Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我的眼因流淚而失明; 我的心腸沸騰着; 我的肝 膽 傾倒於地, 都因我眾民 遭受的破毁, 因為孩童和喫奶的 在都市廣場上全發昏了。
  • 新标点和合本 - 我眼中流泪,以致失明; 我的心肠扰乱,肝胆涂地, 都因我众民遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼睛流泪,以致失明; 我的心肠烦乱,肝胆落地, 都因我的百姓 遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内的广场上昏厥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的眼睛流泪,以致失明; 我的心肠烦乱,肝胆落地, 都因我的百姓 遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内的广场上昏厥。
  • 当代译本 - 我哭得眼睛失明, 愁肠百结,肝胆欲碎, 因为人民惨遭毁灭, 儿童和婴孩昏倒在城中的街头。
  • 圣经新译本 - 我的眼睛因流泪而失明,我的心肠激动, 我的肝胆倾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭, 孩童和婴儿在城里的街上昏倒。
  • 中文标准译本 - 我的眼睛因流泪而衰竭, 我的心肠翻腾, 我的肝倾泻于地, 因为我的子民 败亡, 幼童和吃奶的婴儿在城里的街上昏倒。 ל Lamed
  • 现代标点和合本 - 我眼中流泪,以致失明, 我的心肠扰乱,肝胆涂地, 都因我众民遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
  • 和合本(拼音版) - 我眼中流泪,以致失明; 我的心肠扰乱,肝胆涂地! 都因我众民遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
  • New International Version - My eyes fail from weeping, I am in torment within; my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city.
  • New International Reader's Version - I’ve cried so much I can’t see very well. I’m suffering deep down inside. My heart is broken because my people are destroyed. Children and babies are fainting in the streets of the city.
  • English Standard Version - My eyes are spent with weeping; my stomach churns; my bile is poured out to the ground because of the destruction of the daughter of my people, because infants and babies faint in the streets of the city.
  • New Living Translation - I have cried until the tears no longer come; my heart is broken. My spirit is poured out in agony as I see the desperate plight of my people. Little children and tiny babies are fainting and dying in the streets.
  • The Message - My eyes are blind with tears, my stomach in a knot. My insides have turned to jelly over my people’s fate. Babies and children are fainting all over the place,
  • Christian Standard Bible - My eyes are worn out from weeping; I am churning within. My heart is poured out in grief because of the destruction of my dear people, because infants and nursing babies faint in the streets of the city. ל Lamed
  • New American Standard Bible - My eyes fail because of tears, My spirit is greatly troubled; My heart is poured out on the earth Because of the destruction of the daughter of my people, When little ones and infants languish In the streets of the city.
  • New King James Version - My eyes fail with tears, My heart is troubled; My bile is poured on the ground Because of the destruction of the daughter of my people, Because the children and the infants Faint in the streets of the city.
  • Amplified Bible - My eyes fail because of tears [mourns Jeremiah], My spirit is deeply disturbed; My heart is poured out on the earth [in grief] Because of the destruction of the daughter of my people [Jerusalem], When little ones and infants faint In the streets of the city.
  • American Standard Version - Mine eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.
  • King James Version - Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
  • New English Translation - My eyes are worn out from weeping; my stomach is in knots. My heart is poured out on the ground due to the destruction of my helpless people; children and infants faint in the town squares. ל (Lamed)
  • World English Bible - My eyes fail with tears. My heart is troubled. My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, because the young children and the infants swoon in the streets of the city.
