逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “搶奪我產業的巴比倫啊, 你們儘管快樂歡騰, 像青壯的母牛跳躍, 像強壯的公馬嘶鳴;
  • 新标点和合本 - “抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹谷撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 像踹谷 嬉戏的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 像踹谷 嬉戏的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
  • 当代译本 - “抢夺我产业的巴比伦人啊, 你们欢喜快乐, 像草场上欢跳的母牛犊, 又像嘶鸣的公马。
  • 圣经新译本 - “抢夺我产业的啊! 你们虽然欢喜快乐, 像踹谷的母牛犊跳跃, 像雄壮的马嘶叫;
  • 现代标点和合本 - “抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹谷撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马,
  • 和合本(拼音版) - “抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹谷撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
  • New International Version - “Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions,
  • New International Reader's Version - “People of Babylon, you have stolen what belongs to me. That has made you glad and full of joy. You dance around like a young cow on a threshing floor. You neigh like stallions.
  • English Standard Version - “Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frolic like a heifer in the pasture, and neigh like stallions,
  • New Living Translation - “You rejoice and are glad, you who plundered my chosen people. You frisk about like a calf in a meadow and neigh like a stallion.
  • The Message - “You Babylonians had a good time while it lasted, didn’t you? You lived it up, exploiting and using my people, Frisky calves romping in lush pastures, wild stallions out having a good time! Well, your mother would hardly be proud of you. The woman who bore you wouldn’t be pleased. Look at what’s come of you! A nothing nation! Rubble and garbage and weeds! Emptied of life by my holy anger, a desert of death and emptiness. Travelers who pass by Babylon will gasp, appalled, shaking their heads at such a comedown. Gang up on Babylon! Pin her down! Throw everything you have against her. Hold nothing back. Knock her flat. She’s sinned—oh, how she’s sinned, against me! Shout battle cries from every direction. All the fight has gone out of her. Her defenses have been flattened, her walls smashed. ‘Operation God’s Vengeance.’ Pile on the vengeance! Do to her as she has done. Give her a good dose of her own medicine! Destroy her farms and farmers, ravage her fields, empty her barns. And you captives, while the destruction rages, get out while the getting’s good, get out fast and run for home. * * *
  • Christian Standard Bible - Because you rejoice, because you celebrate — you who plundered my inheritance — because you frolic like a young cow treading grain and neigh like stallions,
  • New American Standard Bible - “Because you are glad, because you are jubilant, You who pillage My heritage, Because you skip about like a threshing heifer And neigh like stallions,
  • New King James Version - “Because you were glad, because you rejoiced, You destroyers of My heritage, Because you have grown fat like a heifer threshing grain, And you bellow like bulls,
  • Amplified Bible - “Though you are glad, though you rejoice, O you who plunder My heritage, Though you are wanton and skip about like a heifer in the grass And neigh like stallions,
  • American Standard Version - Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out the grain, and neigh as strong horses;
  • King James Version - Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
  • New English Translation - “People of Babylonia, you plundered my people. That made you happy and glad. You frolic about like calves in a pasture. Your joyous sounds are like the neighs of a stallion.
  • World English Bible - “Because you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out the grain, and neigh as strong horses;
  • 新標點和合本 - 搶奪我產業的啊, 你們因歡喜快樂, 且像踹穀撒歡的母牛犢, 又像發嘶聲的壯馬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 搶奪我產業的啊, 你們因歡喜快樂, 像踹穀 嬉戲的母牛犢, 又像發嘶聲的壯馬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 搶奪我產業的啊, 你們因歡喜快樂, 像踹穀 嬉戲的母牛犢, 又像發嘶聲的壯馬。
  • 當代譯本 - 「搶奪我產業的巴比倫人啊, 你們歡喜快樂, 像草場上歡跳的母牛犢, 又像嘶鳴的公馬。
  • 聖經新譯本 - “搶奪我產業的啊! 你們雖然歡喜快樂, 像踹穀的母牛犢跳躍, 像雄壯的馬嘶叫;
  • 呂振中譯本 - 『搶掠我產業的啊, 你們雖歡喜,雖快樂, 雖踹弄 草地 像母牛犢, 又發嘶聲如雄壯的馬,
  • 現代標點和合本 - 「搶奪我產業的啊, 你們因歡喜快樂, 且像踹穀撒歡的母牛犢, 又像發嘶聲的壯馬,
  • 文理和合譯本 - 刧我業者歟、緣爾欣喜懽忭、放恣若踐穀之犢、嘶鳴若健馬、
  • 文理委辦譯本 - 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 迦勒底 民、 曾刼奪我業、欣喜歡樂、踴躍若踐穀之犢、鳴嘶若馬、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ustedes, que saquean mi heredad, alégrense y regocíjense! ¡Salten como terneros en la pradera, relinchen como sementales!
