逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 天,聽吧! 地,張開耳朵! 因為耶和華說: “兒女,我養大成人, 但忤逆我的竟是他們!
  • 新标点和合本 - 天哪,要听!地啊,侧耳而听! 因为耶和华说: “我养育儿女,将他们养大, 他们竟悖逆我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天哪,要听!地啊,侧耳而听! 因为耶和华说: “我养育儿女,将他们养大, 他们竟悖逆我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天哪,要听!地啊,侧耳而听! 因为耶和华说: “我养育儿女,将他们养大, 他们竟悖逆我。
  • 当代译本 - 诸天啊,请听! 大地啊,要侧耳听! 耶和华说: “我把孩子抚育成人, 他们竟然背叛我。
  • 圣经新译本 - 诸天哪!要听。大地啊!要留心听。 因为耶和华说: “我把孩子养育,使他们成长, 他们却背叛了我。
  • 中文标准译本 - 诸天哪,你们当听! 大地啊,你当倾听! 因为耶和华说: “我养育儿女,带大了他们, 他们却悖逆了我。
  • 现代标点和合本 - 天哪,要听!地啊,侧耳而听! 因为耶和华说: “我养育儿女,将他们养大, 他们竟悖逆我。
  • 和合本(拼音版) - 天哪,要听!地啊,侧耳而听! 因为耶和华说: “我养育儿女,将他们养大, 他们竟悖逆我。
  • New International Version - Hear me, you heavens! Listen, earth! For the Lord has spoken: “I reared children and brought them up, but they have rebelled against me.
  • New International Reader's Version - Listen to me, you heavens! Pay attention to me, earth! The Lord has said, “I raised children. I brought them up. But they have refused to obey me.
  • English Standard Version - Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the Lord has spoken: “Children have I reared and brought up, but they have rebelled against me.
  • New Living Translation - Listen, O heavens! Pay attention, earth! This is what the Lord says: “The children I raised and cared for have rebelled against me.
  • The Message - Heaven and earth, you’re the jury. Listen to God’s case: “I had children and raised them well, and they turned on me. The ox knows who’s boss, the mule knows the hand that feeds him, But not Israel. My people don’t know up from down. Shame! Misguided God-dropouts, staggering under their guilt-baggage, Villainous gang, band of vandals— My people have walked out on me, their God, turned their backs on The Holy of Israel, walked off and never looked back.
  • Christian Standard Bible - Listen, heavens, and pay attention, earth, for the Lord has spoken: “I have raised children and brought them up, but they have rebelled against me.
  • New American Standard Bible - Listen, heavens, and hear, earth; For the Lord has spoken: “Sons I have raised and brought up, But they have revolted against Me.
  • New King James Version - Hear, O heavens, and give ear, O earth! For the Lord has spoken: “I have nourished and brought up children, And they have rebelled against Me;
  • Amplified Bible - Hear, O heavens, and listen, O earth; For the Lord has spoken: “I have reared and brought up sons, But they have rebelled against Me and have broken away.
  • American Standard Version - Hear, O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
  • King James Version - Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the Lord hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
  • New English Translation - Listen, O heavens, pay attention, O earth! For the Lord speaks: “I raised children, I brought them up, but they have rebelled against me!
  • World English Bible - Hear, heavens, and listen, earth; for Yahweh has spoken: “I have nourished and brought up children and they have rebelled against me.
  • 新標點和合本 - 天哪,要聽!地啊,側耳而聽! 因為耶和華說: 我養育兒女,將他們養大, 他們竟悖逆我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天哪,要聽!地啊,側耳而聽! 因為耶和華說: 「我養育兒女,將他們養大, 他們竟悖逆我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天哪,要聽!地啊,側耳而聽! 因為耶和華說: 「我養育兒女,將他們養大, 他們竟悖逆我。
  • 當代譯本 - 諸天啊,請聽! 大地啊,要側耳聽! 耶和華說: 「我把孩子撫育成人, 他們竟然背叛我。
  • 聖經新譯本 - 諸天哪!要聽。大地啊!要留心聽。 因為耶和華說: “我把孩子養育,使他們成長, 他們卻背叛了我。
  • 呂振中譯本 - 天哪,要聽!地啊,要側耳以聽! 因為永恆主說: 『我將兒女養大,撫養起來, 他們竟背叛了我。
  • 中文標準譯本 - 諸天哪,你們當聽! 大地啊,你當傾聽! 因為耶和華說: 「我養育兒女,帶大了他們, 他們卻悖逆了我。
  • 現代標點和合本 - 天哪,要聽!地啊,側耳而聽! 因為耶和華說: 「我養育兒女,將他們養大, 他們竟悖逆我。
  • 文理和合譯本 - 天其聽之、地其側耳、蓋耶和華言曰、我撫養諸子、而彼背逆我、
  • 文理委辦譯本 - 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天乎聽哉、地其傾聞、因主有言曰、我養子而撫之、彼反忤逆乎我、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Oigan, cielos! ¡Escucha, tierra! Así dice el Señor: «Yo crié hijos hasta hacerlos hombres, pero ellos se rebelaron contra mí.