  • 新標點和合本 - 我眼中流淚,以致失明; 我的心腸擾亂,肝膽塗地, 都因我眾民遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼睛流淚,以致失明; 我的心腸煩亂,肝膽落地, 都因我的百姓 遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內的廣場上昏厥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼睛流淚,以致失明; 我的心腸煩亂,肝膽落地, 都因我的百姓 遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內的廣場上昏厥。
  • 當代譯本 - 我哭得眼睛失明, 愁腸百結,肝膽欲碎, 因為人民慘遭毀滅, 兒童和嬰孩昏倒在城中的街頭。
  • 聖經新譯本 - 我的眼睛因流淚而失明,我的心腸激動, 我的肝膽傾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅, 孩童和嬰兒在城裡的街上昏倒。
  • 中文標準譯本 - 我的眼睛因流淚而衰竭, 我的心腸翻騰, 我的肝傾瀉於地, 因為我的子民 敗亡, 幼童和吃奶的嬰兒在城裡的街上昏倒。 ל Lamed
  • 現代標點和合本 - 我眼中流淚,以致失明, 我的心腸擾亂,肝膽塗地, 都因我眾民遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。
  • 文理和合譯本 - 我目流涕、至於失明、中心慘怛、肝膽墜地、以我民女遭滅兮、孩提及哺乳者、昏於邑衢兮、
  • 文理委辦譯本 - 我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我目流淚、以致失明、我腸焦枯、 我腸焦枯或作中心慘傷 肝膽塗地、因我民遭禍、 遭禍或作喪敗 孩提與乳哺之嬰、偃仆邑衢、困憊將死、
  • Nueva Versión Internacional - El llanto me consume los ojos; siento una profunda agonía. Estoy con el ánimo por los suelos porque mi pueblo ha sido destruido. Niños e infantes desfallecen por las calles de la ciudad. Lámed
  • 현대인의 성경 - 내가 울다가 눈이 피로해졌으며 내 영혼이 속에서 번민하고 내 심장은 땅에 쏟아졌으니 내 백성이 멸망하여 어린 아이들과 젖먹이들이 길거리에서 기절함이라.
  • Новый Русский Перевод - Глаза мои ослабли от слез, душа моя мается, и сердце мое пролилось на землю из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
  • Восточный перевод - Глаза мои ослабли от слёз, душа моя мается и сердце разрывается на части из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза мои ослабли от слёз, душа моя мается и сердце разрывается на части из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза мои ослабли от слёз, душа моя мается и сердце разрывается на части из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux s’épuisent à verser des larmes et je suis tout bouleversé ; tout courage me quitte à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple, à cause des petits enfants ╵et des nourrissons qui défaillent dans les rues de la ville.
  • リビングバイブル - 私は涙のかれるまで泣きました。 同胞の身に起こったことを見て、 悲しみのあまり胸が張り裂け、 身を切られる思いでした。 幼い子どもや、生まれたばかりの赤ん坊が、 道ばたで衰弱し、息絶えていくのです。
  • Nova Versão Internacional - Meus olhos estão cansados de chorar, minha alma está atormentada, meu coração se derrama, porque o meu povo está destruído, porque crianças e bebês desmaiam pelas ruas da cidade.
  • Hoffnung für alle - Ich weine mir fast die Augen aus, der Schmerz überwältigt mich, und es bricht mir das Herz, den Untergang meines Volkes mitzuerleben. Ich musste zusehen, wie Säuglinge und kleine Kinder auf den Plätzen der Stadt verhungerten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã khóc đến khô hết nước mắt; lòng tôi tan nát. Linh hồn tôi bấn loạn khi tôi thấy nỗi điêu linh của dân tộc mình. Cả đến trẻ em và trẻ sơ sinh cũng kiệt sức ngã chết trong đường phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นัยน์ตาของข้าพเจ้าหมองช้ำเพราะการร้องไห้ ข้าพเจ้าทุกข์ระทมอยู่ภายใน ดวงใจของข้าพเจ้าแหลกสลาย เพราะพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าถูกทำลาย เพราะลูกเล็กเด็กแดงเป็นลม อยู่ตามถนนหนทางในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​ข้าพเจ้า​พร่าพราย​จาก​การ​ร้องไห้ จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ว้าวุ่น ข้าพเจ้า​ใจ​แทบ​ขาด​ด้วย​ความ​เศร้า ก็​เพราะ​ธิดา​แห่ง​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า​ถูก​สังหาร ทารก​และ​เด็ก​หมด​เรี่ยวแรง อยู่​ใน​ที่​สาธารณะ
交叉引用
  • 以賽亞書 38:14 - 我像燕子呢喃 一樣地啁啾叫; 我沉吟哀鳴像鴿子。 我的眼懶着向上了; 永恆主啊,我受欺壓; 為我作保哦!
