逐节对照
- Hoffnung für alle - Wehe dir! Denn du sagst zu einem Stück Holz: ›Wach auf!‹, und zu einem toten Stein: ›Werde lebendig!‹. Kann denn ein solcher Götze einen guten Rat erteilen? Er ist mit Gold und Silber überzogen, aber er hat kein Leben in sich!
- 新标点和合本 - 对木偶说:“醒起!” 对哑巴石像说:“起来!”那人有祸了! 这个还能教训人吗? 看哪,是包裹金银的,其中毫无气息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那对木头说“醒起”, 对哑巴石头说“起来”的人! 偶像岂能教导人呢? 看哪,它以金银包裹,其中并无气息。
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那对木头说“醒起”, 对哑巴石头说“起来”的人! 偶像岂能教导人呢? 看哪,它以金银包裹,其中并无气息。
- 当代译本 - 对木头说‘醒醒吧’, 对哑巴石头说‘起来吧’的人啊,你们有祸了! 它们能教导你们吗? 看啊,它们外面包金裹银, 里面却毫无生命。
- 圣经新译本 - 你这对木头说“起来”, 对哑石说“醒吧”的人,有祸了! 它怎能教导你呢? 看哪!它包金镶银,里面却全无气息。
- 中文标准译本 - 对木头说“醒来”的人, 对哑巴石头说“起来”的人, 你有祸了! 偶像能指教人吗? 看哪,它虽然包裹金银, 里面却毫无气息。
- 现代标点和合本 - 对木偶说‘醒起!’, 对哑巴石像说‘起来!’,那人有祸了! 这个还能教训人吗? 看哪,是包裹金银的,其中毫无气息。
- 和合本(拼音版) - 对木偶说:“醒起!” 对哑巴石像说:“起来!”那人有祸了, 这个还能教训人吗? 看哪,是包裹金银的,其中毫无气息。
- New International Version - Woe to him who says to wood, ‘Come to life!’ Or to lifeless stone, ‘Wake up!’ Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it.”
- New International Reader's Version - How terrible it will be for the Babylonians! They say to a wooden god, ‘Come to life!’ They say to a stone god, ‘Wake up!’ Can those gods give advice? They are covered with gold and silver. They can’t even breathe.”
- English Standard Version - Woe to him who says to a wooden thing, Awake; to a silent stone, Arise! Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in it.
- New Living Translation - What sorrow awaits you who say to wooden idols, ‘Wake up and save us!’ To speechless stone images you say, ‘Rise up and teach us!’ Can an idol tell you what to do? They may be overlaid with gold and silver, but they are lifeless inside.
- Christian Standard Bible - Woe to him who says to wood: Wake up! or to mute stone: Come alive! Can it teach? Look! It may be plated with gold and silver, yet there is no breath in it at all.
- New American Standard Bible - Woe to him who says to a piece of wood, ‘Awake!’ To a mute stone, ‘Arise!’ That is your teacher? Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet there is no breath at all inside it.
- New King James Version - Woe to him who says to wood, ‘Awake!’ To silent stone, ‘Arise! It shall teach!’ Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet in it there is no breath at all.
- Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to him who says to the wooden image, ‘Awake!’ And to the speechless stone, ‘Arise!’ And that is your teacher? Look, it is overlaid with gold and silver, And there is no breath at all inside it.
- American Standard Version - Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
- King James Version - Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
- New English Translation - The one who says to wood, ‘Wake up!’ is as good as dead – he who says to speechless stone, ‘Awake!’ Can it give reliable guidance? It is overlaid with gold and silver; it has no life’s breath inside it.
- World English Bible - Woe to him who says to the wood, ‘Awake!’ or to the mute stone, ‘Arise!’ Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all within it.
- 新標點和合本 - 對木偶說:醒起! 對啞巴石像說:起來!那人有禍了! 這個還能教訓人嗎? 看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那對木頭說「醒起」, 對啞巴石頭說「起來」的人! 偶像豈能教導人呢? 看哪,它以金銀包裹,其中並無氣息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那對木頭說「醒起」, 對啞巴石頭說「起來」的人! 偶像豈能教導人呢? 看哪,它以金銀包裹,其中並無氣息。
- 當代譯本 - 對木頭說『醒醒吧』, 對啞巴石頭說『起來吧』的人啊,你們有禍了! 它們能教導你們嗎? 看啊,它們外面包金裹銀, 裡面卻毫無生命。
- 聖經新譯本 - 你這對木頭說“起來”, 對啞石說“醒吧”的人,有禍了! 它怎能教導你呢? 看哪!它包金鑲銀,裡面卻全無氣息。
- 呂振中譯本 - 那對木偶說「醒起!」、 對啞巴石像 說 「奮起!」的 有禍啊! 嘿 ,這能做導師! 看哪,這只是包裹金銀的, 其中毫無氣息 !