  • 현대인의 성경 - 하늘이여, 들어라. 땅이여, 귀를 기울여라. 여호와께서 말씀하신다. “내가 기른 자식들이 나를 거역하였다.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте, небеса! Внимай, земля! Так говорит Господь: – Я воспитал и вырастил сыновей, а они восстали против Меня.
  • Восточный перевод - Слушайте, небеса! Внимай, земля! Так говорит Вечный : – Я воспитал и вырастил сыновей, а они восстали против Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте, небеса! Внимай, земля! Так говорит Вечный : – Я воспитал и вырастил сыновей, а они восстали против Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте, небеса! Внимай, земля! Так говорит Вечный : – Я воспитал и вырастил сыновей, а они восстали против Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, les cieux, écoutez, toi, terre, tends l’oreille, c’est l’Eternel qui parle : J’ai élevé des enfants, et j’ai pris soin d’eux, mais ils se sont révoltés contre moi.
  • リビングバイブル - 天も地も、耳をすまして主の告げることばを聞きなさい。 「長い間かけて育て、世話をしてきた子どもたちが わたしに逆らった。
  • Nova Versão Internacional - Ouçam, ó céus! Escute, ó terra! Pois o Senhor falou: “Criei filhos e os fiz crescer, mas eles se revoltaram contra mim.
  • Hoffnung für alle - Himmel und Erde rufe ich als Zeugen an! Hört gut zu, was der Herr sagt: »Die Kinder, die ich großgezogen und ernährt habe, wollen nichts mehr von mir wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tầng trời, hãy nghe! Đất, hãy lắng tai! Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán dạy: “Ta đã cưu mang, nuôi dưỡng đàn con, thế mà chúng nổi loạn chống nghịch Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์เอ๋ย จงฟัง! แผ่นดินโลกเอ๋ย! จงฟังเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราเลี้ยงลูกๆ มาจนเติบใหญ่ แต่พวกเขากลับกบฏต่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ฟ้า​สวรรค์ โปรด​ฟัง โอ แผ่นดิน​โลก โปรด​เงี่ยหู เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เรา​ได้​เลี้ยง​ดู​ลูกๆ จน​เติบโต​ขึ้น แต่​พวก​เขา​กลับ​ขัดขืน​เรา
  • Thai KJV - โอ ฟ้าสวรรค์เอ๋ย จงฟัง โอ แผ่นดินโลกเอ๋ย จงเงี่ยหู เพราะพระเยโฮวาห์ได้ตรัสว่า “เราได้เลี้ยงดูบุตรและให้เติบโตขึ้น แต่เขาทั้งหลายได้กบฏต่อเรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ฟ้าสวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก ฟังให้ดี เพราะ​พระยาห์เวห์​พูดว่า “เรา​ได้​เลี้ยงดู​ลูกๆ​ของเรา​และ​ช่วย​ให้​พวกเขา​เติบโตขึ้น แต่​พวกเขา​กลับ​กบฏ​ต่อเรา
  • onav - اسْمَعِي أَيَّتُهَا السَّمَاوَاتُ وَأَصْغِي أَيَّتُهَا الأَرْضُ لأَنَّ الرَّبَّ يَتَكَلَّمُ: «رَبَّيْتُ أَبْنَاءَ وَأَنْشَأْتُهُمْ وَلَكِنَّهُمْ تَمَرَّدُوا عَلَيَّ.
交叉引用
  • 羅馬書 3:1 - 那麼,猶太人有甚麼優勢?割禮又有甚麼益處呢?
