逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 要知道,那狂傲的人,心不正直; 但義人將因信得生!
  • 新标点和合本 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 惟义人因信得生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,恶人自高自大,心不正直; 惟义人必因他的信得生 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,恶人自高自大,心不正直; 惟义人必因他的信得生 。
  • 当代译本 - 看那骄傲之人,他们心术不正, 但义人必靠信心 而活。
  • 圣经新译本 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 然而义人必因信得生(“必因信得生”或译:“必因他的信实得生”)。
  • 中文标准译本 - 看哪, 那些恶人自高自大,心不正直; 但义人将因信而活。
  • 现代标点和合本 - “迦勒底人自高自大,心不正直, 唯义人因信得生。
  • 和合本(拼音版) - 迦勒底人自高自大,心不正直; 惟义人因信得生。
  • New International Version - “See, the enemy is puffed up; his desires are not upright— but the righteous person will live by his faithfulness —
  • New International Reader's Version - “The Babylonians are very proud. What they want is not good. “But the person who is godly will live by his faithfulness.
  • English Standard Version - “Behold, his soul is puffed up; it is not upright within him, but the righteous shall live by his faith.
  • New Living Translation - “Look at the proud! They trust in themselves, and their lives are crooked. But the righteous will live by their faithfulness to God.
  • The Message - “Look at that man, bloated by self-importance— full of himself but soul-empty. But the person in right standing before God through loyal and steady believing is fully alive, really alive.
  • Christian Standard Bible - Look, his ego is inflated; he is without integrity. But the righteous one will live by his faith.
  • New American Standard Bible - “Behold, as for the impudent one, His soul is not right within him; But the righteous one will live by his faith.
  • New King James Version - “Behold the proud, His soul is not upright in him; But the just shall live by his faith.
  • Amplified Bible - “Look at the proud one, His soul is not right within him, But the righteous will live by his faith [in the true God].
  • American Standard Version - Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.
  • King James Version - Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
  • New English Translation - Look, the one whose desires are not upright will faint from exhaustion, but the person of integrity will live because of his faithfulness.
  • World English Bible - Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith.
  • 新標點和合本 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 惟義人因信得生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,惡人自高自大,心不正直; 惟義人必因他的信得生 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,惡人自高自大,心不正直; 惟義人必因他的信得生 。
  • 當代譯本 - 看那驕傲之人,他們心術不正, 但義人必靠信心 而活。
  • 聖經新譯本 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 然而義人必因信得生(“必因信得生”或譯:“必因他的信實得生”)。
  • 呂振中譯本 - 看哪,其心中不正的 必 自吹自大 , 惟獨義人必因其忠信而活着。
  • 中文標準譯本 - 看哪, 那些惡人自高自大,心不正直; 但義人將因信而活。
  • 現代標點和合本 - 「迦勒底人自高自大,心不正直, 唯義人因信得生。
  • 文理和合譯本 - 其人心驕、中懷不正、惟義者以信得生、
  • 文理委辦譯本 - 自高不安其心、義人以信得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲者、其心不正直、惟義者、以信得生、
  • Nueva Versión Internacional - »El insolente no tiene el alma recta, pero el justo vivirá por su fe.
  • 현대인의 성경 - “악인은 마음이 교만하고 정직하지 못하므로 살아 남지 못할 것이나 의로운 사람은 믿음으로 살 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Посмотри на надменных: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.
  • Восточный перевод - Посмотри на этот надменный народ: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри на этот надменный народ: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри на этот надменный народ: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un flanche, il n’est pas droit de cœur mais le juste vivra ╵grâce à sa foi .
  • リビングバイブル - 今から言うことをよく聞いておけ。 このカルデヤ人たちがそうするように、 悪者は自分だけを信頼して失敗する。 だが正しい人は、わたしを信頼して生きる。
  • Nova Versão Internacional - “Escreva: O ímpio está envaidecido; seus desejos não são bons; mas o justo viverá por sua fidelidade .
