Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:24 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宜姑置禮物於壇前、先與之和、再來獻禮。
  • 新标点和合本 - 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就要把祭物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后来献祭物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就要把祭物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后来献祭物。
  • 当代译本 - 就该把祭物留在祭坛前,先去跟他和好,然后再来献祭。
  • 圣经新译本 - 就当在坛前放下供物,先去与弟兄和好,然后才来献你的供物。
  • 中文标准译本 - 就要把祭物留在祭坛前,先去与弟兄和好,然后再回来献上你的祭物。
  • 现代标点和合本 - 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
  • 和合本(拼音版) - 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
  • New International Version - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
  • New International Reader's Version - Leave your gift in front of the altar. First go and make peace with them. Then come back and offer your gift.
  • English Standard Version - leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • New Living Translation - leave your sacrifice there at the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God.
  • Christian Standard Bible - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled with your brother or sister, and then come and offer your gift.
  • New American Standard Bible - leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.
  • New King James Version - leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • Amplified Bible - leave your offering there at the altar and go. First make peace with your brother, and then come and present your offering.
  • American Standard Version - leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
  • King James Version - Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
  • New English Translation - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother and then come and present your gift.
  • World English Bible - leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • 新標點和合本 - 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就要把祭物留在壇前,先去跟弟兄和好,然後來獻祭物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就要把祭物留在壇前,先去跟弟兄和好,然後來獻祭物。
  • 當代譯本 - 就該把祭物留在祭壇前,先去跟他和好,然後再來獻祭。
  • 聖經新譯本 - 就當在壇前放下供物,先去與弟兄和好,然後才來獻你的供物。
  • 呂振中譯本 - 你就當把禮物留在那裏、在祭壇前,去先同你弟兄後此復和,然後來供獻禮物。
  • 中文標準譯本 - 就要把祭物留在祭壇前,先去與弟兄和好,然後再回來獻上你的祭物。
  • 現代標點和合本 - 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
  • 文理和合譯本 - 則留禮物於壇前、先往和乃兄弟、然後來獻爾禮物焉、
  • 文理委辦譯本 - 則留禮物於壇前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則留禮物於臺前、先往與兄弟復和、然後可來獻爾禮物、
  • Nueva Versión Internacional - deja tu ofrenda allí delante del altar. Ve primero y reconcíliate con tu hermano; luego vuelve y presenta tu ofrenda.
  • 현대인의 성경 - 예물을 제단 앞에 두고 먼저 가서 네 형제와 화해하라. 그리고 와서 예물을 드려라.
  • Новый Русский Перевод - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • Восточный перевод - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • La Bible du Semeur 2015 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis tu reviendras présenter ton offrande.
  • リビングバイブル - 供え物はそのままにして、相手に会ってあやまり、仲直りをしなさい。神に供え物をささげるのはそのあとにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου. καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
  • Nova Versão Internacional - deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
  • Hoffnung für alle - dann lass dein Opfer am Altar zurück, geh zu deinem Mitmenschen und versöhne dich mit ihm. Erst danach bring Gott dein Opfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các con cứ để lễ vật trên bàn thờ, đi làm hòa với người đó, rồi hãy trở lại dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงละเครื่องบูชาไว้ที่หน้าแท่นแล้วไปคืนดีกับพี่น้องก่อน จึงค่อยกลับมาถวายเครื่องบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​จง​วาง​เครื่อง​บูชา​ของ​ท่าน​ไว้​ที่​แท่น​บูชา และ​กลับ​ไป​คืนดี​กับ​พี่น้อง​ของ​ท่าน​ก่อน แล้ว​จึง​ค่อย​ย้อน​กลับ​มา​ถวาย​เครื่อง​บูชา
交叉引用
  • 哥林多前書 11:28 - 務必正心誠意、深自反省、然後可食斯餅、而領斯爵。
  • 馬太福音 23:23 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!蓋爾斤斤於薄荷、蘹香、蒔蘿、什一之輸、而於律中綱要、如正義、仁慈、信德、則漠然置之。彼固當行、此亦焉可廢哉?