  • 羅馬書 3:2 - 各方面都很多!最重要的是 神的聖言已經託付給他們了。
  • 以西結書 20:5 - 對他們說:‘主耶和華這樣說:在我揀選以色列的日子,我向雅各家的後裔起誓,又在埃及地向他們顯現。我向他們起誓說,我是耶和華你們的 神。
  • 以西結書 20:6 - 那日,我向他們起誓,要把他們從埃及地領出來,到我為他們挑選的流奶流蜜之地,就是全地最榮美之處。
  • 以西結書 20:7 - 我對他們說:你們各人要拋棄自己眼所喜愛的那些可憎之物,不可因埃及的臭偶像玷污自己:我是耶和華你們的 神。
  • 以西結書 20:8 - 但是他們背叛我,不肯聽從我;他們各人並沒有拋棄他們眼所喜愛的那些可憎之物,沒有離棄埃及的臭偶像。 “‘我就說,我要把我的怒火傾倒在他們身上,在埃及地向他們發盡我的怒氣。
  • 以西結書 20:9 - 然而我為了我名的緣故沒有這樣做,免得我的名在他們所在的列國人眼中被褻瀆,因為我曾在列國的人眼前向以色列人顯現,把他們從埃及地領出來。
  • 以西結書 20:10 - “‘這樣我領他們出了埃及地,進入荒野。
  • 以西結書 20:11 - 我把我的規定賜給他們,用我的律例指示他們,遵行這些誡命的人就可藉此存活。
  • 以西結書 20:12 - 我又把我的安息日賜給他們,作我與他們之間的記號,使他們知道我是將他們分別為聖的耶和華。
  • 以西結書 20:13 - 可是以色列家卻在荒野背叛我,我的規定,他們不遵行;我的律例,他們棄絕—遵行這些誡命的人就可藉此存活;我的安息日,他們嚴重地褻瀆。那時我就說要在荒野把我的怒火傾倒在他們身上,將他們滅盡。
  • 以西結書 20:14 - 然而為了我名的緣故我沒有這樣做,免得我的名在列國的人眼中被褻瀆,因為列國親眼看見我把他們領出來。
  • 以西結書 20:15 - 我在荒野也曾經向他們起誓,必不領他們到我賜給他們的流奶流蜜之地,就是所有土地中最榮美之地;
  • 以西結書 20:16 - 因為他們棄絕我的律例,我的規定,他們沒有遵行,我的安息日,他們褻瀆;他們的心隨從自己的臭偶像。
  • 以西結書 20:17 - 雖然這樣,我的眼還是顧惜他們,不願毀滅他們;所以我沒有在荒野把他們滅盡。
  • 以西結書 20:18 - “‘我在荒野對他們的兒女說:不要遵行你們列祖的惡規,不要遵照他們的惡例,也不要因他們的臭偶像玷污自己。
  • 以西結書 20:19 - 我是耶和華你們的 神;你們要遵行我的規定,持守我的律例,切實履行。
  • 以西結書 20:20 - 我的安息日,你們要分別為聖,作我與你們之間的證據,使你們知道我是耶和華你們的 神。
  • 以西結書 20:21 - 可是他們的兒女背叛我,我的規定,他們沒有實行;我的律例,他們沒有持守遵行—遵行這些誡命的人就可藉此存活;我的安息日,他們又褻瀆;那時我就說要把我的怒火傾倒在他們身上,在荒野向他們發盡我的怒氣。
  • 以西結書 20:22 - 然而為了我名的緣故,我收回我的手,免得我的名在列國人眼中被褻瀆,因為列國親眼看見我把他們領出來。
  • 以西結書 20:23 - 我在荒野又曾向他們起誓,要把他們分散在列國,四散在萬邦;
  • 以西結書 20:24 - 因為我的律例,他們沒有履行;我的規定,他們棄絕;我的安息日,他們褻瀆,他們的眼目仰望他們列祖的臭偶像。
  • 以西結書 20:25 - 因此,我也讓他們有不好的規定和不能叫人賴以存活的律例;
  • 以西結書 20:26 - 他們既然使所有頭生的都經火作供物,我就任憑他們在這事上玷污自己,好叫他們驚惶,好叫他們知道我是耶和華。’
  • 以西結書 20:27 - “因此,人子啊,你要告訴以色列家,對他們說:‘主耶和華這樣說:你們的列祖對我不忠,並且叛逆我。
  • 以西結書 20:28 - 我領他們到了我曾經起誓要賜給他們的那地,他們看見各處的高山和茂盛的樹木,就在那裡獻上祭牲,在那裡奉上惹我發怒的供物,也在那裡獻上怡神的香氣,並且在那裡獻上澆酒祭。’
  • 以西結書 20:29 - 我問他們:‘你們所去的那高處是甚麼呢?’於是它就被稱為高處,直到今天。
  • 以西結書 20:30 - 因此,你要對以色列家說:‘主耶和華這樣說:“你們還要照你們列祖的行徑玷污自己嗎?像娼妓那樣跟從他們那些可憎之物嗎?
