逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 群眾當中有很多人對他喃喃議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不,他在欺騙群眾。”
  • 新标点和合本 - 众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人群中有许多人对他议论纷纷,另有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是迷惑群众的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人群中有许多人对他议论纷纷,另有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是迷惑群众的。”
  • 当代译本 - 众人对祂议论纷纷,有些人说:“祂是好人。”有些说:“不,祂欺骗民众。”
  • 圣经新译本 - 群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。”
  • 中文标准译本 - 人群中有许多人对他议论纷纷;有的说:“他是好人。”也有的说:“不,他是迷惑民众的。”
  • 现代标点和合本 - 众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
  • 和合本(拼音版) - 众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
  • New International Version - Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.” Others replied, “No, he deceives the people.”
  • New International Reader's Version - Many people in the crowd were whispering about him. Some said, “He is a good man.” Others replied, “No. He fools the people.”
  • English Standard Version - And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”
  • New Living Translation - There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.”
  • The Message - There was a lot of contentious talk about him circulating through the crowds. Some were saying, “He’s a good man.” But others said, “Not so. He’s selling snake oil.” This kind of talk went on in guarded whispers because of the intimidating Jewish leaders.
  • Christian Standard Bible - And there was a lot of murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He’s a good man.” Others were saying, “No, on the contrary, he’s deceiving the people.”
  • New American Standard Bible - And there was a great deal of talk about Him in secret among the crowds: some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He is misleading the people.”
  • New King James Version - And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
  • Amplified Bible - There was a lot of whispered discussion and murmuring among the crowds about Him. Some were saying, “He is a good man”; others said, “No, on the contrary, He misleads the people [giving them false ideas].”
  • American Standard Version - And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
  • King James Version - And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
  • New English Translation - There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man,” but others, “He deceives the common people.”
  • World English Bible - There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
  • 新標點和合本 - 眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人羣中有許多人對他議論紛紛,另有的說:「他是好人。」有的說:「不,他是迷惑羣眾的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人羣中有許多人對他議論紛紛,另有的說:「他是好人。」有的說:「不,他是迷惑羣眾的。」
  • 當代譯本 - 眾人對祂議論紛紛,有些人說:「祂是好人。」有些說:「不,祂欺騙民眾。」
  • 聖經新譯本 - 群眾因他紛紛議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不,他是欺騙眾人的。”
  • 呂振中譯本 - 羣眾中有許多人唧唧咕咕地議論他的事。有人說:『他是好人』;另有人說:『不是;他是迷惑羣眾的。』
  • 中文標準譯本 - 人群中有許多人對他議論紛紛;有的說:「他是好人。」也有的說:「不,他是迷惑民眾的。」
  • 現代標點和合本 - 眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
  • 文理和合譯本 - 眾多竊議之、或曰、善人也、或曰否、乃惑眾耳、
  • 文理委辦譯本 - 眾論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑眾耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾因耶穌多爭論、有曰、善人也、有曰、否、乃惑眾者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是民間群言紛紛、或曰:『彼善人也。』或曰:『否、彼乃惑眾者耳!』
  • Nueva Versión Internacional - Entre la multitud corrían muchos rumores acerca de él. Unos decían: «Es una buena persona». Otros alegaban: «No, lo que pasa es que engaña a la gente».
  • 현대인의 성경 - 그리고 군중들 가운데서 숙덕거리는 소리가 많이 들렸다. 어떤 사람은 “그는 좋은 사람이다” 하였고 또 어떤 사람은 “아니야, 그는 백성을 속이고 있어” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие – что Он обманывает народ.
  • Восточный перевод - В народе об Исе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие – что Он обманывает народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В народе об Исе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие – что Он обманывает народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В народе об Исо шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие – что Он обманывает народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la foule, les discussions allaient bon train à son sujet. Les uns disaient : C’est quelqu’un de bien. – Pas du tout, répondaient les autres : il trompe tout le monde.
  • リビングバイブル - 確かに、イエスのことはいろいろと話題になりました。「あの方はすばらしい方だ」とほめる者もいれば、「いや違う。とんだ詐欺師だ」と非難する者もいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις. οἱ μὲν ἔλεγον, ὅτι ἀγαθός ἐστιν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
  • Nova Versão Internacional - Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: “É um bom homem”. Outros respondiam: “Não, ele está enganando o povo”.
