Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:22 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 不,你們上了的乃是 錫安 山、永活上帝的城、天上的 耶路撒冷 , 那裏有 千千萬萬的天使、
  • 新标点和合本 - 你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是你们是来到锡安山,永生上帝的城,就是天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是你们是来到锡安山,永生 神的城,就是天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使,
  • 当代译本 - 但你们是来到了锡安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千万天使欢聚的地方。
  • 圣经新译本 - 你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
  • 中文标准译本 - 相反,你们却是来到了锡安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;来到了千万天使的盛会面前;
  • 现代标点和合本 - 你们乃是来到锡安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷;那里有千万的天使,
  • 和合本(拼音版) - 你们乃是来到锡安山、永生上帝的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
  • New International Version - But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
  • New International Reader's Version - But you have come to Mount Zion. You have come to the city of the living God. This is the heavenly Jerusalem. You have come to a joyful gathering of angels. There are thousands and thousands of them.
  • English Standard Version - But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels in festal gathering,
  • New Living Translation - No, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to countless thousands of angels in a joyful gathering.
  • The Message - No, that’s not your experience at all. You’ve come to Mount Zion, the city where the living God resides. The invisible Jerusalem is populated by throngs of festive angels and Christian citizens. It is the city where God is Judge, with judgments that make us just. You’ve come to Jesus, who presents us with a new covenant, a fresh charter from God. He is the Mediator of this covenant. The murder of Jesus, unlike Abel’s—a homicide that cried out for vengeance—became a proclamation of grace.
  • Christian Standard Bible - Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God (the heavenly Jerusalem), to myriads of angels, a festive gathering,
  • New American Standard Bible - But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
  • New King James Version - But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to an innumerable company of angels,
  • Amplified Bible - But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels [in festive gathering],
  • American Standard Version - but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
  • King James Version - But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
  • New English Translation - But you have come to Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the assembly
  • World English Bible - But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,
  • 新標點和合本 - 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有千萬的天使,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是你們是來到錫安山,永生上帝的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是你們是來到錫安山,永生 神的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
  • 當代譯本 - 但你們是來到了錫安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千萬天使歡聚的地方。
  • 聖經新譯本 - 你們卻是來到錫安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集,
  • 中文標準譯本 - 相反,你們卻是來到了錫安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;來到了千萬天使的盛會面前;
  • 現代標點和合本 - 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷;那裡有千萬的天使,
  • 文理和合譯本 - 爾所至者乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷天軍萬數、
  • 文理委辦譯本 - 見爾所至者、郇山、永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹所至者、乃 郇 山、永生天主之城、天上之 耶路撒冷 、在彼有千萬天使聚集、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之 耶路撒冷 也、無數天神之所集也、
  • Nueva Versión Internacional - Por el contrario, ustedes se han acercado al monte Sión, a la Jerusalén celestial, la ciudad del Dios viviente. Se han acercado a millares y millares de ángeles, a una asamblea gozosa,
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 다다른 곳은 시온산과 살아 계신 하나님의 성인 하늘의 예루살렘입니다. 그 곳은 수많은 천사들과
  • Новый Русский Перевод - Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму. Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
  • Восточный перевод - Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму! Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму! Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму! Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, vous, au contraire, vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste et de milliers d’anges en fête.
  • リビングバイブル - しかしあなたがたは、シオンの山に近づいているのです。そこは生ける神の都、天にあるエルサレムであり、無数の天使たちが楽しげに集う所です。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων πανηγύρει,
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
  • Hoffnung für alle - Ihr dagegen seid zum himmlischen Berg Zion gekommen und in die Stadt des lebendigen Gottes. Das ist das himmlische Jerusalem, wo ihr Gott zusammen mit seinen vielen tausend Engeln bei einem großen Fest anbetet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh chị em đã đến gần Núi Si-ôn, gần thành của Đức Chúa Trời Hằng Sống, gần thiên quốc Giê-ru-sa-lem, gần hàng triệu thiên sứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านทั้งหลายได้มาถึงภูเขาศิโยน คือถึงนครของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ คือเยรูซาเล็มแห่งสวรรค์ ท่านได้มาถึงที่ซึ่งทูตสวรรค์มากมายได้ชุมนุมกันอย่างร่าเริงยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ได้​มา​ถึง​ภูเขา​ศิโยน​และ​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม​แห่ง​สวรรค์ คือ​เมือง​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่ พวก​ท่าน​ได้​มา​ถึง​ที่​ชุมนุม​อัน​น่า​ยินดี​ของ​ทูต​สวรรค์ ซึ่ง​มี​จำนวน​มากมาย​เกิน​ที่​จะ​นับ​ได้
交叉引用
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想着上帝、永活的上帝; 我幾時才得來見上帝的聖容呢?