- 中文標準譯本 - 對木頭說「醒來」的人, 對啞巴石頭說「起來」的人, 你有禍了! 偶像能指教人嗎? 看哪,它雖然包裹金銀, 裡面卻毫無氣息。
- 現代標點和合本 - 對木偶說『醒起!』, 對啞巴石像說『起來!』,那人有禍了! 這個還能教訓人嗎? 看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。
- 文理和合譯本 - 謂木曰寤、謂啞石曰起、其人禍哉、此物豈能垂訓乎、彼飾以金銀、而中無生氣、
- 文理委辦譯本 - 木石不能言、有求其起而庇佑者、禍必不遠、維彼偶像、雖飾金銀、不通呼吸、焉能有應、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼木 偶 曰、醒歟、呼不能言之石 像 曰、起歟、斯人禍矣、偶像豈能應 應或作垂訓 乎、俱飾以金銀者、其中無生氣、 其中無生氣或作不通呼吸
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay del que le dice al madero: “Despierta”, y a la piedra muda: “Levántate”! Aunque están recubiertos de oro y plata, nada pueden enseñarle, pues carecen de aliento de vida.
- 현대인의 성경 - 나무 토막을 보고 ‘살아나라’ 고 말하거나 생명 없는 돌에게 ‘일어나라’ 고 말하는 자에게 화가 있을 것이다. 우상이 교훈을 줄 수 있겠느냐? 그것은 금과 은으로 입힌 것이므로 그 속에 생기가 없다.
- Новый Русский Перевод - Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» – безмолвному камню: «Пробудись!» Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром, в нем нет дыхания.
- Восточный перевод - Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» – безмолвному камню: «Пробудись!» Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром, в нём нет дыхания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» – безмолвному камню: «Пробудись!» Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром, в нём нет дыхания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» – безмолвному камню: «Пробудись!» Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром, в нём нет дыхания.
- La Bible du Semeur 2015 - oui, malheur à qui dit ╵à un morceau de bois : ╵« Réveille-toi ! », à la pierre muette : ╵« Allons, sors du sommeil ! » Peuvent-ils enseigner ? Voici, ils sont plaqués ╵d’or et d’argent, mais il n’y a en eux ╵aucun souffle de vie.
- リビングバイブル - いのちのない木の偶像に、 起きて自分たちを救えと命じる者、物言わぬ石に、 何をすべきか教えてほしいと呼びかける者は災いだ。 偶像は、神の代わりに語ることができるのか。 金銀で覆われているが、その中にいのちは全くない。
- Nova Versão Internacional - Ai daquele que diz à madeira: ‘Desperte!’ Ou à pedra sem vida: ‘Acorde!’ Poderá o ídolo dar orientação? Está coberto de ouro e prata, mas não respira.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người nói với tượng gỗ: ‘Xin ngài thức tỉnh,’ và thưa với tượng đá câm: ‘Xin thần đứng dậy dạy dỗ chúng con!’ Xem kìa, các thần đều bọc vàng bọc bạc sáng ngời, nhưng chẳng thần nào có một chút hơi thở!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ผู้ที่กล่าวกับไม้ว่า ‘จงมีชีวิตขึ้นมาเถิด!’ หรือกล่าวแก่หินไร้ชีวิตว่า ‘จงตื่นขึ้นมาเถิด!’ มันจะให้คำแนะนำได้หรือ? เขาหุ้มมันด้วยทองและเงิน มันไม่มีลมหายใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติแก่คนที่พูดกับสิ่งที่เป็นไม้ว่า ‘จงมีชีวิตขึ้นมา’ หรือพูดกับหินซึ่งไม่มีชีวิตว่า ‘จงลุกขึ้นเถิด’ มันให้คำแนะนำได้หรือ มันถูกแปะด้วยทองคำและเงิน มันไม่มีลมหายใจ
交叉引用
- Jesaja 46:6 - Da schütten die Menschen ihr Gold und Silber aus dem Beutel und wiegen es ab. Anschließend bringen sie es zu einem Goldschmied und lassen daraus eine Götterfigur herstellen. Kaum ist sie fertig, werfen sie sich zu Boden und beten sie an.
- Jeremia 10:14 - Davor muss jeder Mensch verstummen! Dumm ist er gegenüber Gottes großer Weisheit. Und die Goldschmiede müssen sich schämen über ihre gegossenen Figuren, denn diese Götter sind blanker Betrug, kein Leben ist in ihnen.
- Jesaja 44:17 - Aus dem übrigen Holz aber schnitzen sie sich einen Götzen. Sie verbeugen sich vor ihm, werfen sich zu Boden und beten: ›Rette mich doch, denn du bist mein Gott!‹
- Jona 1:5 - Angst packte die Seeleute, und jeder schrie zu seinem Gott um Hilfe. Sie warfen Ladung über Bord, damit das Schiff leichter wurde. Jona war unter Deck in den hintersten Raum gegangen, hatte sich hingelegt und schlief fest.