  • 詩篇 31:9 - 永恆主啊,恩待我, 因為我遭遇患難; 我的眼睛由於愁苦而損壞; 我的身心也 都衰殘 。
  • 哀歌 4:3 - 野狗尚且把奶頭 給崽子喫奶, 我的眾民 倒殘忍, 像曠野的鴕鳥一樣啊!
  • 哀歌 4:4 - 喫奶孩子的舌頭 因乾渴而貼住上膛; 孩童求餅, 無人擘給他們。
  • 撒母耳記上 30:4 - 大衛 和跟隨的人就放聲大哭,直 哭 到沒力氣哭。
  • 耶利米書 44:7 - 如今呢、永恆主萬軍之上帝、 以色列 之上帝這麼說:你們為甚麼行這大壞事、自害己命、而從 猶大 中將你們的男人、婦女、嬰孩、和喫奶的、都剪除掉、不留下一個餘剩之民呢?
  • 詩篇 69:3 - 我因呼求而困乏,喉嚨發乾; 我因等候上帝而眼睛失明。
  • 哀歌 2:19 - 夜間每到交更時分, 你要起來喊求, 在主面前 傾心如水! 你的孩童在各街頭受餓發昏, 你要為他們的性命 向 主 舉手 禱告 。
  • 哀歌 2:20 - 永恆主啊,看吧!鑒察吧! 看你向誰這樣加罰過! 婦人哪能喫自己所生育的, 喫自己 撫弄的嬰孩呢? 祭司和神言人 哪可在主的聖所中被殺戮呢?
  • 哀歌 4:9 - 被刀刺死的 比被饑荒餓死的還好, 因為前者雖被刺傷, 還可以喫 田間的出產。
  • 哀歌 4:10 - 慈心的婦人, 親手煮自己生的孩子; 當我眾民遭破毁時, 親生孩子做了自己的食品。
  • 路加福音 23:29 - 因為日子必到,你就看吧,那時人必說:「那不能生育的、那沒有生產過的胎、沒有乳養過的胸、有福啊!」
  • 耶利米書 14:17 - 『你要將這話對他們說: 「願我的眼流下淚水, 晝夜不息; 因為我的子民 受了極厲害的擊傷, 破裂的破爛很大。
  • 以賽亞書 22:4 - 所以我說: 『你們請轉眼、別注視着我! 讓我苦苦地哭一頓吧! 不要因我眾民 之毁滅, 你們就急地來安慰我。』
  • 耶利米書 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊, 我翻騰難過; 我心房的牆 直跳動着 ; 我的心向我自己在悲歎哀鳴; 我不能緘默不作聲; 因為我聽見了號角聲, 戰爭的吶喊。
  • 詩篇 22:14 - 我如同水被倒出; 我的骨頭都脫了節; 我的心變像了蠟, 竟熔化於臟腑中;
  • 哀歌 3:48 - 我的眼直流淚河, 都因我眾民 遭受的破毁。
  • 哀歌 3:49 - 『我的眼直流 淚 ,不停止, 沒有休息,
  • 哀歌 3:50 - 直等永恆主從天上 垂顧而下看。
  • 哀歌 3:51 - 我的眼使我傷痛, 都因我本城眾民 的緣故。
  • 詩篇 6:7 - 我眼睛由愁苦而損壞; 又因我一切敵人而衰老昏花。
  • 約伯記 16:13 - 他的弓箭手四面圍繞我; 他破裂了我的腰腎,全不顧惜; 把我的 肝 膽傾倒於地上。
  • 哀歌 1:20 - 『永恆主啊,看我有多大患難哦! 我的心腸沸騰着; 我心裏翻轉着; 因為我大大悖逆: 外頭有刀劍使人喪子, 家裏則如死亡。
  • 哀歌 1:16 - 『我為了這些事而哭泣; 我眼我目直流淚水; 因為那當安慰我、使我恢復精神的、 離我很遠; 我的兒女淒涼涼, 因為仇敵得勝了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我的眼因流淚而失明; 我的心腸沸騰着; 我的肝 膽 傾倒於地, 都因我眾民 遭受的破毁, 因為孩童和喫奶的 在都市廣場上全發昏了。
  • 新标点和合本 - 我眼中流泪,以致失明; 我的心肠扰乱,肝胆涂地, 都因我众民遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼睛流泪,以致失明; 我的心肠烦乱,肝胆落地, 都因我的百姓 遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内的广场上昏厥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的眼睛流泪,以致失明; 我的心肠烦乱,肝胆落地, 都因我的百姓 遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内的广场上昏厥。
  • 当代译本 - 我哭得眼睛失明, 愁肠百结,肝胆欲碎, 因为人民惨遭毁灭, 儿童和婴孩昏倒在城中的街头。
  • 圣经新译本 - 我的眼睛因流泪而失明,我的心肠激动, 我的肝胆倾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭, 孩童和婴儿在城里的街上昏倒。
  • 中文标准译本 - 我的眼睛因流泪而衰竭, 我的心肠翻腾, 我的肝倾泻于地, 因为我的子民 败亡, 幼童和吃奶的婴儿在城里的街上昏倒。 ל Lamed
  • 现代标点和合本 - 我眼中流泪,以致失明, 我的心肠扰乱,肝胆涂地, 都因我众民遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
  • 和合本(拼音版) - 我眼中流泪,以致失明; 我的心肠扰乱,肝胆涂地! 都因我众民遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
  • New International Version - My eyes fail from weeping, I am in torment within; my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city.
