要把我們當作罪人審判呢?」
- 環球聖經譯本 - 又有人說:“如果 神的真實因我的虛詐而更加豐盛,結果他得到榮耀,為甚麼我還要像罪人一樣受審判呢?”
- 聖經新譯本 - 但是 神的誠實,如果因我的虛謊而更加顯出他的榮耀來,為甚麼我還要像罪人一樣受審判呢?
- 呂振中譯本 - 但上帝的真實如果因我的虛假越發彰顯他的榮耀來,為甚麼我還被斷為罪人呢?
- 中文標準譯本 - 那麼,如果神的真實因我的虛謊使他的榮耀更加豐盛,為什麼我還要像罪人一樣被定罪呢?
- 現代標點和合本 - 若神的真實因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為什麼我還受審判,好像罪人呢?
- 文理和合譯本 - 若上帝之誠、因我之偽而益致其榮、則我何仍見鞫如罪人乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、若我之偽、益彰上帝之誠以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若天主之真、因我之偽、而愈顯以致其榮、則我何又見擬如罪人乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:今夫天主之真、既賴吾人之偽、而發揚光大、則吾之被判為罪人、不亦枉乎?
- Nueva Versión Internacional - Alguien podría objetar: «Si mi mentira destaca la verdad de Dios y así aumenta su gloria, ¿por qué todavía se me juzga como pecador?
- 현대인의 성경 - 또 어떤 사람들은 “나의 거짓말로 하나님의 진리가 더욱 드러나서 그분께 영광이 되었다면 왜 내가 죄인 취급을 받아야 하느냐?” 고 주장하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Но если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?
- Восточный перевод - Но если моя ложь делает ярче истину Всевышнего и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если моя ложь делает ярче истину Аллаха и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если моя ложь делает ярче истину Всевышнего и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?
- La Bible du Semeur 2015 - Ou, dira-t-on encore, si mon mensonge fait d’autant mieux éclater que Dieu est véridique et contribue ainsi à sa gloire, pourquoi serais-je encore condamné comme pécheur ?
- リビングバイブル - もし、私がうそをついたとします。それによって神の真実がはっきりと際立ち、私の不真実が、かえって神の栄光を輝かしたとしたら、神は私を罪人としてさばくことなどできなくなってしまいます。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι?
- Nova Versão Internacional - Alguém pode alegar ainda: “Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador?”
- Hoffnung für alle - Aber fragen wir noch einmal: Wie kann Gott mich als Sünder ansehen und verurteilen, wenn doch erst durch meine Falschheit seine Wahrheit in ihrer ganzen Größe aufstrahlt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng theo lập luận trên, có người thắc mắc: nếu sự lừa dối của tôi làm sáng tỏ đức chân thật của Đức Chúa Trời, sao tôi còn bị Ngài xét xử như người có tội?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนอาจแย้งว่า “ในเมื่อความอสัตย์ของข้าพเจ้าทำให้เห็นความสัตย์จริงของพระเจ้าเด่นชัดยิ่งขึ้น ดังนั้นจึงเป็นการเพิ่มพูนพระเกียรติสิริของพระองค์ แล้วทำไมข้าพเจ้ายังถูกตัดสินลงโทษว่าเป็นคนบาปเล่า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าการมดเท็จของข้าพเจ้าทำให้ความสัตย์จริงของพระเจ้าปรากฏชัดยิ่งขึ้น และเพิ่มพูนพระบารมีของพระองค์แล้ว ทำไมข้าพเจ้าจึงยังถูกกล่าวโทษเช่นคนบาปเล่า
- Thai KJV - เพราะถ้าความจริงของพระเจ้าปรากฏมากยิ่งขึ้นเพราะเหตุความอสัตย์ของข้าพเจ้าเป็นที่ให้เกิดเกียรติยศแด่พระองค์แล้ว ทำไมเขาจึงยังลงโทษข้าพเจ้าว่าเป็นคนบาป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่คุณอาจจะเถียงว่า “ถ้าการที่ผมไม่ซื่อสัตย์นั้นทำให้เห็นความซื่อสัตย์ของพระองค์เด่นชัดขึ้น และทำให้พระองค์ได้รับเกียรติด้วย แล้วยังจะมาลงโทษผมอีกทำไม”
- onav - وَلكِنْ، إِنْ كَانَ كَذِبِي يَجْعَلُ صِدْقَ اللهِ يَزْدَادُ لِمَجْدِهِ، فَلِمَاذَا أُدَانُ أَنَا بَعْدُ بِاعْتِبَارِي خَاطِئاً؟
交叉引用
- 创世记 37:8 - 哥哥们对他说:“难道你真的会作我们的王吗?真的会统治我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。
- 创世记 37:9 - 约瑟又做了一个梦,也向哥哥们讲述,说:“嘿,我又做了一个梦,梦见太阳、月亮和十一颗星星向我下拜。”
- 出埃及记 3:19 - 但是我知道,如果不用强劲的手,埃及王就不会让你们走。
- 出埃及记 14:5 - 有人禀告埃及王,说以色列民已经逃走,法老和臣仆对以色列民的想法就彻底转变,他们说:“我们怎么会做出这样的事?居然放以色列人走,不再做我们的奴隶!”