- Psalm 97:7 - Alle, die Götterbilder verehren und mit ihren Götzen prahlen, müssen im Erdboden versinken vor Scham. Ja, all ihr Götter, unterwerft euch dem Herrn!
- Jesaja 40:19 - Da gießt der Künstler eine Figur aus Bronze, und der Goldschmied überzieht sie mit Gold und schmückt sie mit silbernen Kettchen.
- Offenbarung 17:4 - Die Frau trug purpur- und scharlachrote Kleider, dazu kostbaren goldenen Schmuck mit wertvollen Edelsteinen und Perlen. In ihrer Hand hielt sie einen Becher aus Gold, der bis an den Rand gefüllt war mit ihrer Bosheit, ihrer Verführung und ihrem Götzendienst.
- Daniel 3:29 - Deshalb erlasse ich einen Befehl für alle Völker und Länder, gleich welcher Sprache: Wer über den Gott von Schadrach, Meschach und Abed-Nego etwas Verächtliches sagt, wird in Stücke gehauen, und sein Haus wird in Schutt und Asche gelegt! Denn es gibt keinen anderen Gott, der auf eine solche Weise retten könnte!«
- Apostelgeschichte 17:29 - Weil wir nun von Gott abstammen, ist es doch unsinnig zu glauben, dass wir Gott in Statuen aus Gold, Silber oder behauenen Steinen darstellen könnten. Diese sind doch nur Gebilde unserer Kunst und unserer Vorstellungen.
- Daniel 3:7 - Als die Musik einsetzte, warfen sich alle zu Boden und beteten die goldene Statue an.
- Daniel 3:18 - Aber auch wenn er es nicht tut, musst du wissen, o König, dass wir nie deine Götter anbeten oder uns vor der goldenen Statue niederwerfen werden.«
- Daniel 5:23 - Du hast dich über den Herrn des Himmels gestellt und dir die heiligen Gefäße holen lassen, die aus seinem Tempel stammen. Dann hast du mit den führenden Männern, mit deinen Frauen und Nebenfrauen Wein daraus getrunken und Loblieder auf deine Götter angestimmt. Dabei können diese Götzen weder sehen noch hören; sie begreifen nichts, weil sie aus Silber und Gold, aus Bronze und Eisen, aus Holz und Stein gemacht sind. Aber den Gott, der dein ganzes Leben in seiner Hand hat und deine Schritte lenkt – ihn willst du nicht ehren!
- Daniel 3:1 - König Nebukadnezar ließ eine goldene Statue von 30 Metern Höhe und 3 Metern Breite anfertigen und in der Ebene Dura in der Provinz Babylon aufstellen.
- Jeremia 51:47 - Glaubt mir, es kommt die Zeit, in der ich die Götzen Babyloniens strafen werde! Dann ist der Ruhm des Landes dahin, und überall liegen die Gefallenen am Boden.
- Jeremia 10:9 - Sie holen Silber aus Tarsis und Gold aus Ufas; der Bildhauer und der Goldschmied fertigen die Figur an. Dann bekommt sie ein Gewand aus blauem und violettem Purpurstoff. Ja, diese Götter werden von Kunsthandwerkern hergestellt!
- 1. Könige 18:26 - Sie schlachteten ihren Stier und bereiteten ihn für das Opfer zu. Dann begannen sie zu beten. Vom Morgen bis zum Mittag riefen sie ununterbrochen: »Baal, Baal, antworte uns doch!« Sie tanzten um den Altar, den man für das Opfer errichtet hatte. Aber nichts geschah, es blieb still.
- 1. Könige 18:27 - Als es Mittag wurde, begann Elia zu spotten: »Ihr müsst lauter rufen, wenn euer großer Gott es hören soll! Bestimmt ist er gerade in Gedanken versunken, oder er musste mal austreten. Oder ist er etwa verreist? Vielleicht schläft er sogar noch, dann müsst ihr ihn eben aufwecken!«
- 1. Könige 18:28 - Da schrien sie, so laut sie konnten, und ritzten sich nach ihrem Brauch mit Messern und Speeren die Haut auf, bis das Blut an ihnen herunterlief.
- 1. Könige 18:29 - Am Nachmittag schließlich gerieten sie vollends in Ekstase. Dieser Zustand dauerte bis gegen Abend an . Aber nichts geschah, keine Antwort, kein Laut, nichts.
- Jeremia 10:4 - Er verziert das Standbild mit Silber und Gold und nagelt es fest, damit es nicht wackelt.
- Psalm 135:17 - Mit ihren Ohren hören sie nicht, auch können sie nicht atmen.