  • 以西結書 20:31 - 你們使兒子經火,奉上為供物,用你們所有的臭偶像玷污自己,直到今天。以色列家啊,我怎能讓你們求問呢?”主耶和華起誓宣告:“我是永活的 神!我決不讓你們求問。”
  • 以西結書 20:32 - 你們說:“我們要像列國,像列邦的支派一樣去侍奉木頭和石頭。”你們所起的這心意,必不能成就。’”
  • 使徒行傳 4:20 - 要知道,我們的所見所聞,不能不說!”
  • 羅馬書 9:4 - 他們是以色列人,擁有: 兒子的名分、榮耀、聖約、 律法的典章、侍奉、應許;
  • 羅馬書 9:5 - 列祖也是他們的;按肉身來說,基督也出自他們—他是在萬有之上、配受稱頌的 神,直到永遠!阿們。
  • 耶利米書 2:5 - 耶和華這樣說: “你們先祖在我身上發現了甚麼不義, 以致遠離我,去跟隨虛無的神明, 自己也成了虛無呢?
  • 耶利米書 2:6 - 他們從來不問: ‘那領我們從埃及地上來, 那在荒野中引導我們, 走過荒漠和深坑之地, 走過乾旱和死蔭之地, 走過無人經過,也無人居住之地的耶和華,在哪裡呢?’
  • 耶利米書 2:7 - 我領你們進入這肥美之地, 得吃其中的果子和美物; 可是你們一進來,就玷污我的地; 使我的產業成了可憎之物。
  • 耶利米書 2:8 - 祭司們都不問:‘耶和華在哪裡?’ 律法師都不認識我, 牧人都叛逆我, 先知都奉巴力說預言, 隨從那無益的偶像。
  • 耶利米書 2:9 - 因此,我要進一步控告你們, 也要控告你們的子子孫孫。” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 2:10 - “你們儘管往西過海到基提沿海地區察看, 派人往東去基達仔細查考, 看看那裡是否有過這樣的事。
  • 耶利米書 2:11 - 有哪一國換了自己的神明呢? (儘管它們都不是 神)。 我的子民卻把自己的榮耀, 換成了無益的神明。
  • 耶利米書 2:12 - 天,要因此震驚, 要戰慄,極其驚懼!” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 2:13 - “因為我的子民做了兩件惡事: 他們離棄我這活水的泉源, 為自己鑿儲水池,是破裂不能儲水的池子。”
  • 以賽亞書 30:1 - 耶和華宣告: “反叛的兒女有禍了! 他們擬定計劃,卻不是出於我, 他們結盟,卻不是出於我的靈, 以致罪上加罪。
  • 耶利米書 6:19 - 大地啊,要聽! 我必使災禍臨到這人民! 這是他們謀劃所結的果子; 因為他們不留意我的話語, 也棄絕我的律法。
  • 申命記 4:7 - 哪一個大國有神明與它這樣親近,像耶和華我們的 神,在我們每次呼求他的時候都與我們這樣親近呢?
  • 申命記 4:8 - 哪一個大國有這樣公義的規定和律例,像我今天在你們面前頒布的這一切律法呢?
  • 耶利米書 31:9 - 他們哭泣著回來, 我要照他們的懇求帶領他們, 引導他們走到溪水旁, 他們行在平坦的路上,不會跌倒; 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。”
  • 以西結書 16:6 - “‘但我從你身邊經過,見你在血泊中掙扎,就對在血泊中的你,說:你要活下去!又說:你要活下去!
