逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 所見的景象極其可怕,以致摩西說:「我恐懼戰兢。」
 - 新标点和合本 - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 所见的景象极其可怕,以致摩西说:“我恐惧战兢。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 所见的景象极其可怕,以致摩西说:“我恐惧战兢。”
 - 当代译本 - 那情景实在可怕,就连摩西也说:“我吓得发抖。”
 - 圣经新译本 - 当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”
 - 中文标准译本 - 那景象实在可怕,连摩西也说:“我非常害怕战兢。”
 - 现代标点和合本 - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
 - 和合本(拼音版) - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
 - New International Version - The sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.”
 - New International Reader's Version - The sight was terrifying. Moses said, “I am trembling with fear.” ( Deuteronomy 9:19 )
 - English Standard Version - Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, “I tremble with fear.”
 - New Living Translation - Moses himself was so frightened at the sight that he said, “I am terrified and trembling.”
 - Christian Standard Bible - The appearance was so terrifying that Moses said, I am trembling with fear.
 - New American Standard Bible - And so terrible was the sight, that Moses said, “I am terrified and trembling.”
 - New King James Version - And so terrifying was the sight that Moses said, “I am exceedingly afraid and trembling.”)
 - Amplified Bible - In fact, so terrifying was the sight, that Moses said, “I am filled with fear and trembling.”
 - American Standard Version - and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:
 - King James Version - And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
 - New English Translation - In fact, the scene was so terrifying that Moses said, “I shudder with fear.”
 - World English Bible - So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
 - 新標點和合本 - 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 所見的景象極其可怕,以致摩西說:「我恐懼戰兢。」
 - 當代譯本 - 那情景實在可怕,就連摩西也說:「我嚇得發抖。」
 - 聖經新譯本 - 當時,顯出的景象是那麼可怕,連摩西也說:“我非常恐懼戰兢。”
 - 呂振中譯本 - 並且所顯現的是這麼可怕, 以致 摩西 說:我非常畏懼而戰兢』。
 - 中文標準譯本 - 那景象實在可怕,連摩西也說:「我非常害怕戰兢。」
 - 現代標點和合本 - 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」
 - 文理和合譯本 - 且所見者可畏之甚、致摩西云、我悚懼戰慄、
 - 文理委辦譯本 - 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且所見者、可畏之甚、致 摩西 云、我恐懼戰慄、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 亦曰:『吾不勝恐懼戰慄。』其所見之可怖、可想而知矣。
 - Nueva Versión Internacional - Tan terrible era este espectáculo que Moisés dijo: «Estoy temblando de miedo».
 - 현대인의 성경 - 그 광경을 본 모세도 무서워 떨린다고 하였습니다.
 - Новый Русский Перевод - Это было так ужасно, что даже Моисей сказал: «Я в страхе и трепете» .
 - Восточный перевод - Это было так ужасно, что даже Муса сказал: «Я в страхе и трепете» .
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было так ужасно, что даже Муса сказал: «Я в страхе и трепете» .
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было так ужасно, что даже Мусо сказал: «Я в страхе и трепете» .
 - La Bible du Semeur 2015 - Le spectacle était si terrifiant que Moïse s’est écrié : Je suis épouvanté et tout tremblant.
 - リビングバイブル - モーセさえ、この光景を目のあたりにして、恐怖に震えおののいたのです。
 - Nestle Aland 28 - καί, οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - καί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν, ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
 - Nova Versão Internacional - O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
 - Hoffnung für alle - Was sich vor ihren Augen und Ohren ereignete, war so furchterregend, dass sogar Mose bekannte: »Ich zittere vor Angst und Schrecken!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Quang cảnh trên núi ấy rùng rợn đến nỗi Môi-se phải nhìn nhận: “Tôi đã khiếp sợ và run cầm cập.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เห็นนั้นน่าหวาดกลัวยิ่งนักจนโมเสสกล่าวว่า “ข้าพเจ้ากลัวจนตัวสั่น”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาพที่เห็นนั้นน่ากลัวจนโมเสสกล่าวว่า “ข้าพเจ้ากลัวจนตัวสั่น”
 - Thai KJV - สิ่งที่เห็นนั้นน่ากลัวจริงๆจนโมเสสเองก็กล่าวว่า “ข้าพเจ้ากลัวจนตัวสั่น”)
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สิ่งที่เห็นนั้นน่ากลัวจริงๆ จนโมเสสพูดว่า “ผมกลัวจนตัวสั่น”
 
交叉引用
- 啟示錄 1:17 - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死人一樣。他用右手按着我說:「不要怕。我是首先的,是末後的,
 - 申命記 9:19 - 我很害怕,因為耶和華向你們大發烈怒,要除滅你們。但那一次耶和華又應允了我。
 - 以賽亞書 6:3 - 彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華; 他的榮光遍滿全地!」
 - 以賽亞書 6:4 - 因呼喊者的聲音,門檻的根基震動,殿裏充滿了煙雲。
 - 以賽亞書 6:5 - 那時我說:「禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,住在嘴唇不潔的民中,又因我親眼看見大君王—萬軍之耶和華。」
 - 詩篇 119:120 - 我因懼怕你,肉體戰慄; 我害怕你的典章。
 - 但以理書 10:8 - 只剩下我一人。我看見這大異象就渾身無力,面容變色,毫無氣力。
 - 但以理書 10:17 - 我主的僕人怎能跟我主說話呢?我現在渾身無力,毫無氣息。」
 - 出埃及記 19:19 - 角聲越來越響,摩西說話, 神以聲音回答他。
 - 出埃及記 19:16 - 到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。