- 创世记 44:1 - 约瑟吩咐管家说:“把粮食装满这些人的布袋,他们能带多少就给他们装多少,并且把各人的银子放在他们的袋口。
- 创世记 44:2 - 把我的杯子—那个银杯,放在最年轻那人的袋口,连同他买粮食的银子一起放进去。”管家就照著约瑟吩咐的话去做。
- 创世记 44:3 - 早晨天一亮,那些人和他们的驴就都被送走。
- 创世记 44:4 - 他们出了城,走了不远,约瑟就对管家说:“起来,追赶那些人,追上了就对他们说:‘你们为甚么以恶报善呢?
- 创世记 44:5 - 这个岂不是我主人用来喝酒,又真能用来占卜的杯吗?你们这样做是作恶!’”
- 创世记 44:6 - 管家追上了他们,就对他们说这些话。
- 创世记 44:7 - 他们对他说:“我主为甚么说这样的话呢?你仆人们绝对不会做这样的事!
- 创世记 44:8 - 你看,我们从前在袋口发现的银子,尚且从迦南地带来还给你,我们又怎会从你主人的家里偷窃金银呢?
- 创世记 44:9 - 在你仆人当中,在谁那里搜出来,谁就要死,我们也会做我主的奴隶。”
- 创世记 44:10 - 他说:“那现在就照你们的话做吧,在谁那里搜出来,谁就要做我的奴隶,其余的人都没有罪。”
- 创世记 44:11 - 于是,他们急忙把自己的布袋卸在地上,各人打开自己的布袋。
- 创世记 44:12 - 管家就搜查,从最大的开始,直到最小的。结果那个杯在便雅悯的袋子里搜出来了。
- 创世记 44:13 - 他们就撕裂自己的衣服。各人又把担子驮在驴上,转身回城。
- 创世记 44:14 - 犹大和兄弟们来到约瑟家里,那时约瑟还在那里;他们就在他面前俯伏在地。
- 创世记 50:18 - 他的哥哥们也来了,俯伏在他面前,说:“请听,我们是你的奴仆!”
- 创世记 50:19 - 约瑟对他们说:“你们不要害怕,难道我代替 神了吗?
- 创世记 50:20 - 你们从前存心害我, 神却存心让这事成为美好,就是要成就今日的光景,使许多人可以存活。
- 创世记 37:20 - 现在,大家来吧,我们杀掉他,把他丢进这里其中一个储水池,就说有凶恶的野兽把他吃了。看看他的梦怎么实现!”
- 出埃及记 14:30 - 就在那天,耶和华拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的尸体在海边。
- 列王纪上 13:17 - 因为耶和华有话对我说:‘你在那里不可吃饼喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 列王纪上 13:18 - 老先知对他说:“我也是先知,与你一样。有一位天使奉耶和华的命令告诉我说:‘你要带他跟你回家,请他吃饼喝水。’”但老先知是在欺骗他。
- 罗马书 9:19 - 那么,你就会对我说:“既然如此,他为甚么还责怪人呢?谁违抗得了他的旨意呢?”
- 罗马书 9:20 - 你这个人啊,你到底是谁,竟敢跟 神顶嘴?塑造品怎可对塑造者说:“你为甚么把我造成这个样子呢?”