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得 回答說:『你是基督上帝所膏立者 、永活上帝的兒子。』
  • 詩篇 68:17 - 上帝的車輦萬萬千千; 主從 西乃 山 來到這聖地 。
  • 以賽亞書 14:32 - 可怎樣回答外國的使者呢? 你要說 : 『永恆主奠立了 錫安 , 他人民中的困苦人必避難於她裏面。』
  • 羅馬人書 9:26 - 『將來必 這樣 : 從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」, 就在那地方,他們就必稱為永活上帝的兒子。』
  • 希伯來人書 3:12 - 所以 弟兄們,你們要謹慎,恐怕你們中間有人存着不信之邪惡心,以 至 於背棄了永活的上帝。
  • 希伯來人書 10:31 - 掉在永活的上帝手裏、真是可怕呀!
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:9 - 因為他們自己正在傳布我們的事、說我們到你們中間是怎樣 受了歡迎 ,你們又怎樣離棄了偶像,轉向上帝、來服事一位永活而真的上帝,
  • 羅馬人書 11:26 - 全 以色列 才會得救;正如 經上 所記: 『那援救者必從 錫安 出來, 他必使不虔之心轉離 雅各 』;
  • 但以理書 6:26 - 如今從我面前有道諭旨下去:凡在我國中各邦的人、都要在 但以理 的上帝面前戰兢恐懼; 因為他乃是永活的上帝, 存立到永遠的; 他的國度是個永不被滅的, 他的權柄永無終極。
  • 申命記 5:26 - 因為血肉之人誰曾聽見過永活的上帝從火中說話的聲音,像我們 聽見了 ,還能活着呢?
  • 詩篇 87:3 - 上帝之城啊, 有 許多 榮耀事、乃指着你而說的。 (細拉)
  • 申命記 33:2 - 他說: 『永恆主從 西乃 而來, 他從 西珥 發晨光、照耀他們, 從 巴蘭 山射發光輝, 帶着 萬萬聖者來臨, 他右手旁有勇士 ,
  • 詩篇 84:2 - 我的心神渴想着永恆主的院子、 到暈過去; 我的心 腸 我的 血 肉都歡呼, 頌讚我生命之上帝 。
  • 希伯來人書 9:14 - 何況基督的血呢?基督藉着永恆的靈、將自己無瑕無疵地獻與上帝, 他 、 的血 豈不更能潔淨我們的良知,除去屬死的行為,使 我們 能事奉永活的上帝麼?
  • 啓示錄 7:2 - 我看見另有一位天使從日出之地上來,執有永活上帝的印。他向那得 權柄 能傷害地和海的四位天使大聲喊着
  • 以賽亞書 51:16 - 我將我的話放在你口中, 將你掩護在我手的蔭影下, 我展開 了諸天,奠定了大地, 又對 錫安 說:「你、乃是我的子民。」』
  • 以賽亞書 28:16 - 因此主永恆主這樣說: 『看哪,我在 錫安 放置 一塊石頭、一塊片碞石、為根基、 一塊寶貴的房角石,奠得很穩固: 『信靠的人必不至於着急。』
  • 啓示錄 21:10 - 我就在靈境中;他把我帶走到一座又大又高的山上,將聖城 耶路撒冷 、由上帝那裏從天上降下來的、指給我看。
  • 耶利米書 10:10 - 惟獨永恆主才是真上帝; 他是永活的上帝,是永遠的王: 他一發怒,大地都震動; 他一生氣,列國都抵受不住。
  • 約書亞記 3:10 - 約書亞 說:『看哪,全地之主的約櫃要在你們前面在 約但 河裏過去:在這一點上你們就知道永活的上帝在你們中間,他必定把 迦南 人、 赫 人、 希未 人、 比利洗 人、 革迦撒 人、 亞摩利 人、 耶布斯 人從你們面前趕出。
  • 猶大書 1:14 - 亞當 的七世孫 以諾 也指着這些人來傳神言說:『看哪,主帶着他千千萬萬的聖者來臨,
  • 詩篇 2:6 - 『我,我已立我的君王 於 錫安 、我的聖山上。』
  • 馬太福音 5:35 - 不可指着地來起誓,因為地是他的腳凳;也不可向着 耶路撒冷 來起誓,因為 耶路撒冷 是大君王的城;
  • 約珥書 2:32 - 那時凡呼求永恆主耶和華之名的 必得逃脫; 因為在 錫安 山在 耶路撒冷 照永恆主所說的、必有逃脫的人, 在剩下的人之中必有永恆主所呼召的。
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安 的居民哪,發尖銳聲,又歡唱哦! 因為 以色列 之聖者在你們中間乃是至大。』
  • 詩篇 132:13 - 因為永恆主揀選了 錫安 , 願意它做自己的幕所: 他說 :
  • 詩篇 132:14 - 『這是我永永遠遠的安居所; 我要在這裏坐着 為王 , 因為我中意它。
  • 希伯來人書 11:10 - 因為他期待着那有根基的城,就是上帝做其設計者和建造者的。
  • 但以理書 7:10 - 有火河發出, 從寶座 前面流出來; 伺候他的有千千, 侍立在他面前的有萬萬; 審判者坐着要開庭, 案卷都展開着。
  • 列王紀下 19:4 - 或者永恆主你的上帝聽見參謀長的一切話、他主上 亞述 王打發他來辱罵永活之上帝者 的話 :或是永恆主你的上帝會斥責他所聽見的話:故此求你為所有餘剩之民呈上禱告。』
