逐节对照
- 環球聖經譯本 - 但沒有人敢公開談論他,因為他們怕猶太人。
- 新标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
- 当代译本 - 不过,没有人敢公开议论祂的事,因为害怕犹太人。
- 圣经新译本 - 但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
- 中文标准译本 - 只是没有人公开地讲论他的事,因为怕那些犹太人。
- 现代标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
- 和合本(拼音版) - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
- New International Version - But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
- New International Reader's Version - But no one would say anything about him openly. They were afraid of the leaders.
- English Standard Version - Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
- New Living Translation - But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
- Christian Standard Bible - Still, nobody was talking publicly about him for fear of the Jews.
- New American Standard Bible - However, no one was speaking openly about Him, for fear of the Jews.
- New King James Version - However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
- Amplified Bible - Yet no one was speaking out openly and freely about Him for fear of [the leaders of] the Jews.
- American Standard Version - Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
- King James Version - Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
- New English Translation - However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
- World English Bible - Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
- 新標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
- 當代譯本 - 不過,沒有人敢公開議論祂的事,因為害怕猶太人。
- 聖經新譯本 - 但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
- 呂振中譯本 - 只因怕 猶太 人,就沒有人公開講論他的事。
- 中文標準譯本 - 只是沒有人公開地講論他的事,因為怕那些猶太人。
- 現代標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
- 文理和合譯本 - 然無明言之者、懼猶太人也、○
- 文理委辦譯本 - 然無敢明言、懼猶太人故也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然無人敢明論之、因懼 猶太 人也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無人敢公然論之、以畏 猶太 人故。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por temor a los judíos nadie hablaba de él abiertamente.
- 현대인의 성경 - 그러나 유대인 지도자들을 두려워하여 아무도 예수님에 대해서 터놓고 말하는 사람이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
- Восточный перевод - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils avaient tous peur des Juifs, personne n’osait parler librement de lui.
- リビングバイブル - しかし、指導者たちの目を恐れて、表立って語る者はだれもいませんでした。
- Nestle Aland 28 - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
- Nova Versão Internacional - Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
- Hoffnung für alle - Aber keiner hatte den Mut, frei und offen seine Meinung über ihn zu sagen. Alle fürchteten sich vor den führenden Männern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, không ai dám công khai nói về Chúa vì sợ các nhà lãnh đạo Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่มีใครกล้าพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผยเพราะกลัวพวกยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก็ไม่มีผู้ใดพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผย เพราะเกรงกลัวชาวยิว
- Thai KJV - แต่ไม่มีผู้ใดอาจพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผย เพราะกลัวพวกยิว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ไม่มีใครกล้าพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผยเพราะกลัวพวกผู้นำชาวยิว
- onav - وَلكِنْ لَمْ يَجْرُؤْ أَحَدٌ أَنْ يَتَكَلَّمَ عَنْهُ عَلَناً، خَوْفاً مِنَ الْيَهُودِ.
交叉引用
- 提摩太後書 2:9 - 我為這福音受苦難,甚至像犯人一樣被捆綁起來,然而 神的道卻沒有被捆綁!
- 提摩太後書 2:10 - 因此,我為蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也可以得到在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
- 提摩太後書 2:11 - 以下這話是可靠的: “我們如果與基督同死,就會與他同活;
- 提摩太後書 2:12 - 我們如果堅忍,就會與他一起為王; 我們如果棄絕他,他也會棄絕我們;
- 提摩太後書 2:13 - 即使我們背信,他仍然信實, 因為他不能違背自己。”
- 加拉太書 2:12 - 原來,從雅各那裡來的人到達之前,他經常和外族人一起用餐;但是那些人一到,他就開始退縮,使自己和外族人分開,因為他怕那些割禮派的人。
- 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也和他一起弄虛作假,甚至連巴拿巴也被帶入歧途,隨著一起弄虛作假。
- 約翰福音 9:34 - 他們說:“你整個人都是在罪中生的,你還敢教訓我們嗎?”就把他趕了出去。
- 約翰福音 3:2 - 他夜間來到耶穌那裡,對他說:“拉比,我們知道你是從 神那裡來的老師,因為如果沒有 神同在,你所行的這些神蹟沒有人能做到。”
- 啟示錄 2:13 - 我知道你居住在甚麼地方,就是撒但寶座所在之處!然而你一直堅守著我的名;在你們那裡,就是撒但居住的地方,我忠心的見證人安提帕遭殺害,即使在那些日子,你還是對我忠心,沒有背棄我。
- 箴言 29:25 - 因人而懼怕,會陷入羅網; 倚靠耶和華,將得到保障。
- 約翰福音 12:42 - 雖然這樣,首領中還是有許多人信了耶穌。但是因為法利賽人的緣故,他們不敢公開承認,免得被趕出會堂;
- 約翰福音 12:43 - 因為他們愛來自人的榮耀,而不愛來自 神的榮耀。
- 約翰福音 20:19 - 那天,也就是一週的第一天,黃昏的時候,門徒因為怕猶太人,他們那裡的門都關上了。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
- 約翰福音 9:22 - 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經議定好了,無論誰承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
- 約翰福音 19:38 - 之後,亞利馬太人約瑟來請求彼拉多,要領取耶穌的遺體;他是耶穌的門徒—不過是祕密的,因為怕猶太人。彼拉多批准了,他就來把耶穌的遺體領去。