  • 馬可福音 9:50 - 鹽善也、鹽而失鹹、更將何以調之。爾等尚其懷鹽於心、而彼此以和平相處。』
  • 雅各書 3:13 - 爾中如有聰明睿智之人、宜以高尚之德行、及溫和之精神、彰其智慧。
  • 雅各書 3:14 - 若爾心中尚存忌刻好勝之意、則勿自誇為智、以欺真理。
  • 雅各書 3:15 - 此之為智、非自上來、乃出自世俗、血氣與魔鬼耳。
  • 雅各書 3:16 - 蓋一有忌刻好勝之心、則必啟爭端、而生紛亂、放僻邪侈、無不為已。
  • 雅各書 3:17 - 惟智慧之自上來者、本質純粹、故其為德也、和平雍容、溫柔恭順、富於惻隱、多結善果、而無偏激矯情之弊。
  • 雅各書 3:18 - 和平之人、寧靜播種弗助弗忘、終必收穫正義之果也。
  • 提摩太前書 2:8 - 吾望信眾隨處祈禱;祈禱時、應舉聖潔之手、更須平心靜氣。
  • 彼得前書 3:7 - 為夫者亦應體恤厥婦、憐其孱弱、平居待之以禮尊重女性。當念彼乃與爾伉儷敵體、共承永生之恩澤者也。且惟如此、則爾等祈禱方能專心、而無阻礙耳。
  • 彼得前書 3:8 - 總之、爾等皆宜一心一德、富有同情、篤於友愛、慈祥愷悌、謙卑自牧。
  • 哥林多前書 6:7 - 又有進者、兄弟間有爭訟之事、已屬不是;孰若甘心抱屈、犯而不校之為善乎?
  • 哥林多前書 6:8 - 而爾等竟侮人欺人且侵及兄弟、
  • 羅馬書 12:17 - 以怨報怨、庸有當乎?立身當光明磊落、務求上可對主、下可對人;
  • 羅馬書 12:18 - 處世以和平為本、亦惟盡其在我、任其在他而已矣。
  • 馬太福音 18:15 - 兄弟有過、 宜伺其獨處而勸之。彼若聽爾、是全爾兄弟也。
  • 馬太福音 18:16 - 弗聽、則攜一二人偕往;有二三人為證、言乃足徵。
  • 馬太福音 18:17 - 若復不聽、則報教會;設又不聽、則待之如外教人與稅吏可也。
  • 雅各書 5:16 - 爾等應彼此認罪、互為祈求、俾得全復。善人之祈禱、厥效甚大。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宜姑置禮物於壇前、先與之和、再來獻禮。
  • 新标点和合本 - 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就要把祭物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后来献祭物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就要把祭物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后来献祭物。
  • 当代译本 - 就该把祭物留在祭坛前,先去跟他和好,然后再来献祭。
  • 圣经新译本 - 就当在坛前放下供物,先去与弟兄和好,然后才来献你的供物。
  • 中文标准译本 - 就要把祭物留在祭坛前,先去与弟兄和好,然后再回来献上你的祭物。
  • 现代标点和合本 - 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
  • 和合本(拼音版) - 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
  • New International Version - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
  • New International Reader's Version - Leave your gift in front of the altar. First go and make peace with them. Then come back and offer your gift.
  • English Standard Version - leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • New Living Translation - leave your sacrifice there at the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God.
  • Christian Standard Bible - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled with your brother or sister, and then come and offer your gift.
  • New American Standard Bible - leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.
  • New King James Version - leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • Amplified Bible - leave your offering there at the altar and go. First make peace with your brother, and then come and present your offering.
  • American Standard Version - leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
  • King James Version - Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
  • New English Translation - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother and then come and present your gift.
  • World English Bible - leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • 新標點和合本 - 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就要把祭物留在壇前,先去跟弟兄和好,然後來獻祭物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就要把祭物留在壇前,先去跟弟兄和好,然後來獻祭物。
  • 當代譯本 - 就該把祭物留在祭壇前,先去跟他和好,然後再來獻祭。
  • 聖經新譯本 - 就當在壇前放下供物,先去與弟兄和好,然後才來獻你的供物。
  • 呂振中譯本 - 你就當把禮物留在那裏、在祭壇前,去先同你弟兄後此復和,然後來供獻禮物。
  • 中文標準譯本 - 就要把祭物留在祭壇前,先去與弟兄和好,然後再回來獻上你的祭物。
  • 現代標點和合本 - 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
  • 文理和合譯本 - 則留禮物於壇前、先往和乃兄弟、然後來獻爾禮物焉、
  • 文理委辦譯本 - 則留禮物於壇前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則留禮物於臺前、先往與兄弟復和、然後可來獻爾禮物、
  • Nueva Versión Internacional - deja tu ofrenda allí delante del altar. Ve primero y reconcíliate con tu hermano; luego vuelve y presenta tu ofrenda.