  • 현대인의 성경 - “내 백성을 약탈하는 자들아, 너희가 즐거워하고 기뻐하며 곡식을 떠는 송아지처럼 날뛰고 씨말처럼 우는구나.
  • Новый Русский Перевод - За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
  • Восточный перевод - За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! vous pouvez bien vous réjouir, ╵exulter d’allégresse, vous qui avez pillé ╵mon patrimoine ! Vous pouvez vous ébattre ╵comme une génisse foulant le blé et vous pouvez hennir ╵comme des étalons ;
  • リビングバイブル - わたしの民から身ぐるみはぎ取ったカルデヤ人よ。 おまえたちは喜び、 みずみずしい草の茂る放牧地の牛のように肥え太り、 種馬のようにいなないても、
  • Nova Versão Internacional - “Ainda que você esteja alegre e exultante, você que saqueia a minha herança; ainda que você seja brincalhão como uma novilha solta no pasto, e relinche como os garanhões,
  • Hoffnung für alle - Jetzt triumphiert ihr noch und jubelt, ihr Babylonier, weil ihr mein Land ausgeraubt habt! Ihr seid ausgelassen und springt vor Freude umher wie Kälber auf der Weide , ihr wiehert wie übermütige Hengste!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các ngươi vui mừng và hớn hở vì các ngươi đã cướp bóc dân tuyển chọn của Ta. Các ngươi nhảy nhót như bò cái tơ đạp lúa và hí lên như ngựa giống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะเจ้าผู้ปล้นกรรมสิทธิ์ของเรา กระหยิ่มลิงโลด เพราะเจ้าร่าเริงอย่างวัวสาวย่ำนวดเมล็ดข้าว และส่งเสียงร้องอย่างม้าตัวผู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ พวก​เจ้า​ปล้น​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ชน​ชาติ​เรา แม้​เจ้า​ร่าเริง​ใจ แม้​เจ้า​ยินดี แม้​เจ้า​ร่าเริง​ดั่ง​โค​สาว​ใน​ทุ่ง​หญ้า และ​ทำ​เสียง​ร้อง​เหมือน​ม้า​ตัว​ผู้​สำหรับ​ทำ​พันธุ์
  • Thai KJV - โอ บรรดาผู้ปล้นมรดกของเราเอ๋ย แม้ว่าเจ้าเปรมปรีดิ์ แม้ว่าเจ้าลิงโลด แม้เจ้าอ้วนพีอย่างวัวสาวอยู่ที่หญ้า และร้องอย่างวัวตัวผู้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “บาบิโลน ถึงแม้​พวกเจ้า​จะ​เฉลิม​ฉลอง ถึงแม้​เจ้า​จะ​ชื่นชม​ยินดี เพราะ​ปล้น​มรดก​ของเราไป ถึง​พวกเจ้า​จะ​เต้นระบำ​เหมือน​วัวกระทืบ และ​ร้อง​เหมือน​ม้าหนุ่ม​ที่​แข็งแกร่ง
  • onav - لأَنَّكُمْ تَبْتَهِجُونَ وَتَطْفُرُونَ غِبْطَةً يَا نَاهِبِي شَعْبِي، وَتَمْرَحُونَ كَعِجْلَةٍ فَوْقَ الْعُشْبِ وَتَصْهِلُونَ كَالْخَيْلِ.
交叉引用
  • 詩篇 83:1 - 神啊,求你不要沉默!  神啊,求你不要閉口, 不要默不吭聲!
  • 詩篇 83:2 - 要知道,你的仇敵喧嚷, 恨你的人趾高氣昂!
  • 詩篇 83:3 - 他們精心密謀,要陷害你的子民; 他們彼此商議,要害你所寶貴的人。
  • 詩篇 83:4 - 他們說:“來吧!我們消滅他們,使他們亡國, 以色列的名不再被人記得。”
  • 詩篇 83:5 - 他們同心商議, 彼此結盟來對抗你;
  • 詩篇 74:2 - 求你記住你在古時買贖的群體, 就是你贖回來作你產業的支派, 求你記住你所居住的這錫安山!
