逐节对照
- New King James Version - “Will not all these take up a proverb against him, And a taunting riddle against him, and say, ‘Woe to him who increases What is not his—how long? And to him who loads himself with many pledges’?
- 新标点和合本 - 这些国的民岂不都要提起诗歌并俗语讥刺他说: “祸哉!迦勒底人,你增添不属自己的财物, 多多取人的当头,要到几时为止呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人岂不都要提起诗歌和俗语,嘲讽他说: 祸哉!你增添不属自己的财物, 靠押金发财,要到几时呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人岂不都要提起诗歌和俗语,嘲讽他说: 祸哉!你增添不属自己的财物, 靠押金发财,要到几时呢?
- 当代译本 - “但万国万民必用诗歌和俗语嘲讽他们,说, ‘你们有祸了! 你们吞没别人的财产, 靠剥削别人囤积财富, 要到何时呢?’
- 圣经新译本 - 这些国民岂不都用譬喻、讽刺、暗语指着他们说: “那些滥得他人财物的, 满载别人抵押品的,有祸了! 他们这样要到几时呢?”
- 中文标准译本 - 然而,那些国民 难道不都要向他唱讽刺歌吗? 他们必用俗语、讽喻对他说: “那增添不属于自己财物的人, 给自己堆积抵押品的人, 你有祸了! 你这样要到什么时候呢?”
- 现代标点和合本 - 这些国的民岂不都要题起诗歌并俗语,讥刺他说: ‘祸哉,迦勒底人!你增添不属自己的财物, 多多取人的当头,要到几时为止呢?’
- 和合本(拼音版) - 这些国的民岂不都要题起诗歌并俗语讥刺他说: “祸哉!迦勒底人,你增添不属自己的财物, 多多取人的当头,要到几时为止呢?”
- New International Version - “Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying, “ ‘Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?’
- New International Reader's Version - “Won’t those people laugh at the Babylonians? Won’t they make fun of them? They will say to them, “ ‘How terrible it will be for you who pile up stolen goods! You get rich by cheating others. How long will this go on?’
- English Standard Version - Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say, “Woe to him who heaps up what is not his own— for how long?— and loads himself with pledges!”
- New Living Translation - “But soon their captives will taunt them. They will mock them, saying, ‘What sorrow awaits you thieves! Now you will get what you deserve! You’ve become rich by extortion, but how much longer can this go on?’
- The Message - “‘Who do you think you are— getting rich by stealing and extortion? How long do you think you can get away with this?’ Indeed, how long before your victims wake up, stand up and make you the victim? You’ve plundered nation after nation. Now you’ll get a taste of your own medicine. All the survivors are out to plunder you, a payback for all your murders and massacres.
- Christian Standard Bible - Won’t all of these take up a taunt against him, with mockery and riddles about him? They will say, “Woe to him who amasses what is not his — how much longer? — and loads himself with goods taken in pledge.”
- New American Standard Bible - “Will all of these not take up a song of ridicule against him, Even a saying and insinuations against him And say, ‘Woe to him who increases what is not his— For how long— And makes himself rich with debts!’
- Amplified Bible - “Will all these [victims of his greed] not take up a taunting song against him, And in mocking derision against him Say, ‘ Woe (judgment is coming) to him who increases that which is not his— How long [will he possess it]? And [woe to him who] makes himself wealthy with loans.’
- American Standard Version - Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with pledges!
- King James Version - Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
- New English Translation - “But all these nations will someday taunt him and ridicule him with proverbial sayings: ‘The one who accumulates what does not belong to him is as good as dead (How long will this go on?) – he who gets rich by extortion!’
- World English Bible - Won’t all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, ‘Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself by extortion! How long?’
- 新標點和合本 - 這些國的民豈不都要提起詩歌並俗語譏刺他說: 禍哉!迦勒底人,你增添不屬自己的財物, 多多取人的當頭,要到幾時為止呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人豈不都要提起詩歌和俗語,嘲諷他說: 禍哉!你增添不屬自己的財物, 靠押金發財,要到幾時呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人豈不都要提起詩歌和俗語,嘲諷他說: 禍哉!你增添不屬自己的財物, 靠押金發財,要到幾時呢?
- 當代譯本 - 「但萬國萬民必用詩歌和俗語嘲諷他們,說, 『你們有禍了! 你們吞沒別人的財產, 靠剝削別人囤積財富, 要到何時呢?』
- 聖經新譯本 - 這些國民豈不都用譬喻、諷刺、暗語指著他們說: “那些濫得他人財物的, 滿載別人抵押品的,有禍了! 他們這樣要到幾時呢?”
