逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng nói với họ: “Tôi chỉ làm báp-tem bằng nước, nhưng có Người đang sống giữa các ông mà các ông không nhận biết.
- 新标点和合本 - 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
- 当代译本 - 约翰答道:“我用水施洗,但在你们中间站着一位你们不认识的,
- 圣经新译本 - 约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
- 中文标准译本 - 约翰回答说:“我用水 施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
- 现代标点和合本 - 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
- 和合本(拼音版) - 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
- New International Version - “I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
- New International Reader's Version - “I baptize people with water,” John replied. “But someone is standing among you whom you do not know.
- English Standard Version - John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
- New Living Translation - John told them, “I baptize with water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
- The Message - John answered, “I only baptize using water. A person you don’t recognize has taken his stand in your midst. He comes after me, but he is not in second place to me. I’m not even worthy to hold his coat for him.”
- Christian Standard Bible - “I baptize with water,” John answered them. “Someone stands among you, but you don’t know him.
- New American Standard Bible - John answered them, saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
- New King James Version - John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
- Amplified Bible - John answered them, “I baptize [only] in water, but among you there stands One whom you do not recognize and of whom you know nothing.
- American Standard Version - John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
- King James Version - John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
- New English Translation - John answered them, “I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,
- World English Bible - John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
- 新標點和合本 - 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰回答:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰回答:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
- 當代譯本 - 約翰答道:「我用水施洗,但在你們中間站著一位你們不認識的,
- 聖經新譯本 - 約翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的;
- 呂振中譯本 - 約翰 回答他們說:『我是用水施洗的;但有一位你們不認識的、站在你們中間,
- 中文標準譯本 - 約翰回答說:「我用水 施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
- 現代標點和合本 - 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
- 文理和合譯本 - 約翰曰、我以水施洗耳、有立於爾中、爾弗識者、
- 文理委辦譯本 - 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 答曰、我以水施洗、有立爾中者、爾所不識、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 答曰:『予惟以水授洗、第有先我而成、後我而至者、其人立於爾曹之中、而爾曹不之識、
- Nueva Versión Internacional - —Yo bautizo con agua, pero entre ustedes hay alguien a quien no conocen,
- 현대인의 성경 - 그래서 요한은 그들에게 “나는 너희에게 물로 세례를 주지만 너희 가운데는 너희가 알지 못하는 분이 서 계신다.
- Новый Русский Перевод - Иоанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
- Восточный перевод - Яхия ответил им: – Я только совершаю обряд погружения в воду. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия ответил им: – Я только совершаю обряд погружения в воду. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё ответил им: – Я только совершаю обряд погружения в воду. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
- La Bible du Semeur 2015 - – Moi, leur répondit Jean, je vous baptise dans l’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas.
- リビングバイブル - ヨハネは答えました。「私はただ、水でバプテスマを授けているだけです。しかし、ここにいる人々の中には、あなたがたのまだ知らない方がおられます。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι; μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
- Nova Versão Internacional - Respondeu João: “Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
- Hoffnung für alle - Darauf erwiderte Johannes: »Ich taufe mit Wasser. Aber mitten unter euch lebt schon der, auf den wir warten. Ihr kennt ihn nur noch nicht.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นตอบว่า “เราให้บัพติศมาด้วย น้ำ แต่มีผู้หนึ่งในหมู่พวกท่านซึ่งพวกท่านไม่รู้จัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นตอบว่า “ข้าพเจ้าให้บัพติศมาด้วยน้ำ แต่ผู้ที่ยืนอยู่ท่ามกลางพวกท่าน ท่านกลับไม่รู้จัก
交叉引用
- Ma-la-chi 3:1 - “Kìa! Ta sẽ sai sứ giả Ta dọn đường cho Ta. Chúa là Đấng các ngươi đang tìm kiếm sẽ thình lình vào Đền Thờ Ngài. Ngài là sứ giả của giao ước mà các ngươi vui thích. Kìa! Ngài đến,” Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
- Ma-la-chi 3:2 - “Nhưng ai chịu đựng được ngày Ngài đến? Ai có thể đứng nổi khi Ngài hiện ra? Vì Ngài giống như lửa của thợ luyện kim, như xà phòng của thợ giặt.
- Giăng 16:3 - Họ giết các con vì họ không biết Đức Chúa Trời và cũng không biết Ta.
- Giăng 17:3 - Họ được sống vĩnh cửu khi nhận biết Cha là Đức Chúa Trời chân thật duy nhất, và nhìn nhận Chúa Cứu Thế Giê-xu, Đấng Ngài sai đến.
- Giăng 17:25 - Thưa Cha Công Chính, thế gian không biết Cha, nhưng Con biết; và những môn đệ này cũng biết Cha đã sai Con.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 11:16 - Tôi nhớ lại lời Chúa dạy: ‘Giăng làm báp-tem bằng nước, nhưng các con sẽ nhận báp-tem bằng Chúa Thánh Linh.’
- Lu-ca 3:16 - Giăng giải đáp: “Tôi chỉ làm báp-tem bằng nước, nhưng Đấng sắp đến sẽ làm báp-tem bằng Chúa Thánh Linh và lửa. Người cao quý hơn tôi vô cùng, tôi không đáng mở quai dép cho Người.
- Ma-thi-ơ 3:11 - “Tôi dùng nước làm báp-tem cho những người ăn năn tội, nhưng Đấng đến sau tôi sẽ làm báp-tem bằng Thánh Linh và lửa. Người cao quý hơn tôi vô cùng; tôi không xứng đáng hầu hạ Người.
- Giăng 8:19 - Họ hỏi: “Cha Thầy ở đâu?” Chúa Giê-xu đáp: “Các ông không biết Ta, cũng chẳng biết Cha Ta. Nếu các ông biết Ta, hẳn sẽ biết Cha Ta.”
- Mác 1:8 - Tôi chỉ làm báp-tem cho anh chị em bằng nước, nhưng Người sẽ làm báp-tem bằng Chúa Thánh Linh!”
- Giăng 1:10 - Chúa đã đến thăm thế giới do chính Ngài sáng tạo, nhưng thế giới không nhận biết Ngài.
- Giăng 1:11 - Chúa Cứu Thế đã sống giữa lòng dân tộc, nhưng dân tộc Chúa khước từ Ngài.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 1:5 - Vì Giăng chỉ làm báp-tem bằng nước, nhưng ít ngày nữa các con sẽ được báp-tem bằng Chúa Thánh Linh.”