  • 希伯來人書 13:14 - 因為在這裏我們沒有長存的城;我們乃是尋求那將來的。
  • 何西阿書 1:10 - 『然而 以色列 的人數必如同海沙,不可量,不可數;從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」,將來在那裏也必有話對他們說:「 你們乃是 永活上帝的兒子。」
  • 啓示錄 5:11 - 我又看,就聽見寶座活物和長老的四圍、有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬。
  • 啓示錄 5:12 - 他們直大聲說: 『被屠宰的羔羊是配得 權能、豐富、智慧、力量、 尊貴、榮耀、祝頌的。』
  • 以賽亞書 60:14 - 那素來苦待你的、他們的子孫 都必來,屈身拜你; 那些藐視你的、都必在你腳下叩拜; 他們必稱你為永恆主的城, 以色列 之聖者的 錫安 。
  • 以賽亞書 59:20 - 『必有一位贖回主來到 錫安 , 來找 雅各 族 中轉離過犯的人: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 啓示錄 21:2 - 我看見聖城、新的 耶路撒冷 、由上帝那裏、從天上降下來,豫備好了、像新婦妝飾齊整、等候着丈夫。
  • 啓示錄 3:12 - 得勝的、我必使他做柱石在我的上帝的殿堂中;他決不再出去到外面。我必將我的上帝之名、和我的上帝之城的名(新的 耶路撒冷 、那由天上、從我的上帝那裏降下來的)、連我新的名、都寫在他上面。
  • 啓示錄 22:19 - 若有人從這神言傳講之書的話上除掉 甚麼 ,上帝必從所記在這書上的生命樹和聖城、除掉他的分兒。』
  • 以賽亞書 51:11 - 蒙永恆主贖救的人必返回, 必歡呼來到 錫安 ; 永遠的喜樂必歸到他們頭上; 歡躍喜樂、他們都必得到, 憂愁歎息盡都逃走。
  • 詩篇 48:2 - 美麗高聳, 為全地所喜悅; 大君王的城 錫安 山在北邊。
  • 啓示錄 14:1 - 我又觀看,見羔羊站在 錫安 山上,同他在一起的有十四萬四千人、有他的名和他父的名寫在他們額上。
  • 加拉太人書 4:26 - 但那在上的 耶路撒冷 卻是自主的;她乃是我們的母親。
  • 腓立比人書 3:20 - 但我們呢、我們的國藉本在天上,我們還切候着拯救者主耶穌基督從那裏來呢。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 不,你們上了的乃是 錫安 山、永活上帝的城、天上的 耶路撒冷 , 那裏有 千千萬萬的天使、
  • 新标点和合本 - 你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是你们是来到锡安山,永生上帝的城,就是天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是你们是来到锡安山,永生 神的城,就是天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使,
  • 当代译本 - 但你们是来到了锡安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千万天使欢聚的地方。
  • 圣经新译本 - 你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
  • 中文标准译本 - 相反,你们却是来到了锡安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;来到了千万天使的盛会面前;
  • 现代标点和合本 - 你们乃是来到锡安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷;那里有千万的天使,
  • 和合本(拼音版) - 你们乃是来到锡安山、永生上帝的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
  • New International Version - But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
  • New International Reader's Version - But you have come to Mount Zion. You have come to the city of the living God. This is the heavenly Jerusalem. You have come to a joyful gathering of angels. There are thousands and thousands of them.