  • 詩篇 74:3 - 仇敵已破壞了聖所中的一切, 求你邁開步伐去那長久的廢墟。
  • 詩篇 74:4 - 仇敵在我們覲見你的地方吼叫, 豎起自己的旗幟為標記,
  • 詩篇 74:5 - 看起來就像在樹叢中 揮斧砍伐的人;
  • 詩篇 74:6 - 他們把聖所的雕飾, 全都用斧頭錘子搗毀。
  • 詩篇 74:7 - 他們放火燒毀你的聖所,夷為平地, 褻瀆了你名下的居所。
  • 詩篇 74:8 - 他們心裡說:“我們要徹底壓垮他們!” 他們燒毀地上所有覲見 神的地方。
  • 耶利米書 50:17 - 以色列是被趕散的羊,被獅子趕逐。先是亞述王把他吞滅,現在巴比倫王尼布甲尼撒要咬碎他的骨頭。
  • 耶利米書 50:27 - 你們要擊殺他所有的公牛, 讓他們下到屠宰場。 他們有禍了! 因為他們的日子,他們受懲罰的時候已經來到!”
  • 詩篇 22:12 - 許多公牛圍著我, 巴珊強壯的公牛困住我。
  • 耶利米書 51:34 - 耶路撒冷說:“巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,趕走我, 使我成為空無一物的器皿, 他像海怪把我吞下, 他的肚腹塞滿我的美物; 他又把我洗劫一空。”
  • 耶利米書 51:35 - 錫安的居民要說: “願我和我骨肉之親所受的暴行, 都歸到巴比倫身上。” 耶路撒冷要說: “願流我血的罪, 奉還給迦勒底的居民。”
  • 何西阿書 10:11 - 以法蓮是馴服的母牛, 喜愛碾禾, 我卻要把軛架在牠肥美的頸項上, 我要使以法蓮犁地, 猶大要耕田, 雅各要耙地。
  • 撒迦利亞書 14:12 - 以下是耶和華要降下的災疫,用來擊打所有與耶路撒冷爭戰的民族:他們各人雙腳還站立的時候,他就使他們的肌肉腐爛,他們的眼球要在眼眶裡腐爛,他們的舌頭要在口腔中腐爛。
  • 耶利米哀歌 4:21 - 住在烏斯的女兒伊東啊, 儘管慶幸作樂吧! 苦杯也要傳給你, 你將醉倒,赤身露體!
  • 耶利米哀歌 4:22 - 女兒錫安啊,你犯罪的懲罰已經足夠, 耶和華再也不會使你流亡; 女兒伊東啊,他必追討你的罪責, 揭露你的罪惡!
  • 申命記 32:15 - 但耶書崙肥胖了,就踢人, ‘你肥胖了,你粗壯了,你飽滿了’, 他就離棄造他的 神, 藐視救他的石山。
  • 以西結書 25:3 - 你要對亞捫人說:‘你們當聽主耶和華的話。主耶和華這樣說:當我的聖所被褻瀆,以色列地成為荒涼,猶大家被擄去的時候,你竟說“哈哈!”
  • 以西結書 25:4 - 所以,我必把你當作產業交給東方人;他們將在你那裡安營住下,在你那裡定居;他們必吃你的果實,喝你的奶。
  • 以西結書 25:5 - 我要使拉巴成為駱駝的牧場,讓亞捫成為羊群躺臥的地方。你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 25:6 - 主耶和華這樣說:因為你手舞足蹈,心存輕蔑,對以色列地幸災樂禍。
  • 以西結書 25:7 - 所以,我必伸手攻擊你,把你交給列國作掠物;我將從萬族中剪除你,使你從列邦中滅亡;我會消滅你,你就知道我是耶和華。’”
  • 以西結書 25:8 - 主耶和華這樣說:“因為摩押和西珥說‘猶大家其實就像所有國家一樣’,
  • 以西結書 25:15 - 主耶和華這樣說:“因為非利士人施行報復,心存輕蔑地肆意報復;他們長久懷恨,要毀滅猶大,
  • 以西結書 25:16 - 所以主耶和華這樣說:‘我很快就會伸手攻擊非利士人,剪除基利提人,消滅沿海餘剩的人。
  • 以西結書 25:17 - 我將以烈怒的責罰對他們大施報復;當我向他們施行我的報復時,他們就知道我是耶和華。’”
  • 俄巴底亞書 1:12 - 你兄弟遭遇禍患的日子, 你不該高興看著; 猶大人被滅的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該張口嘲笑,
  • 耶利米書 46:21 - 她的雇傭兵也像在棚裡養肥的公牛, 他們都轉身, 一齊逃跑,並不站住; 因為他們遭災難的日子, 受懲罰的時候快要來了!