  • New International Reader's Version - I’ve cried so much I can’t see very well. I’m suffering deep down inside. My heart is broken because my people are destroyed. Children and babies are fainting in the streets of the city.
  • English Standard Version - My eyes are spent with weeping; my stomach churns; my bile is poured out to the ground because of the destruction of the daughter of my people, because infants and babies faint in the streets of the city.
  • New Living Translation - I have cried until the tears no longer come; my heart is broken. My spirit is poured out in agony as I see the desperate plight of my people. Little children and tiny babies are fainting and dying in the streets.
  • The Message - My eyes are blind with tears, my stomach in a knot. My insides have turned to jelly over my people’s fate. Babies and children are fainting all over the place,
  • Christian Standard Bible - My eyes are worn out from weeping; I am churning within. My heart is poured out in grief because of the destruction of my dear people, because infants and nursing babies faint in the streets of the city. ל Lamed
  • New American Standard Bible - My eyes fail because of tears, My spirit is greatly troubled; My heart is poured out on the earth Because of the destruction of the daughter of my people, When little ones and infants languish In the streets of the city.
  • New King James Version - My eyes fail with tears, My heart is troubled; My bile is poured on the ground Because of the destruction of the daughter of my people, Because the children and the infants Faint in the streets of the city.
  • Amplified Bible - My eyes fail because of tears [mourns Jeremiah], My spirit is deeply disturbed; My heart is poured out on the earth [in grief] Because of the destruction of the daughter of my people [Jerusalem], When little ones and infants faint In the streets of the city.
  • American Standard Version - Mine eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.
  • King James Version - Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
  • New English Translation - My eyes are worn out from weeping; my stomach is in knots. My heart is poured out on the ground due to the destruction of my helpless people; children and infants faint in the town squares. ל (Lamed)
  • World English Bible - My eyes fail with tears. My heart is troubled. My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, because the young children and the infants swoon in the streets of the city.