  • English Standard Version - But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels in festal gathering,
  • New Living Translation - No, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to countless thousands of angels in a joyful gathering.
  • The Message - No, that’s not your experience at all. You’ve come to Mount Zion, the city where the living God resides. The invisible Jerusalem is populated by throngs of festive angels and Christian citizens. It is the city where God is Judge, with judgments that make us just. You’ve come to Jesus, who presents us with a new covenant, a fresh charter from God. He is the Mediator of this covenant. The murder of Jesus, unlike Abel’s—a homicide that cried out for vengeance—became a proclamation of grace.
  • Christian Standard Bible - Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God (the heavenly Jerusalem), to myriads of angels, a festive gathering,
  • New American Standard Bible - But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
  • New King James Version - But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to an innumerable company of angels,
  • Amplified Bible - But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels [in festive gathering],
  • American Standard Version - but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
  • King James Version - But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
  • New English Translation - But you have come to Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the assembly
  • World English Bible - But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,
  • 新標點和合本 - 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有千萬的天使,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是你們是來到錫安山,永生上帝的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是你們是來到錫安山,永生 神的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
  • 當代譯本 - 但你們是來到了錫安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千萬天使歡聚的地方。
  • 聖經新譯本 - 你們卻是來到錫安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集,
  • 中文標準譯本 - 相反,你們卻是來到了錫安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;來到了千萬天使的盛會面前;
  • 現代標點和合本 - 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷;那裡有千萬的天使,
  • 文理和合譯本 - 爾所至者乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷天軍萬數、
  • 文理委辦譯本 - 見爾所至者、郇山、永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹所至者、乃 郇 山、永生天主之城、天上之 耶路撒冷 、在彼有千萬天使聚集、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之 耶路撒冷 也、無數天神之所集也、
  • Nueva Versión Internacional - Por el contrario, ustedes se han acercado al monte Sión, a la Jerusalén celestial, la ciudad del Dios viviente. Se han acercado a millares y millares de ángeles, a una asamblea gozosa,
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 다다른 곳은 시온산과 살아 계신 하나님의 성인 하늘의 예루살렘입니다. 그 곳은 수많은 천사들과
  • Новый Русский Перевод - Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму. Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
  • Восточный перевод - Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму! Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму! Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму! Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, vous, au contraire, vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste et de milliers d’anges en fête.
  • リビングバイブル - しかしあなたがたは、シオンの山に近づいているのです。そこは生ける神の都、天にあるエルサレムであり、無数の天使たちが楽しげに集う所です。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων πανηγύρει,
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
  • Hoffnung für alle - Ihr dagegen seid zum himmlischen Berg Zion gekommen und in die Stadt des lebendigen Gottes. Das ist das himmlische Jerusalem, wo ihr Gott zusammen mit seinen vielen tausend Engeln bei einem großen Fest anbetet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh chị em đã đến gần Núi Si-ôn, gần thành của Đức Chúa Trời Hằng Sống, gần thiên quốc Giê-ru-sa-lem, gần hàng triệu thiên sứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านทั้งหลายได้มาถึงภูเขาศิโยน คือถึงนครของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ คือเยรูซาเล็มแห่งสวรรค์ ท่านได้มาถึงที่ซึ่งทูตสวรรค์มากมายได้ชุมนุมกันอย่างร่าเริงยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ได้​มา​ถึง​ภูเขา​ศิโยน​และ​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม​แห่ง​สวรรค์ คือ​เมือง​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่ พวก​ท่าน​ได้​มา​ถึง​ที่​ชุมนุม​อัน​น่า​ยินดี​ของ​ทูต​สวรรค์ ซึ่ง​มี​จำนวน​มากมาย​เกิน​ที่​จะ​นับ​ได้
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想着上帝、永活的上帝; 我幾時才得來見上帝的聖容呢?