- 呂振中譯本 - 這些 國的 人豈不都要唱起象徵歌和諷刺謎語來嘲弄他說: 『那增加不屬自己之 利息物 的、有禍啊! ——要到幾時為止呢?—— 那多多取人的當頭以肥己的、 有禍啊 !』
- 中文標準譯本 - 然而,那些國民 難道不都要向他唱諷刺歌嗎? 他們必用俗語、諷喻對他說: 「那增添不屬於自己財物的人, 給自己堆積抵押品的人, 你有禍了! 你這樣要到什麼時候呢?」
- 現代標點和合本 - 這些國的民豈不都要題起詩歌並俗語,譏刺他說: 『禍哉,迦勒底人!你增添不屬自己的財物, 多多取人的當頭,要到幾時為止呢?』
- 文理和合譯本 - 斯眾豈不以譬詞諷之、以隱語嘲之曰、禍哉其人、聚斂非己之財、擔負典質之重、伊於胡底、
- 文理委辦譯本 - 斯眾必作歌以譏刺、曰、他人之財、充積爾家、質當之物、盡歸爾身、久而不償、禍必不遠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯眾必作嘲笑之歌以譏之、出諷刺之言以誚之、曰、禍哉爾歟、聚斂不屬己之財、何時為止、誠為己積累重大之孽債、
- Nueva Versión Internacional - Y estos lo harán objeto de burla en sus sátiras y adivinanzas. »¡Ay del que se hace rico con lo ajeno y acumula prendas empeñadas! ¿Hasta cuándo seguirá con esta práctica?
- 현대인의 성경 - “사로잡힌 백성들이 정복자를 비웃고 조소하며 이렇게 말할 것이다. ‘자기 소유가 아닌 것을 끌어모으는 자야, 너에게 화가 있을 것이다. 고리 대금업자처럼 착취하여 부유하게 된 자야, 네가 언제까지 이런 일을 계속하겠느냐?’
- Новый Русский Перевод - Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: «Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! Надолго ли это?»
- Восточный перевод - Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: «Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! Надолго ли это?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: «Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! Надолго ли это?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: «Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! Надолго ли это?»
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, un jour, tous ces peuples ╵lanceront contre lui ╵des proverbes moqueurs et des paroles ironiques. Et l’on dira : « Malheur à lui ╵car il amasse des richesses ╵qui ne sont pas à lui. Jusques à quand ╵cela va-t-il durer ? Il accumule ╵un lourd fardeau de dettes. »
- リビングバイブル - 捕らえられた者たちが彼らをあざける時が こようとしている。 『強盗ども。とうとう年貢の納め時だ。 人を虐げ、ゆすり取った当然の報いを受けろ』と。」
- Nova Versão Internacional - “Todos estes povos um dia rirão dele com canções de zombaria e dirão: “ ‘Ai daquele que amontoa bens roubados e enriquece mediante extorsão! Até quando isto continuará assim?’
- Hoffnung für alle - Eines Tages werden die eroberten Völker ein Spottlied über ihren Feind anstimmen. Mit ihren Anspielungen werden sie sich über ihn lustig machen und rufen: »Wehe dir! Denn du hast fremden Besitz an dich gerissen. Wie lange soll das noch so weitergehen? Du bereicherst dich, indem du Pfand von anderen forderst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân tộc ấy sẽ đặt cách ngôn và câu đố để chế nhạo nó. Họ sẽ châm chọc chúng: ‘Khốn cho người cứ mải mê tích trữ những gì chẳng thuộc về mình!’ Nó còn thu sưu cao thuế nặng, bóc lột các dân, vét đầy kho cho đến khi nào?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนเหล่านั้นทั้งหมดจะไม่ร้องยั่วเย้าเขาด้วยคำเยาะเย้ยและคำสบประมาทหรอกหรือว่า “ ‘วิบัติแก่เขาผู้เอาของที่ขโมยมากองสุมไว้ และทำให้ตนเองร่ำรวยโดยการขู่กรรโชก! สิ่งนี้จะต้องดำเนินไปอีกนานเพียงใด?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนทั้งหลายจะไม่ถากถางเขาด้วยการหัวเราะเยาะและดูหมิ่นดังนี้หรือว่า ‘วิบัติจงเกิดแก่คนที่สะสมสิ่งที่ไม่ได้เป็นของเขา และกอบโกยความมั่งมีให้แก่ตนเองด้วยการบีบคั้น จะเป็นอย่างนี้ไปอีกนานเพียงไร’
交叉引用
- James 5:1 - Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!
- James 5:2 - Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
- James 5:3 - Your gold and silver are corroded, and their corrosion will be a witness against you and will eat your flesh like fire. You have heaped up treasure in the last days.
- James 5:4 - Indeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth.
- Numbers 23:18 - Then he took up his oracle and said: “Rise up, Balak, and hear! Listen to me, son of Zippor!
- Psalms 94:3 - Lord, how long will the wicked, How long will the wicked triumph?
- Habakkuk 1:9 - “They all come for violence; Their faces are set like the east wind. They gather captives like sand.
- Habakkuk 1:10 - They scoff at kings, And princes are scorned by them. They deride every stronghold, For they heap up earthen mounds and seize it.
- Isaiah 44:20 - He feeds on ashes; A deceived heart has turned him aside; And he cannot deliver his soul, Nor say, “Is there not a lie in my right hand?”
- Habakkuk 1:15 - They take up all of them with a hook, They catch them in their net, And gather them in their dragnet. Therefore they rejoice and are glad.