- 使徒行传 13:27 - 住在耶路撒冷的人和他们的官长,因为不明白这位耶稣就是基督,也不明白在每个安息日诵读的先知的话,就把他定罪,正好应验了先知的话。
- 使徒行传 13:28 - 他们虽然找不出任何理由来定他死罪,还是要求彼拉多把他处死。
- 使徒行传 13:29 - 他们把经上所记一切关于他的事都做完了,就把他从十字架上取下来,放在坟墓里。
- 马太福音 26:34 - 耶稣对他说:“我确实地告诉你,就在今夜鸡叫以前,你会三次不认我。”
- 列王纪上 13:26 - 那个把神人从路上带回来的先知听见这事,就说:“这是那违背耶和华命令的神人;照耶和华对他说过的话那样,耶和华把他交给狮子,狮子就把他撕裂,咬死他。”
- 列王纪上 13:27 - 老先知又吩咐儿子们说:“给我备驴!”他们就备上驴。
- 列王纪上 13:28 - 于是他去了,找到神人的尸体;尸体被丢在路上,驴子和狮子都站在尸体旁边,狮子没有吃掉尸体,也没有撕裂驴子。
- 列王纪上 13:29 - 老先知抬起神人的尸体,放在驴背上,带回自己的城里,为他哀悼,把他安葬。
- 列王纪上 13:30 - 老先知把他的尸体安葬在自己的坟墓里;他们哀悼他,说:“哀哉,我兄啊!”
- 列王纪上 13:31 - 老先知安葬他以后,就对儿子们说:“我死了以后,你们要把我安葬在神人的坟墓里,把我的骸骨安放在他的骸骨旁边。
- 列王纪上 13:32 - 因为他奉耶和华的命令,指责伯特利的祭坛以及在撒玛利亚各城丘坛上神庙所呼喊的话,都必实现。”
- 以赛亚书 10:6 - 我差遣他去, 是要对付一个亵渎的国; 命令他去, 是要对付一班惹我烈怒的人民; 去抢掠,去劫夺, 去践踏他们,如同街上的烂泥。
- 以赛亚书 10:7 - 然而,亚述没有这样打算, 他心里不是这样想; 他心里想要的, 是消灭剪除许多国家。
- 使徒行传 2:23 - 这人按 神设定的计划和预先的决定被交出去,你们藉著那些不法的人的手把他钉上十字架杀死了。
- 列王纪下 8:10 - 以利沙对他说:“你去告诉他说:‘你一定会痊愈’,但耶和华指示我,他一定会死。”
- 列王纪下 8:11 - 神人定睛看著他,直到他感到局促不安;然后,神人哭了。
- 列王纪下 8:12 - 哈薛说:“我主为甚么哭?”他答道:“因为我知道你要带给以色列人的灾祸。他们的坚城,你要放火焚烧;他们的青年,你要用刀杀死;他们的小孩,你要摔死;他们的孕妇,你要剖开。”
- 列王纪下 8:13 - 哈薛说:“你仆人算甚么?不过是一条狗罢了,怎么会做这样的大事呢?”以利沙说:“耶和华已指示我,你要为王统治亚兰。”
- 列王纪下 8:14 - 于是哈薛离开以利沙,回到他主人那里。便哈达对他说:“以利沙对你说了些甚么呢?”他说:“他对我说:‘你一定会痊愈。’”
- 列王纪下 8:15 - 第二天,哈薛拿被子浸在水里,蒙住便哈达的脸,他就死了,于是哈薛篡位为王。
- 马太福音 26:69 - 彼得坐在外面的院子里,有一个女仆走过来对他说:“你以前一向也是和加利利人耶稣一伙的!”
- 马太福音 26:70 - 彼得却当众否认,说:“我不知道你在说甚么。”
- 马太福音 26:71 - 他从院子出去,到了门廊,另一个女仆看见他,就对那里的人说:“这个人以前一向是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
- 马太福音 26:72 - 彼得再次否认,起誓说:“我不认识那个人!”
- 马太福音 26:73 - 过了一会儿,站在那里的人前来对彼得说:“你的确是他们中间的一个,连你的口音也把你的底细泄露了。”
- 马太福音 26:74 - 彼得就赌咒发誓说:“我不认识那个人!”立刻鸡就叫了。
- 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出到外面,痛哭起来。
- 罗马书 3:4 - 绝对不会! 神必然真实,哪怕人皆虚诈,正如经上所记: “这样,你宣判的时候显为公义; 审判的时候必然得胜。”