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得 回答說:『你是基督上帝所膏立者 、永活上帝的兒子。』
  • 詩篇 68:17 - 上帝的車輦萬萬千千; 主從 西乃 山 來到這聖地 。
  • 以賽亞書 14:32 - 可怎樣回答外國的使者呢? 你要說 : 『永恆主奠立了 錫安 , 他人民中的困苦人必避難於她裏面。』
  • 羅馬人書 9:26 - 『將來必 這樣 : 從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」, 就在那地方,他們就必稱為永活上帝的兒子。』
  • 希伯來人書 3:12 - 所以 弟兄們,你們要謹慎,恐怕你們中間有人存着不信之邪惡心,以 至 於背棄了永活的上帝。
  • 希伯來人書 10:31 - 掉在永活的上帝手裏、真是可怕呀!
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:9 - 因為他們自己正在傳布我們的事、說我們到你們中間是怎樣 受了歡迎 ,你們又怎樣離棄了偶像,轉向上帝、來服事一位永活而真的上帝,
  • 羅馬人書 11:26 - 全 以色列 才會得救;正如 經上 所記: 『那援救者必從 錫安 出來, 他必使不虔之心轉離 雅各 』;
  • 但以理書 6:26 - 如今從我面前有道諭旨下去:凡在我國中各邦的人、都要在 但以理 的上帝面前戰兢恐懼; 因為他乃是永活的上帝, 存立到永遠的; 他的國度是個永不被滅的, 他的權柄永無終極。
  • 申命記 5:26 - 因為血肉之人誰曾聽見過永活的上帝從火中說話的聲音,像我們 聽見了 ,還能活着呢?
  • 詩篇 87:3 - 上帝之城啊, 有 許多 榮耀事、乃指着你而說的。 (細拉)
  • 申命記 33:2 - 他說: 『永恆主從 西乃 而來, 他從 西珥 發晨光、照耀他們, 從 巴蘭 山射發光輝, 帶着 萬萬聖者來臨, 他右手旁有勇士 ,
  • 詩篇 84:2 - 我的心神渴想着永恆主的院子、 到暈過去; 我的心 腸 我的 血 肉都歡呼, 頌讚我生命之上帝 。
  • 希伯來人書 9:14 - 何況基督的血呢?基督藉着永恆的靈、將自己無瑕無疵地獻與上帝, 他 、 的血 豈不更能潔淨我們的良知,除去屬死的行為,使 我們 能事奉永活的上帝麼?
  • 啓示錄 7:2 - 我看見另有一位天使從日出之地上來,執有永活上帝的印。他向那得 權柄 能傷害地和海的四位天使大聲喊着
  • 以賽亞書 51:16 - 我將我的話放在你口中, 將你掩護在我手的蔭影下, 我展開 了諸天,奠定了大地, 又對 錫安 說:「你、乃是我的子民。」』
  • 以賽亞書 28:16 - 因此主永恆主這樣說: 『看哪,我在 錫安 放置 一塊石頭、一塊片碞石、為根基、 一塊寶貴的房角石,奠得很穩固: 『信靠的人必不至於着急。』
  • 啓示錄 21:10 - 我就在靈境中;他把我帶走到一座又大又高的山上,將聖城 耶路撒冷 、由上帝那裏從天上降下來的、指給我看。
  • 耶利米書 10:10 - 惟獨永恆主才是真上帝; 他是永活的上帝,是永遠的王: 他一發怒,大地都震動; 他一生氣,列國都抵受不住。
  • 約書亞記 3:10 - 約書亞 說:『看哪,全地之主的約櫃要在你們前面在 約但 河裏過去:在這一點上你們就知道永活的上帝在你們中間,他必定把 迦南 人、 赫 人、 希未 人、 比利洗 人、 革迦撒 人、 亞摩利 人、 耶布斯 人從你們面前趕出。
  • 猶大書 1:14 - 亞當 的七世孫 以諾 也指着這些人來傳神言說:『看哪,主帶着他千千萬萬的聖者來臨,
  • 詩篇 2:6 - 『我,我已立我的君王 於 錫安 、我的聖山上。』