- Ezekiel 32:21 - The strong among the mighty Shall speak to him out of the midst of hell With those who help him: ‘They have gone down, They lie with the uncircumcised, slain by the sword.’
- Jeremiah 29:22 - And because of them a curse shall be taken up by all the captivity of Judah who are in Babylon, saying, “The Lord make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire”;
- Proverbs 22:16 - He who oppresses the poor to increase his riches, And he who gives to the rich, will surely come to poverty.
- Luke 12:20 - But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
- Isaiah 55:2 - Why do you spend money for what is not bread, And your wages for what does not satisfy? Listen carefully to Me, and eat what is good, And let your soul delight itself in abundance.
- Habakkuk 2:13 - Behold, is it not of the Lord of hosts That the peoples labor to feed the fire, And nations weary themselves in vain?
- Jeremiah 51:34 - “Nebuchadnezzar the king of Babylon Has devoured me, he has crushed me; He has made me an empty vessel, He has swallowed me up like a monster; He has filled his stomach with my delicacies, He has spit me out.
- Jeremiah 51:35 - Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say; “And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!” Jerusalem will say.
- Job 22:6 - For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing.
- Job 22:7 - You have not given the weary water to drink, And you have withheld bread from the hungry.
- Job 22:8 - But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it.
- Job 22:9 - You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.
- Job 22:10 - Therefore snares are all around you, And sudden fear troubles you,
- 1 Corinthians 7:29 - But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
- 1 Corinthians 7:30 - those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
- 1 Corinthians 7:31 - and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.
- Numbers 23:7 - And he took up his oracle and said: “Balak the king of Moab has brought me from Aram, From the mountains of the east. ‘Come, curse Jacob for me, And come, denounce Israel!’
- 1 Peter 4:7 - But the end of all things is at hand; therefore be serious and watchful in your prayers.
- Job 20:15 - He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly.
- Job 20:16 - He will suck the poison of cobras; The viper’s tongue will slay him.
- Job 20:17 - He will not see the streams, The rivers flowing with honey and cream.
- Job 20:18 - He will restore that for which he labored, And will not swallow it down; From the proceeds of business He will get no enjoyment.
- Job 20:19 - For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.
- Job 20:20 - “Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires.
- Job 20:21 - Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last.
- Job 20:22 - In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of misery will come against him.
- Job 20:23 - When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating.
- Job 20:24 - He will flee from the iron weapon; A bronze bow will pierce him through.
- Job 20:25 - It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors come upon him;
- Job 20:26 - Total darkness is reserved for his treasures. An unfanned fire will consume him; It shall go ill with him who is left in his tent.
- Job 20:27 - The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.
- Job 20:28 - The increase of his house will depart, And his goods will flow away in the day of His wrath.
- Job 20:29 - This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God.”
- Micah 2:4 - In that day one shall take up a proverb against you, And lament with a bitter lamentation, saying: ‘We are utterly destroyed! He has changed the heritage of my people; How He has removed it from me! To a turncoat He has divided our fields.’ ”
- Isaiah 14:4 - that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say: “How the oppressor has ceased, The golden city ceased!
- Isaiah 14:5 - The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of the rulers;
- Isaiah 14:6 - He who struck the people in wrath with a continual stroke, He who ruled the nations in anger, Is persecuted and no one hinders.
- Isaiah 14:7 - The whole earth is at rest and quiet; They break forth into singing.
- Isaiah 14:8 - Indeed the cypress trees rejoice over you, And the cedars of Lebanon, Saying, ‘Since you were cut down, No woodsman has come up against us.’
- Isaiah 14:9 - “Hell from beneath is excited about you, To meet you at your coming; It stirs up the dead for you, All the chief ones of the earth; It has raised up from their thrones All the kings of the nations.
- Isaiah 14:10 - They all shall speak and say to you: ‘Have you also become as weak as we? Have you become like us?
- Isaiah 14:11 - Your pomp is brought down to Sheol, And the sound of your stringed instruments; The maggot is spread under you, And worms cover you.’
- Isaiah 14:12 - “How you are fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the ground, You who weakened the nations!
- Isaiah 14:13 - For you have said in your heart: ‘I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation On the farthest sides of the north;
- Isaiah 14:14 - I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High.’
- Isaiah 14:15 - Yet you shall be brought down to Sheol, To the lowest depths of the Pit.
- Isaiah 14:16 - “Those who see you will gaze at you, And consider you, saying: ‘Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,
- Isaiah 14:17 - Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?’
- Isaiah 14:18 - “All the kings of the nations, All of them, sleep in glory, Everyone in his own house;
- Isaiah 14:19 - But you are cast out of your grave Like an abominable branch, Like the garment of those who are slain, Thrust through with a sword, Who go down to the stones of the pit, Like a corpse trodden underfoot.
- Jeremiah 50:13 - Because of the wrath of the Lord She shall not be inhabited, But she shall be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon shall be horrified And hiss at all her plagues.