Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
  • 新标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
  • 当代译本 - 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”
  • 圣经新译本 - 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
  • 中文标准译本 - 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”
  • 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • New International Version - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • New International Reader's Version - At that time the disciples came to Jesus. They asked him, “Then who is the most important person in the kingdom of heaven?”
  • English Standard Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • New Living Translation - About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • The Message - At about the same time, the disciples came to Jesus asking, “Who gets the highest rank in God’s kingdom?”
  • Christian Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “So who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • New American Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • New King James Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • Amplified Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • American Standard Version - In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
  • King James Version - At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
  • New English Translation - At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • World English Bible - In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • 新標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
  • 當代譯本 - 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
  • 聖經新譯本 - 那時,門徒前來問耶穌:“天國裡誰是最大的呢?”
  • 呂振中譯本 - 當那時候,門徒上耶穌跟前來,說:『那麼在天國裏誰是最大的呢?』
  • 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」
  • 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
  • 文理和合譯本 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
  • 文理委辦譯本 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Quién es el más importante en el reino de los cielos?
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “하늘 나라에서는 누가 가장 위대합니 까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто важнее всех в Небесном Царстве?
  • Восточный перевод - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда же ученики подошли к Исо и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
  • リビングバイブル - そこへ弟子たちがやって来て、「私たちのうち、だれが天国で一番偉いのでしょうか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν?
  • Nova Versão Internacional - Naquele momento, os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wer ist wohl der Wichtigste in Gottes himmlischem Reich?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Ai là người cao trọng nhất trong Nước Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​หลัง​จาก​นั้น เหล่า​สาวก​มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ถาม​ว่า “ใคร​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์”
交叉引用
  • 馬太福音 5:19 - 是故人若違犯一至微之誡命、且以此教人者、天國中必小之。惟篤踐誡命、而又能以此教人者、在天國中乃稱為大。
  • 馬太福音 5:20 - 蓋吾語爾、苟爾之仁義、無以尚乎經生與 法利塞 人者、爾必不得進天國也。
  • 馬太福音 7:21 - 凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
  • 羅馬書 12:10 - 兄弟之愛、親切尚矣;相敬之道、禮讓為先。
  • 馬太福音 3:2 - 『汝其悔悟、天國伊邇。』
  • 馬太福音 23:11 - 爾中大者、宜為爾僕;
  • 腓立比書 2:3 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
  • 馬可福音 10:35 - 慈伯德 子 雅谷伯   若望 謂耶穌曰:『夫子請允我所求。』
  • 馬可福音 10:36 - 耶穌曰:『何求?』
  • 馬可福音 10:37 - 對曰:『子享榮時、賜我一坐爾右、一坐爾左。』
  • 馬可福音 10:38 - 耶穌曰:『爾等亦昧于所求矣!我飲之爵、爾能飲乎?我受之洗、爾能受乎?』
  • 馬可福音 10:39 - 對曰:『能。』耶穌曰:『我飲之爵、爾固須飲;我受之洗、爾固須受;
  • 馬可福音 10:40 - 至坐我左右、非吾能賜、惟賜諸預為之備者。』
  • 馬可福音 10:41 - 十徒聞之、頗憾 雅谷伯   若望 。
  • 馬可福音 10:42 - 耶穌召而諭之曰:『外邦所謂民牧者、以民為奴;而為大臣者、擅作威福。
