逐节对照
- 环球圣经译本 - 但是一切接纳他、信他名的人,他就赐给他们权利成为 神的儿女。
- 新标点和合本 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作上帝的儿女。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
- 当代译本 - 但所有接受祂的,就是那些信祂的人,祂就赐给他们权利成为上帝的儿女。
- 圣经新译本 - 凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
- 中文标准译本 - 但是所有接受他的, 就是信他名的人, 他就赐给他们权柄成为神的儿女。
- 现代标点和合本 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄做神的儿女。
- 和合本(拼音版) - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作上帝的儿女。
- New International Version - Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—
- New International Reader's Version - Some people did accept him and did believe in his name. He gave them the right to become children of God.
- English Standard Version - But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
- New Living Translation - But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
- Christian Standard Bible - But to all who did receive him, he gave them the right to be children of God, to those who believe in his name,
- New American Standard Bible - But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name,
- New King James Version - But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:
- Amplified Bible - But to as many as did receive and welcome Him, He gave the right [the authority, the privilege] to become children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—
- American Standard Version - But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
- King James Version - But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
- New English Translation - But to all who have received him – those who believe in his name – he has given the right to become God’s children
- World English Bible - But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
- 新標點和合本 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作神的兒女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡接納他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡接納他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作 神的兒女。
- 當代譯本 - 但所有接受祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。
- 環球聖經譯本 - 但是一切接納他、信他名的人,他就賜給他們權利成為 神的兒女。
- 聖經新譯本 - 凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。
- 呂振中譯本 - 凡接受他的、就是信他名的人,他就給他們權利成為上帝的兒女。
- 中文標準譯本 - 但是所有接受他的, 就是信他名的人, 他就賜給他們權柄成為神的兒女。
- 現代標點和合本 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄做神的兒女。
- 文理和合譯本 - 凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、
- 文理委辦譯本 - 受即信其名者、賜之權、為上帝子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡受之者、即信其名者、賜之以權、為天主之子、 或作凡受之者賜之以權為天主之子即信其名者也
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。
- Nueva Versión Internacional - Mas a cuantos lo recibieron, a los que creen en su nombre, les dio el derecho de ser hijos de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러나 그분은 자기를 영접하고 믿는 사람들에게는 하나님의 자녀가 되는 특권을 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими –
- Восточный перевод - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него , Он дал власть стать детьми Всевышнего –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него , Он дал власть стать детьми Всевышнего –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него , Он дал власть стать детьми Всевышнего –
- La Bible du Semeur 2015 - Certains pourtant l’ont accueilli ; ils ont cru en lui. A tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu.
- Nestle Aland 28 - ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
- Hoffnung für alle - Die ihn aber aufnahmen und an ihn glaubten, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tất cả những người tiếp nhận Chúa đều được quyền làm con cái Đức Chúa Trời—tiếp nhận Chúa là đặt niềm tin nơi Chúa—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนทั้งปวงที่ยอมรับพระองค์ ผู้ที่เชื่อในพระนามของพระองค์ พระองค์ก็ประทานสิทธิให้เป็นบุตรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนคนที่ต้อนรับและเชื่อในพระนามของพระองค์ พระองค์ก็ให้ได้รับสิทธิ์เป็นบุตรของพระเจ้า
- Thai KJV - แต่ส่วนบรรดาผู้ที่ต้อนรับพระองค์ พระองค์ทรงประทานอำนาจให้เป็นบุตรของพระเจ้า คือคนทั้งหลายที่เชื่อในพระนามของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ส่วนคนที่ยอมรับและไว้วางใจพระองค์ พระองค์ให้สิทธิ์พวกเขาเป็นลูกของพระเจ้า
- onav - أَمَّا الَّذِينَ قَبِلُوهُ، أَيِ الَّذِينَ آمَنُوا بِاسْمِهِ، فَقَدْ مَنَحَهُمُ الْحَقَّ فِي أَنْ يَصِيرُوا أَوْلادَ اللهِ،
交叉引用
- 约翰福音 1:7 - 这人为作见证而来,就是为这光作见证,使众人藉著他可以相信。
- 约翰福音 2:23 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
- 使徒行传 3:16 - 正是他的名—就是因信他的名—使你们所看见、所认识的这个人变得强壮;这从耶稣而来的信心,当著你们所有人的面把他完全治好。
- 约翰福音 11:52 - 不但为犹太民族死,也要把散居各地的 神儿女招聚为一。
- 马太福音 18:5 - 无论谁奉我的名接待一个这样的小孩子,就是接待我;
- 耶利米书 3:19 - “我想: ‘我多么愿意待你如同待儿女一样, 赐给你佳美之地, 列国中最美好的产业; 我原以为你会对我呼叫“我父啊 ”, 会跟从我,不再离我而去。
- 约翰福音 20:31 - 但这些事记述下来,为要使你们信耶稣是基督,是 神的儿子;并且使你们因为信他,就可以因他的名得生命。
- 何西阿书 1:10 - “然而,以色列人的数目会像海沙一样,量不尽、数不完。从前在甚么地方对他们说‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为‘永活 神的儿子’。
- 彼得后书 1:4 - 他藉著自己的荣耀和美善,赐给我们种种极大的宝贵应许,好让你们借以逃脱世上因私欲而来的败坏,就可以分享 神的本性。
- 马太福音 12:21 - 万国都要把希望寄托于他的名。”
- 以赛亚书 56:5 - 我就要让他们在我的殿中、在我的墙内 有纪念碑、有名字, 比有儿有女更好; 我会让他们的名字永不废掉。
- 加拉太书 4:6 - 因为你们是儿子,所以 神差遣了他儿子的灵进入我们心里,呼叫:“阿爸,父啊!”
- 歌罗西书 2:6 - 所以,你们怎样接受了基督耶稣为主,也要怎样在他里面行事为人,
- 马太福音 10:40 - “谁接待你们,就是接待我;谁接待我,就是接待差遣我来的那一位。
- 约翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独一爱子的名。
- 哥林多后书 6:17 - 所以主说: “你们要从他们中间出来, 和他们分开, 不可接触不洁净之物, 我就收纳你们。”
- 哥林多后书 6:18 - “我会做你们的父亲, 你们会做我的儿女。 这是主,全能主宰说的。”
- 约翰一书 3:1 - 你们看,父赐给我们何等的爱,让我们得称为 神的儿女—我们也的确是他的儿女!世人之所以不认识我们,是因为没有认识他。
- 罗马书 8:14 - 要知道,所有蒙 神的灵引导的人,都是 神的儿子。
- 加拉太书 3:26 - 要知道,你们所有人藉著信,在基督耶稣里都是 神的儿子,