  • Hoffnung für alle - Auch unter den Festbesuchern wurde viel über ihn gesprochen. Einige hielten ihn für einen guten Menschen, andere wieder behaupteten: »Er verführt das Volk!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng thì thầm bàn tán về Chúa. Có người nói: “Ông ấy thật là nhân đức,” người khác bảo: “Không, ông ấy chỉ khéo mị dân!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนพากันซุบซิบถึงพระองค์กันใหญ่ บางคนก็ว่า “เขาเป็นคนดี” บางคนแย้งว่า “ไม่ใช่ เขาล่อลวงประชาชนต่างหาก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​พา​กัน​ซุบซิบ​เรื่อง​ของ​พระ​องค์​มากมาย บ้าง​พูด​ว่า “ท่าน​เป็น​คน​ดี” บ้าง​ก็​พูด​ว่า “คน​หลอกลวง​ประชาชน”
  • Thai KJV - และประชาชนก็ซุบซิบกันถึงพระองค์เป็นอันมาก บางคนว่า “เขาเป็นคนดี” คนอื่นๆว่า “มิใช่ แต่เขาหลอกลวงประชาชนต่างหาก”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผู้คน​ซุบซิบ​กัน​มาก​เกี่ยวกับ​พระเยซู บางคน​ว่า “เขา​เป็น​คนดี​นะ” แต่​บางคน​ว่า “ไม่​หรอก เขา​เป็น​นักต้มตุ๋น”
  • onav - وَثَارَتْ بَيْنَ الْجُمُوعِ مُنَاقَشَاتٌ كَثِيرَةٌ حَوْلَهُ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ: «إِنَّهُ صَالِحٌ» وَقَالَ آخَرُونَ: «لا! بَلْ إِنَّهُ يُضَلِّلُ الشَّعْبَ»
交叉引用
  • 馬太福音 10:25 - 學生能像老師一樣,奴僕能像主人一樣,那就夠了。如果連一家之主,他們也叫做鬼王別西卜,更何況他的家人呢!
  • 使徒行傳 11:24 - 因為巴拿巴是個好人,滿有聖靈和信心。於是許多人歸了主。
  • 馬太福音 27:63 - “大人,我們想起那個騙子還活著時說過:‘三天之後,我要復活。’
  • 約翰福音 6:14 - 人們看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。”
  • 路加福音 18:19 - 耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的呢?除了 神一位以外,沒有良善的。
  • 羅馬書 5:7 - 事實上,很難會有人願意為義人死;為了好人,或許還有人有勇氣去死;
  • 馬太福音 21:46 - 就想抓住他,卻又害怕群眾,因為群眾都認為耶穌是先知。
  • 約翰福音 10:19 - 猶太人因這些話又產生了分歧。
  • 約翰福音 10:20 - 他們當中有許多人說:“他有鬼附身,發瘋了!為甚麼要聽他呢?”
  • 約翰福音 10:21 - 另外有人說:“這話不是被鬼附身的人說的。鬼怎能開盲人的眼睛呢?”
  • 路加福音 23:50 - 當時,有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
  • 路加福音 6:45 - 良善的人心存良善,就發出良善;邪惡的人心存邪惡,就發出邪惡;因為心裡充滿的,就從口裡說出來。
  • 腓立比書 2:14 - 你們無論做甚麼,都不要抱怨或爭辯,
  • 路加福音 7:16 - 所有人都驚恐萬分,不住把榮耀歸給 神,說:“有偉大的先知在我們中間興起來了!”又說:“ 神眷顧他的子民了!”
  • 馬太福音 16:13 - 耶穌來到凱撒利亞腓立比地區,就問門徒說:“人們說人子是誰?”
  • 馬太福音 16:14 - 他們回答:“有人說是施洗者約翰,也有人說是以利亞,另有人說是耶利米,或是先知中的一位。”
  • 馬太福音 16:15 - 耶穌問他們:“那麼你們呢?你們說我是誰?”
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得回答:“你是基督,是永活 神的兒子。”
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答:“難道你也是從加利利出來的嗎?你去考查一下,就知道先知是不會從加利利興起的。”
  • 約翰福音 7:25 - 當時,有些耶路撒冷人說:“這不是他們想要殺的人嗎?
  • 約翰福音 7:26 - 你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道首領們真的認為這個人就是基督嗎?
  • 約翰福音 7:27 - 可是,我們知道這個人是從哪裡來的,但基督來的時候,沒有人知道他是從哪裡來的!”
  • 路加福音 23:47 - 百夫長看見發生的事,就把榮耀歸給 神,說:“這個人的確是義人!”
  • 約翰福音 7:32 - 法利賽人聽到群眾這樣喃喃議論耶穌,那些祭司長就和法利賽人派差役去逮捕他。
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人說:“難道你們也受騙了嗎?
  • 約翰福音 9:16 - 有幾個法利賽人說:“那人不是從 神那裡來的,因為他不守安息日。”另外有些人說:“一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?”他們之間就產生了分歧。
  • 約翰福音 7:40 - 群眾中有人聽了這些話,就說:“這真是‘那位先知’!”
  • 約翰福音 7:41 - 另有人說:“他是基督。”還有人說:“難道基督會出自加利利嗎?
  • 約翰福音 7:42 - 聖經不是說基督是大衛的後裔,是來自大衛的故鄉伯利恆嗎?”
  • 約翰福音 7:43 - 群眾因為耶穌的緣故,就起了紛爭。
逐节对照交叉引用