  • 馬可福音 10:43 - 爾中則不應若是。爾中孰願為大、當為爾役;
  • 馬可福音 10:44 - 孰願居首、當為公僕。
  • 馬可福音 10:45 - 即人子之來、非以役人、乃為人役、且將舍生以贖眾矣。』
  • 馬可福音 10:14 - 耶穌艴然謂其徒曰:『容赤子來就我、勿之阻也!蓋天主之國、惟若輩是屬。
  • 馬可福音 10:15 - 吾誠語爾、凡不以赤子之心承天主國者、莫得而進焉。』
  • 路加福音 22:24 - 門徒中、倏起爭端、各欲居長、
  • 路加福音 22:25 - 耶穌諭之曰:『外邦之君、壓制其民;秉權者稱為恩主。
  • 路加福音 22:26 - 汝曹勿爾!最大者當如最幼、領導者當為僕役。
  • 路加福音 22:27 - 夫坐席者與侍奉者孰大?非坐席者乎?然予在爾中、則如侍奉者也。
  • 路加福音 9:46 - 諸徒嘗起爭心、欲知同人孰為最大。
  • 路加福音 9:47 - 耶穌洞燭其意、乃攜一孩提至、使立己側、
  • 路加福音 9:48 - 而謂其徒曰:『凡以予名義納此小兒者、即納予、亦即納遣予者。蓋爾中最小者、斯為大矣。』
  • 馬太福音 20:20 - 時 慈伯德 二子之母、率子至耶穌前、跽之、有所請也。
  • 馬太福音 20:21 - 耶穌曰:『何求?』對曰:『請命我二子、在爾國中、一坐爾右、一坐爾左。』
  • 馬太福音 20:22 - 耶穌應曰:『爾亦不知所求矣!我飲之爵、爾能飲乎?』曰:『能。』
  • 馬太福音 20:23 - 曰:『我飲之爵、爾必飲之;至坐我左右、非我能賜、 惟賜於吾父預為之備者。』
  • 馬太福音 20:24 - 十徒聞之、頗憾彼二弟兄。
  • 馬太福音 20:25 - 耶穌召而諭之曰:『爾知外邦之君、奴視其民;其大臣擅作威福。
  • 馬太福音 20:26 - 爾等切莫如是、爾中孰願為尊、當為爾役;
  • 馬太福音 20:27 - 孰願為首、當為爾僕。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子之來、非以役人、乃為人役、且捨其生以為眾人之贖焉。』
  • 馬可福音 9:33 - 至 葛法農 、宴居、問其徒曰:『爾曹途中所議何事?』
  • 馬可福音 9:34 - 徒皆默然。蓋途中曾彼此爭長。
  • 馬可福音 9:35 - 耶穌坐而訓十二徒曰:『欲居先者、當居其殿、為眾供役。』
  • 馬可福音 9:36 - 乃引一孩提、置諸徒間、納之懷中、而謂其徒
  • 馬可福音 9:37 - 曰:『凡以我名義、能納一介小子如此孩者、便是納我;納我者、非納我、乃納遣我者。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
  • 新标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
  • 当代译本 - 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”
  • 圣经新译本 - 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
  • 中文标准译本 - 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”
  • 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • New International Version - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • New International Reader's Version - At that time the disciples came to Jesus. They asked him, “Then who is the most important person in the kingdom of heaven?”
  • English Standard Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • New Living Translation - About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • The Message - At about the same time, the disciples came to Jesus asking, “Who gets the highest rank in God’s kingdom?”
  • Christian Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “So who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • New American Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • New King James Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • Amplified Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • American Standard Version - In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
  • King James Version - At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
  • New English Translation - At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • World English Bible - In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • 新標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
  • 當代譯本 - 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
  • 聖經新譯本 - 那時,門徒前來問耶穌:“天國裡誰是最大的呢?”
  • 呂振中譯本 - 當那時候,門徒上耶穌跟前來,說:『那麼在天國裏誰是最大的呢?』
  • 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」
  • 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
  • 文理和合譯本 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
  • 文理委辦譯本 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Quién es el más importante en el reino de los cielos?
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “하늘 나라에서는 누가 가장 위대합니 까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто важнее всех в Небесном Царстве?
  • Восточный перевод - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда же ученики подошли к Исо и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
  • リビングバイブル - そこへ弟子たちがやって来て、「私たちのうち、だれが天国で一番偉いのでしょうか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν?