  • 新標點和合本 - 我眼中流淚,以致失明; 我的心腸擾亂,肝膽塗地, 都因我眾民遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼睛流淚,以致失明; 我的心腸煩亂,肝膽落地, 都因我的百姓 遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內的廣場上昏厥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼睛流淚,以致失明; 我的心腸煩亂,肝膽落地, 都因我的百姓 遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內的廣場上昏厥。
  • 當代譯本 - 我哭得眼睛失明, 愁腸百結,肝膽欲碎, 因為人民慘遭毀滅, 兒童和嬰孩昏倒在城中的街頭。
  • 聖經新譯本 - 我的眼睛因流淚而失明,我的心腸激動, 我的肝膽傾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅, 孩童和嬰兒在城裡的街上昏倒。
  • 中文標準譯本 - 我的眼睛因流淚而衰竭, 我的心腸翻騰, 我的肝傾瀉於地, 因為我的子民 敗亡, 幼童和吃奶的嬰兒在城裡的街上昏倒。 ל Lamed
  • 現代標點和合本 - 我眼中流淚,以致失明, 我的心腸擾亂,肝膽塗地, 都因我眾民遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。
  • 文理和合譯本 - 我目流涕、至於失明、中心慘怛、肝膽墜地、以我民女遭滅兮、孩提及哺乳者、昏於邑衢兮、
  • 文理委辦譯本 - 我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我目流淚、以致失明、我腸焦枯、 我腸焦枯或作中心慘傷 肝膽塗地、因我民遭禍、 遭禍或作喪敗 孩提與乳哺之嬰、偃仆邑衢、困憊將死、
  • Nueva Versión Internacional - El llanto me consume los ojos; siento una profunda agonía. Estoy con el ánimo por los suelos porque mi pueblo ha sido destruido. Niños e infantes desfallecen por las calles de la ciudad. Lámed
  • 현대인의 성경 - 내가 울다가 눈이 피로해졌으며 내 영혼이 속에서 번민하고 내 심장은 땅에 쏟아졌으니 내 백성이 멸망하여 어린 아이들과 젖먹이들이 길거리에서 기절함이라.
  • Новый Русский Перевод - Глаза мои ослабли от слез, душа моя мается, и сердце мое пролилось на землю из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
  • Восточный перевод - Глаза мои ослабли от слёз, душа моя мается и сердце разрывается на части из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза мои ослабли от слёз, душа моя мается и сердце разрывается на части из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза мои ослабли от слёз, душа моя мается и сердце разрывается на части из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux s’épuisent à verser des larmes et je suis tout bouleversé ; tout courage me quitte à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple, à cause des petits enfants ╵et des nourrissons qui défaillent dans les rues de la ville.
  • リビングバイブル - 私は涙のかれるまで泣きました。 同胞の身に起こったことを見て、 悲しみのあまり胸が張り裂け、 身を切られる思いでした。 幼い子どもや、生まれたばかりの赤ん坊が、 道ばたで衰弱し、息絶えていくのです。
  • Nova Versão Internacional - Meus olhos estão cansados de chorar, minha alma está atormentada, meu coração se derrama, porque o meu povo está destruído, porque crianças e bebês desmaiam pelas ruas da cidade.
  • Hoffnung für alle - Ich weine mir fast die Augen aus, der Schmerz überwältigt mich, und es bricht mir das Herz, den Untergang meines Volkes mitzuerleben. Ich musste zusehen, wie Säuglinge und kleine Kinder auf den Plätzen der Stadt verhungerten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã khóc đến khô hết nước mắt; lòng tôi tan nát. Linh hồn tôi bấn loạn khi tôi thấy nỗi điêu linh của dân tộc mình. Cả đến trẻ em và trẻ sơ sinh cũng kiệt sức ngã chết trong đường phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นัยน์ตาของข้าพเจ้าหมองช้ำเพราะการร้องไห้ ข้าพเจ้าทุกข์ระทมอยู่ภายใน ดวงใจของข้าพเจ้าแหลกสลาย เพราะพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าถูกทำลาย เพราะลูกเล็กเด็กแดงเป็นลม อยู่ตามถนนหนทางในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​ข้าพเจ้า​พร่าพราย​จาก​การ​ร้องไห้ จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ว้าวุ่น ข้าพเจ้า​ใจ​แทบ​ขาด​ด้วย​ความ​เศร้า ก็​เพราะ​ธิดา​แห่ง​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า​ถูก​สังหาร ทารก​และ​เด็ก​หมด​เรี่ยวแรง อยู่​ใน​ที่​สาธารณะ
  • 以賽亞書 38:14 - 我像燕子呢喃 一樣地啁啾叫; 我沉吟哀鳴像鴿子。 我的眼懶着向上了; 永恆主啊,我受欺壓; 為我作保哦!