  • Hoffnung für alle - Nur der wird leben, der Gottes Willen tut und ihm vertraut. Wer aber hochmütig und unaufrichtig ist, verfehlt sein Ziel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhìn kẻ tự kiêu! Họ tin cậy nơi chính mình và sống không ngay thẳng. Nhưng người công chính sẽ sống bởi đức tin mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เขาผยองขึ้น ความปรารถนาของเขาไม่ถูกทำนองคลองธรรม แต่คนชอบธรรมจะดำรงชีวิตโดยความเชื่อ ของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เห็น​ไหม​ล่ะ เขา​หยิ่ง​ผยอง จิตใจ​ของ​เขา​ไม่​เที่ยงธรรม แต่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย ความ​เชื่อ​ของ​เขา
  • Thai KJV - ดูเถิด ผู้ที่จิตใจผยองขึ้นก็ไม่เที่ยงธรรม แต่ว่าคนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​ที่​คอย​ไม่ไหว ​ก็​จะ​ยอมแพ้​ไป ไม่​ทำ​ตาม​นิมิต​นี้ แต่​คน​ที่​ทำ​ตามใจ​พระเจ้า ก็​มี​กำลังใจ​สู้ชีวิต​ต่อไป​เพราะว่า​นิมิต​นี้​เชื่อถือ​ได้
  • onav - أَمَّا الرِّسَالَةُ فَهِيَ: «إِنَّ ذَا النَّفْسِ الْمُنْتَفِخَةِ غَيْرِ الْمُسْتَقِيمَةِ مَصِيرُهُ الْهَلاكُ، أَمَّا الْبَارُّ فَبِالإِيمَانِ يَحْيَا.
交叉引用
  • 約伯記 40:11 - 要倒盡你的熊熊怒火, 要觀看所有驕傲的人,使他們降卑。
  • 約伯記 40:12 - 要觀看所有驕傲的人,把他們制伏, 把惡人在他們的地方壓碎,
  • 但以理書 4:30 - 說:“這是偉大的巴比倫!是我用大能大力建為王都,以顯示我威嚴的榮耀。”
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 他跟一切所謂的神或受人敬拜的對象作對,高抬自己在這一切之上,結果就坐在 神的聖所裡,公然宣稱自己是神。
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,年輕人啊,我勸勉你們要服從長老們;你們每個人都要以謙卑為裝束彼此相待,因為 “ 神對抗傲慢的人, 對謙卑的人,他則賜下恩惠。”
  • 路加福音 18:14 - 我告訴你們,回家去時已經得算為義的,是這個稅吏而不是那個法利賽人。因為凡高抬自己的,將被降卑;凡自己降卑的,將獲高抬。”
  • 但以理書 4:37 - 現在,我尼布甲尼撒讚美、尊崇、歸榮耀給天上的王,因為他的作為正直,他的道路公義;那些行為驕傲的人,他能貶低。”
  • 但以理書 5:20 - 但他心高氣傲、以致行事狂妄,他就被廢掉,失去王國的寶座,他的尊榮也被剝奪;
  • 但以理書 5:21 - 他被趕逐離開世人,他的心變得如同獸心,與野驢同住,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕,直到他承認至高的 神在世人的王國中掌權, 神想立誰治國就立誰。
  • 但以理書 5:22 - 伯沙撒啊,你是尼布甲尼撒的子孫,你雖然知道這一切,你的心卻不謙卑,
  • 但以理書 5:23 - 反而高抬自己,敵對天上的主,叫人把他殿中的器皿拿到你面前來,你和大臣及后妃用這些器皿喝酒;你又讚美那些用金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明—它們不能看、不能聽、一無所知,你卻不把榮耀歸給那位掌握你的氣息,掌管你一切道路的 神。
  • 約翰一書 5:10 - 信 神兒子的人就有這見證在他裡面;不信 神的人就已經把 神當作說謊者,因為他沒有相信 神親自為他兒子所作的見證。
  • 約翰一書 5:11 - 這見證就是: 神已經把永遠的生命賜給我們,而這生命在他兒子裡面。
  • 約翰一書 5:12 - 有 神兒子的人就有生命,沒有 神兒子的人就沒有生命。
  • 加拉太書 2:16 - 但是,既然我們知道人稱義不是因為遵行律法,而是藉著信耶穌基督,我們也就信了基督耶穌,使我們稱義是因為信基督,而不是因為遵行律法,因為沒有一個人能夠因為遵行律法得稱為義。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不肯信從子的人見不到永生,反而有 神的震怒常在他身上。
  • 加拉太書 3:11 - 很明顯,在 神面前沒有一個人可以靠律法稱義,因為經上記著:“因信稱義的人將得生命。”
  • 加拉太書 3:12 - 律法不是本於信,而是說:“遵行這些誡命的人,就會藉此而得生命。”
  • 希伯來書 10:38 - 我的義人將因信得生, 如果他後退, 我的心就不喜悅他。”
  • 羅馬書 1:17 - 神的義正藉著這福音彰顯出來,因為信也為了信,正如經上所記:“因信稱義的人將得生命。”
逐节对照交叉引用