  • 以西結書 16:7 - 我使你像田間的植物一樣成長,你就漸漸長大,好像最美麗的珠寶,兩乳挺立,頭髮秀長;但你仍然赤身露體。
  • 以西結書 16:8 - “‘我又從你身邊經過,見你已經到了談情說愛的年紀,我就用我的衣襟搭在你身上,遮蓋你赤裸的身體;我又向你起誓,與你進入婚約,於是你就歸屬於我。’主耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 16:9 - ‘那時我用水清洗你,洗淨你身上的血,又用橄欖油抹你的身體。
  • 以西結書 16:10 - 我使你身穿刺繡的衣裳,腳踏海牛皮鞋。我用細麻布給你裹頭,又用絲綢給你披在身上。
  • 以西結書 16:11 - 我用珠寶給你打扮,把手鐲戴在你手上,把項鏈戴在你頸上,
  • 以西結書 16:12 - 又把鼻環戴在你鼻子上,把耳環戴在你耳朵上,把華冠戴在你頭上。
  • 以西結書 16:13 - 這樣你就有金銀的首飾,穿細麻、絲綢和刺繡的彩衣,吃上等粗粒小麥粉、蜜和橄欖油;你就極其美麗,可與王后媲美。
  • 以西結書 16:14 - 你的美麗使你名滿列國。因我加在你身上的榮美,使你全然美麗。’主耶和華這樣宣告。
  • 以賽亞書 65:2 - 我整天向叛逆的子民伸出雙手; 他們隨著己意,行不善的道路。
  • 彌迦書 3:8 - 而我,我藉著耶和華的靈, 充滿力量、正義、勇氣, 可以向雅各講出他的過犯, 向以色列陳明他的罪惡。
  • 申命記 9:22 - “後來你們又在焚燒地、試探地、貪慾墳場,惹耶和華發怒。
  • 申命記 9:23 - “耶和華打發你們離開加低斯巴尼亞,說:‘你們要上去取得我賜給你們的地作為產業。’那時你們竟然違抗耶和華你們 神的吩咐,不相信他,不聽從他的話。
  • 申命記 9:24 - 自從我認識你們的那一天起,你們就不斷違抗耶和華。
  • 申命記 1:31 - 在荒野裡,你們也看見耶和華你們的 神怎樣在你們所走的一切路上帶著你們,好像人帶著自己的兒子一樣,直至你們來到這地方。’
  • 以賽亞書 63:9 - 在他們的一切患難中, 他也經歷患難, 他以使者的形式出現, 拯救他們, 以他的愛和憐惜, 他親自救贖他們; 在古時的一切日子, 他背起他們,抱著他們。
  • 以賽亞書 63:10 - 可是,他們竟然叛逆, 使他的聖靈憂傷, 他就轉為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 耶利米書 13:15 - 你們要聽,要留心聽, 不要驕傲,因為耶和華已經說了。
  • 以賽亞書 5:1 - 我要為我親愛的朋友歌唱, 為我親愛的朋友唱一首關於他葡萄園的歌。 我親愛的朋友有個葡萄園, 在肥沃的山岡上。
  • 以賽亞書 5:2 - 他挖鬆泥土,除去石頭, 種上優質葡萄樹; 他在園子裡蓋了一座瞭望塔, 挖出一個榨酒池。 期望結葡萄, 卻結出壞葡萄!
  • 以賽亞書 30:9 - 因為,這是叛逆的子民, 不忠的兒女; 作為兒女, 卻不肯聽耶和華的訓誨。
  • 阿摩司書 3:1 - 以色列人啊, 你們要聽耶和華譴責你們的話! 這話譴責我從埃及地領上來的以色列全族,說:
  • 彌迦書 6:1 - 你們要聽!耶和華正在說話: “你要起來,在群山前提出指控, 讓眾嶺聽見你的聲音!
  • 彌迦書 6:2 - 群山和大地永久的根基啊, 你們要聽耶和華的指控! 耶和華指控他的子民, 控告以色列:
  • 瑪拉基書 1:6 - 藐視我名的祭司們啊,萬軍之耶和華對你們說:“兒子敬重父親,僕人敬畏主人。如果我是父親,我當受的敬重在哪裡呢?如果我是主人,我當受的敬畏在哪裡呢?你們卻說:‘我們怎樣藐視你的名呢?’
  • 以賽亞書 46:3 - “雅各家,以色列家所有的餘民啊, 你們要聽我說! 你們自出母腹就被我背起, 自出娘胎就被我抱著。
  • 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我還是那一位; 直到你們髮白,我仍然扛著你們走。 我造了你們,還會抱著你們; 我會扛著你們走,解救你們。
  • 耶利米書 22:29 - 大地啊,大地啊,大地啊,要聽耶和華的話!
  • 以西結書 36:4 - 因此,以色列的群山啊,你們要聽主耶和華的話。主耶和華對大山、小岡、溪澗、山谷、荒涼的廢墟、被棄的城,就是曾被四圍餘剩各國所劫掠和譏笑的地方這樣說—
  • 詩篇 50:4 - 他呼喚上天與大地, 為要審判他的子民。
  • 申命記 30:19 - 今天我請天地作證指控你們:我把生與死、祝福與詛咒都擺在你面前了,你要選擇生命,好讓你和你的後裔都可以存活!
  • 申命記 4:26 - 那麼,今天我請天地作證指控你們:你們一定會在你們過約旦河去取得作為產業的地上速速滅亡!你們在那地的日子不會長久,你們一定會被消滅!
  • 申命記 32:1 - “天,張開耳朵吧!我要說話; 地,要聽我口中的言語!
  • 彌迦書 1:2 - 萬民啊,要聽! 大地和大地所充滿的,都要留心聽! 願主耶和華從他的聖殿出來, 指控你們!
逐节对照交叉引用