  • 馬太福音 5:35 - 不可指着地來起誓,因為地是他的腳凳;也不可向着 耶路撒冷 來起誓,因為 耶路撒冷 是大君王的城;
  • 約珥書 2:32 - 那時凡呼求永恆主耶和華之名的 必得逃脫; 因為在 錫安 山在 耶路撒冷 照永恆主所說的、必有逃脫的人, 在剩下的人之中必有永恆主所呼召的。
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安 的居民哪,發尖銳聲,又歡唱哦! 因為 以色列 之聖者在你們中間乃是至大。』
  • 詩篇 132:13 - 因為永恆主揀選了 錫安 , 願意它做自己的幕所: 他說 :
  • 詩篇 132:14 - 『這是我永永遠遠的安居所; 我要在這裏坐着 為王 , 因為我中意它。
  • 希伯來人書 11:10 - 因為他期待着那有根基的城,就是上帝做其設計者和建造者的。
  • 但以理書 7:10 - 有火河發出, 從寶座 前面流出來; 伺候他的有千千, 侍立在他面前的有萬萬; 審判者坐着要開庭, 案卷都展開着。
  • 列王紀下 19:4 - 或者永恆主你的上帝聽見參謀長的一切話、他主上 亞述 王打發他來辱罵永活之上帝者 的話 :或是永恆主你的上帝會斥責他所聽見的話:故此求你為所有餘剩之民呈上禱告。』
  • 希伯來人書 13:14 - 因為在這裏我們沒有長存的城;我們乃是尋求那將來的。
  • 何西阿書 1:10 - 『然而 以色列 的人數必如同海沙,不可量,不可數;從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」,將來在那裏也必有話對他們說:「 你們乃是 永活上帝的兒子。」
  • 啓示錄 5:11 - 我又看,就聽見寶座活物和長老的四圍、有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬。
  • 啓示錄 5:12 - 他們直大聲說: 『被屠宰的羔羊是配得 權能、豐富、智慧、力量、 尊貴、榮耀、祝頌的。』
  • 以賽亞書 60:14 - 那素來苦待你的、他們的子孫 都必來,屈身拜你; 那些藐視你的、都必在你腳下叩拜; 他們必稱你為永恆主的城, 以色列 之聖者的 錫安 。
  • 以賽亞書 59:20 - 『必有一位贖回主來到 錫安 , 來找 雅各 族 中轉離過犯的人: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 啓示錄 21:2 - 我看見聖城、新的 耶路撒冷 、由上帝那裏、從天上降下來,豫備好了、像新婦妝飾齊整、等候着丈夫。
  • 啓示錄 3:12 - 得勝的、我必使他做柱石在我的上帝的殿堂中;他決不再出去到外面。我必將我的上帝之名、和我的上帝之城的名(新的 耶路撒冷 、那由天上、從我的上帝那裏降下來的)、連我新的名、都寫在他上面。
  • 啓示錄 22:19 - 若有人從這神言傳講之書的話上除掉 甚麼 ,上帝必從所記在這書上的生命樹和聖城、除掉他的分兒。』
  • 以賽亞書 51:11 - 蒙永恆主贖救的人必返回, 必歡呼來到 錫安 ; 永遠的喜樂必歸到他們頭上; 歡躍喜樂、他們都必得到, 憂愁歎息盡都逃走。
  • 詩篇 48:2 - 美麗高聳, 為全地所喜悅; 大君王的城 錫安 山在北邊。
  • 啓示錄 14:1 - 我又觀看,見羔羊站在 錫安 山上,同他在一起的有十四萬四千人、有他的名和他父的名寫在他們額上。
  • 加拉太人書 4:26 - 但那在上的 耶路撒冷 卻是自主的;她乃是我們的母親。
  • 腓立比人書 3:20 - 但我們呢、我們的國藉本在天上,我們還切候着拯救者主耶穌基督從那裏來呢。
圣经
资源
计划
奉献