  • 以賽亞書 10:6 - 我差遣他去, 是要對付一個褻瀆的國; 命令他去, 是要對付一班惹我烈怒的人民; 去搶掠,去劫奪, 去踐踏他們,如同街上的爛泥。
  • 以賽亞書 10:7 - 然而,亞述沒有這樣打算, 他心裡不是這樣想; 他心裡想要的, 是消滅剪除許多國家。
  • 耶利米哀歌 1:21 - 人們聽見我哀歎, 卻沒有人安慰我! 我的仇敵都聽見我遭遇的患難, 就幸災樂禍,認為是你的所為。 求你使你所宣告的日子來臨! 願他們就像我一樣!
  • 詩篇 79:1 - 神啊,外族人侵入你的產業, 他們污穢你的聖殿, 使耶路撒冷變成廢墟!
  • 詩篇 79:2 - 他們把你僕人們的屍體, 給天空的飛鳥啄食; 把那些對你忠誠的人的肉,給地上的野獸吞噬;
  • 詩篇 79:3 - 倒出他們的血如水,在耶路撒冷周邊, 無人安葬。
  • 詩篇 79:4 - 我們蒙受鄰國的羞辱, 成為周邊人民譏刺的笑柄。
  • 耶利米書 5:8 - 他們是性慾高漲、發情的馬, 各向別人的妻子嘶叫。
  • 耶利米書 5:28 - 他們肥胖紅潤, 作惡毫無止境; 他們不為人申冤— 不為孤兒申冤,不使他們勝訴; 不為窮人主持公道。
  • 箴言 17:5 - 譏笑窮人,是辱罵造他的主; 幸災樂禍,難逃責罰。
  • 撒迦利亞書 14:1 - 耶和華的日子很快就要來到,仇敵從你們那裡奪去的戰利品要在你們中間瓜分。
  • 撒迦利亞書 14:2 - 我要招聚萬國來與耶路撒冷作戰,城將被攻佔,房屋要被搶掠,婦女會被強姦。城中的民一半要被擄去,但剩下的人不會從這城被剪除。
  • 撒迦利亞書 14:3 - 那時,耶和華要出去,與那些國家交戰,像他從前在爭戰的日子作戰一樣。
  • 以西結書 26:2 - “人子啊,因為推羅論耶路撒冷說:‘哈哈!眾民之門已經破壞,向我敞開了;她既成了荒場,我就會得豐滿!’
  • 以西結書 26:3 - 所以主耶和華這樣說:‘推羅啊,我要與你為敵。我要叫多國上來攻擊你,好像大海掀起波浪一樣。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 所有路過的人 都拍掌嘲笑你; 他們嗤笑女兒耶路撒冷, 搖頭說: “這就是被譽為美麗絕倫, 令全世界喜悅的城嗎?”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敵 都張口嘲笑你, 他們嗤笑你,咬牙切齒說: “我們終於吞滅了她! 這正是我們所期待的時刻, 我們終於等到了!終於看見了!”
  • 阿摩司書 4:1 - 撒瑪利亞山上的巴珊母牛啊, 你們要聽這話! 你們欺凌窮人, 壓迫貧苦的人, 對自己的丈夫說: “拿酒來,我們要痛飲!”
  • 撒迦利亞書 2:8 - 他的榮耀差遣我到那些擄掠你們的列國之後,萬軍之耶和華這樣說,“誰碰你們,就是碰我眼中的瞳仁。
  • 撒迦利亞書 2:9 - 我快要揮動我的手攻擊他們,他們就會成為自己奴僕的掠物!”這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
  • 以賽亞書 47:6 - 我曾對我的子民發怒, 凌辱我的產業, 把他們交在你手裡, 你卻對他們毫無憐憫, 甚至把你極重的軛套在老人身上。
逐节对照交叉引用