  • 詩篇 31:9 - 永恆主啊,恩待我, 因為我遭遇患難; 我的眼睛由於愁苦而損壞; 我的身心也 都衰殘 。
  • 哀歌 4:3 - 野狗尚且把奶頭 給崽子喫奶, 我的眾民 倒殘忍, 像曠野的鴕鳥一樣啊!
  • 哀歌 4:4 - 喫奶孩子的舌頭 因乾渴而貼住上膛; 孩童求餅, 無人擘給他們。
  • 撒母耳記上 30:4 - 大衛 和跟隨的人就放聲大哭,直 哭 到沒力氣哭。
  • 耶利米書 44:7 - 如今呢、永恆主萬軍之上帝、 以色列 之上帝這麼說:你們為甚麼行這大壞事、自害己命、而從 猶大 中將你們的男人、婦女、嬰孩、和喫奶的、都剪除掉、不留下一個餘剩之民呢?
  • 詩篇 69:3 - 我因呼求而困乏,喉嚨發乾; 我因等候上帝而眼睛失明。
  • 哀歌 2:19 - 夜間每到交更時分, 你要起來喊求, 在主面前 傾心如水! 你的孩童在各街頭受餓發昏, 你要為他們的性命 向 主 舉手 禱告 。
  • 哀歌 2:20 - 永恆主啊,看吧!鑒察吧! 看你向誰這樣加罰過! 婦人哪能喫自己所生育的, 喫自己 撫弄的嬰孩呢? 祭司和神言人 哪可在主的聖所中被殺戮呢?
  • 哀歌 4:9 - 被刀刺死的 比被饑荒餓死的還好, 因為前者雖被刺傷, 還可以喫 田間的出產。
  • 哀歌 4:10 - 慈心的婦人, 親手煮自己生的孩子; 當我眾民遭破毁時, 親生孩子做了自己的食品。
  • 路加福音 23:29 - 因為日子必到,你就看吧,那時人必說:「那不能生育的、那沒有生產過的胎、沒有乳養過的胸、有福啊!」
  • 耶利米書 14:17 - 『你要將這話對他們說: 「願我的眼流下淚水, 晝夜不息; 因為我的子民 受了極厲害的擊傷, 破裂的破爛很大。
  • 以賽亞書 22:4 - 所以我說: 『你們請轉眼、別注視着我! 讓我苦苦地哭一頓吧! 不要因我眾民 之毁滅, 你們就急地來安慰我。』
  • 耶利米書 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊, 我翻騰難過; 我心房的牆 直跳動着 ; 我的心向我自己在悲歎哀鳴; 我不能緘默不作聲; 因為我聽見了號角聲, 戰爭的吶喊。
  • 詩篇 22:14 - 我如同水被倒出; 我的骨頭都脫了節; 我的心變像了蠟, 竟熔化於臟腑中;
  • 哀歌 3:48 - 我的眼直流淚河, 都因我眾民 遭受的破毁。
  • 哀歌 3:49 - 『我的眼直流 淚 ,不停止, 沒有休息,
  • 哀歌 3:50 - 直等永恆主從天上 垂顧而下看。
  • 哀歌 3:51 - 我的眼使我傷痛, 都因我本城眾民 的緣故。
  • 詩篇 6:7 - 我眼睛由愁苦而損壞; 又因我一切敵人而衰老昏花。
  • 約伯記 16:13 - 他的弓箭手四面圍繞我; 他破裂了我的腰腎,全不顧惜; 把我的 肝 膽傾倒於地上。
  • 哀歌 1:20 - 『永恆主啊,看我有多大患難哦! 我的心腸沸騰着; 我心裏翻轉着; 因為我大大悖逆: 外頭有刀劍使人喪子, 家裏則如死亡。
  • 哀歌 1:16 - 『我為了這些事而哭泣; 我眼我目直流淚水; 因為那當安慰我、使我恢復精神的、 離我很遠; 我的兒女淒涼涼, 因為仇敵得勝了。
圣经
资源
计划
奉献