  • Nova Versão Internacional - Naquele momento, os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wer ist wohl der Wichtigste in Gottes himmlischem Reich?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Ai là người cao trọng nhất trong Nước Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​หลัง​จาก​นั้น เหล่า​สาวก​มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ถาม​ว่า “ใคร​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์”
  • 馬太福音 5:19 - 是故人若違犯一至微之誡命、且以此教人者、天國中必小之。惟篤踐誡命、而又能以此教人者、在天國中乃稱為大。
  • 馬太福音 5:20 - 蓋吾語爾、苟爾之仁義、無以尚乎經生與 法利塞 人者、爾必不得進天國也。
  • 馬太福音 7:21 - 凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
  • 羅馬書 12:10 - 兄弟之愛、親切尚矣;相敬之道、禮讓為先。
  • 馬太福音 3:2 - 『汝其悔悟、天國伊邇。』
  • 馬太福音 23:11 - 爾中大者、宜為爾僕;
  • 腓立比書 2:3 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
  • 馬可福音 10:35 - 慈伯德 子 雅谷伯   若望 謂耶穌曰:『夫子請允我所求。』
  • 馬可福音 10:36 - 耶穌曰:『何求?』
  • 馬可福音 10:37 - 對曰:『子享榮時、賜我一坐爾右、一坐爾左。』
  • 馬可福音 10:38 - 耶穌曰:『爾等亦昧于所求矣!我飲之爵、爾能飲乎?我受之洗、爾能受乎?』
  • 馬可福音 10:39 - 對曰:『能。』耶穌曰:『我飲之爵、爾固須飲;我受之洗、爾固須受;
  • 馬可福音 10:40 - 至坐我左右、非吾能賜、惟賜諸預為之備者。』
  • 馬可福音 10:41 - 十徒聞之、頗憾 雅谷伯   若望 。
  • 馬可福音 10:42 - 耶穌召而諭之曰:『外邦所謂民牧者、以民為奴;而為大臣者、擅作威福。
  • 馬可福音 10:43 - 爾中則不應若是。爾中孰願為大、當為爾役;
  • 馬可福音 10:44 - 孰願居首、當為公僕。
  • 馬可福音 10:45 - 即人子之來、非以役人、乃為人役、且將舍生以贖眾矣。』
  • 馬可福音 10:14 - 耶穌艴然謂其徒曰:『容赤子來就我、勿之阻也!蓋天主之國、惟若輩是屬。
  • 馬可福音 10:15 - 吾誠語爾、凡不以赤子之心承天主國者、莫得而進焉。』
  • 路加福音 22:24 - 門徒中、倏起爭端、各欲居長、
  • 路加福音 22:25 - 耶穌諭之曰:『外邦之君、壓制其民;秉權者稱為恩主。
  • 路加福音 22:26 - 汝曹勿爾!最大者當如最幼、領導者當為僕役。
  • 路加福音 22:27 - 夫坐席者與侍奉者孰大?非坐席者乎?然予在爾中、則如侍奉者也。
  • 路加福音 9:46 - 諸徒嘗起爭心、欲知同人孰為最大。
  • 路加福音 9:47 - 耶穌洞燭其意、乃攜一孩提至、使立己側、
  • 路加福音 9:48 - 而謂其徒曰:『凡以予名義納此小兒者、即納予、亦即納遣予者。蓋爾中最小者、斯為大矣。』
  • 馬太福音 20:20 - 時 慈伯德 二子之母、率子至耶穌前、跽之、有所請也。
  • 馬太福音 20:21 - 耶穌曰:『何求?』對曰:『請命我二子、在爾國中、一坐爾右、一坐爾左。』
  • 馬太福音 20:22 - 耶穌應曰:『爾亦不知所求矣!我飲之爵、爾能飲乎?』曰:『能。』
  • 馬太福音 20:23 - 曰:『我飲之爵、爾必飲之;至坐我左右、非我能賜、 惟賜於吾父預為之備者。』
  • 馬太福音 20:24 - 十徒聞之、頗憾彼二弟兄。
  • 馬太福音 20:25 - 耶穌召而諭之曰:『爾知外邦之君、奴視其民;其大臣擅作威福。
  • 馬太福音 20:26 - 爾等切莫如是、爾中孰願為尊、當為爾役;
  • 馬太福音 20:27 - 孰願為首、當為爾僕。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子之來、非以役人、乃為人役、且捨其生以為眾人之贖焉。』
  • 馬可福音 9:33 - 至 葛法農 、宴居、問其徒曰:『爾曹途中所議何事?』
  • 馬可福音 9:34 - 徒皆默然。蓋途中曾彼此爭長。
  • 馬可福音 9:35 - 耶穌坐而訓十二徒曰:『欲居先者、當居其殿、為眾供役。』
  • 馬可福音 9:36 - 乃引一孩提、置諸徒間、納之懷中、而謂其徒
  • 馬可福音 9:37 - 曰:『凡以我名義、能納一介小子如此孩者、便是納我;納我者、非納我、乃納遣我者。』
圣经
资源
计划
奉献