  • 현대인의 성경 - 예물을 제단 앞에 두고 먼저 가서 네 형제와 화해하라. 그리고 와서 예물을 드려라.
  • Новый Русский Перевод - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • Восточный перевод - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • La Bible du Semeur 2015 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis tu reviendras présenter ton offrande.
  • リビングバイブル - 供え物はそのままにして、相手に会ってあやまり、仲直りをしなさい。神に供え物をささげるのはそのあとにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου. καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
  • Nova Versão Internacional - deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
  • Hoffnung für alle - dann lass dein Opfer am Altar zurück, geh zu deinem Mitmenschen und versöhne dich mit ihm. Erst danach bring Gott dein Opfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các con cứ để lễ vật trên bàn thờ, đi làm hòa với người đó, rồi hãy trở lại dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงละเครื่องบูชาไว้ที่หน้าแท่นแล้วไปคืนดีกับพี่น้องก่อน จึงค่อยกลับมาถวายเครื่องบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​จง​วาง​เครื่อง​บูชา​ของ​ท่าน​ไว้​ที่​แท่น​บูชา และ​กลับ​ไป​คืนดี​กับ​พี่น้อง​ของ​ท่าน​ก่อน แล้ว​จึง​ค่อย​ย้อน​กลับ​มา​ถวาย​เครื่อง​บูชา
  • 哥林多前書 11:28 - 務必正心誠意、深自反省、然後可食斯餅、而領斯爵。
  • 馬太福音 23:23 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!蓋爾斤斤於薄荷、蘹香、蒔蘿、什一之輸、而於律中綱要、如正義、仁慈、信德、則漠然置之。彼固當行、此亦焉可廢哉?
  • 馬可福音 9:50 - 鹽善也、鹽而失鹹、更將何以調之。爾等尚其懷鹽於心、而彼此以和平相處。』
  • 雅各書 3:13 - 爾中如有聰明睿智之人、宜以高尚之德行、及溫和之精神、彰其智慧。
  • 雅各書 3:14 - 若爾心中尚存忌刻好勝之意、則勿自誇為智、以欺真理。
  • 雅各書 3:15 - 此之為智、非自上來、乃出自世俗、血氣與魔鬼耳。
  • 雅各書 3:16 - 蓋一有忌刻好勝之心、則必啟爭端、而生紛亂、放僻邪侈、無不為已。
  • 雅各書 3:17 - 惟智慧之自上來者、本質純粹、故其為德也、和平雍容、溫柔恭順、富於惻隱、多結善果、而無偏激矯情之弊。
  • 雅各書 3:18 - 和平之人、寧靜播種弗助弗忘、終必收穫正義之果也。
  • 提摩太前書 2:8 - 吾望信眾隨處祈禱;祈禱時、應舉聖潔之手、更須平心靜氣。
  • 彼得前書 3:7 - 為夫者亦應體恤厥婦、憐其孱弱、平居待之以禮尊重女性。當念彼乃與爾伉儷敵體、共承永生之恩澤者也。且惟如此、則爾等祈禱方能專心、而無阻礙耳。
  • 彼得前書 3:8 - 總之、爾等皆宜一心一德、富有同情、篤於友愛、慈祥愷悌、謙卑自牧。
  • 哥林多前書 6:7 - 又有進者、兄弟間有爭訟之事、已屬不是;孰若甘心抱屈、犯而不校之為善乎?
  • 哥林多前書 6:8 - 而爾等竟侮人欺人且侵及兄弟、
  • 羅馬書 12:17 - 以怨報怨、庸有當乎?立身當光明磊落、務求上可對主、下可對人;
  • 羅馬書 12:18 - 處世以和平為本、亦惟盡其在我、任其在他而已矣。
  • 馬太福音 18:15 - 兄弟有過、 宜伺其獨處而勸之。彼若聽爾、是全爾兄弟也。
  • 馬太福音 18:16 - 弗聽、則攜一二人偕往;有二三人為證、言乃足徵。
  • 馬太福音 18:17 - 若復不聽、則報教會;設又不聽、則待之如外教人與稅吏可也。
  • 雅各書 5:16 - 爾等應彼此認罪、互為祈求、俾得全復。善人之祈禱、厥效甚大。
圣经
资源
计划
奉献