Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾歟、使鄰里痛飲、斟酌濃酒、使之昏醉、欲觀其醜態、
  • 新标点和合本 - 给人酒喝、又加上毒物、 使他喝醉、好看见他下体的有祸了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那给邻舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,为要看见他们下体的人!
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那给邻舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,为要看见他们下体的人!
  • 当代译本 - “让邻居喝酒直到灌醉他们,好观看他们祼体的人啊, 你们有祸了!
  • 圣经新译本 - 你这请邻舍喝酒,却把毒物混入, 使他醉倒, 为要见他赤裸的,有祸了!
  • 中文标准译本 - 让邻人喝你掺入愤怒的酒, 以致他喝醉,为要看他下体的人, 你有祸了!
  • 现代标点和合本 - “给人酒喝,又加上毒物 使他喝醉,好看见他下体的有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 给人酒喝,又加上毒物, 使他喝醉,好看见他下体的有祸了!
  • New International Version - “Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies!
  • New International Reader's Version - “How terrible it will be for the Babylonians! They give drinks to their neighbors. They pour the drinks from wineskins until their neighbors are drunk. They want to look at their naked bodies.
  • English Standard Version - “Woe to him who makes his neighbors drink— you pour out your wrath and make them drunk, in order to gaze at their nakedness!
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you who make your neighbors drunk! You force your cup on them so you can gloat over their shameful nakedness.
  • The Message - “Who do you think you are— inviting your neighbors to your drunken parties, Giving them too much to drink, roping them into your sexual orgies? You thought you were having the time of your life. Wrong! It’s a time of disgrace. All the time you were drinking, you were drinking from the cup of God’s wrath. You’ll wake up holding your throbbing head, hung over— hung over from Lebanon violence, Hung over from animal massacres, hung over from murder and mayhem, From multiple violations of place and people.
  • Christian Standard Bible - Woe to him who gives his neighbors drink, pouring out your wrath and even making them drunk, in order to look at their nakedness!
  • New American Standard Bible - “Woe to him who makes his neighbor drink; To you who mix in your venom even to make your neighbors drunk, So as to look at their genitalia!
  • New King James Version - “Woe to him who gives drink to his neighbor, Pressing him to your bottle, Even to make him drunk, That you may look on his nakedness!
  • Amplified Bible - “Woe (judgment is coming) to you who make your neighbors drink, Who mix in your venom to make them drunk So that you may look at their nakedness!
  • American Standard Version - Woe unto him that giveth his neighbor drink, to thee that addest thy venom, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
  • King James Version - Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
  • New English Translation - “You who force your neighbor to drink wine are as good as dead – you who make others intoxicated by forcing them to drink from the bowl of your furious anger, so you can look at their genitals.
  • World English Bible - “Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies!
  • 新標點和合本 - 給人酒喝、又加上毒物、 使他喝醉、好看見他下體的有禍了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那給鄰舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,為要看見他們下體的人!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那給鄰舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,為要看見他們下體的人!
  • 當代譯本 - 「讓鄰居喝酒直到灌醉他們,好觀看他們祼體的人啊, 你們有禍了!
  • 聖經新譯本 - 你這請鄰舍喝酒,卻把毒物混入, 使他醉倒, 為要見他赤裸的,有禍了!
  • 呂振中譯本 - 給人 酒 喝, 攙上其 毒,使 他們 也喝醉, 好看他們的下體的、 有禍啊!
  • 中文標準譯本 - 讓鄰人喝你摻入憤怒的酒, 以致他喝醉,為要看他下體的人, 你有禍了!
  • 現代標點和合本 - 「給人酒喝,又加上毒物 使他喝醉,好看見他下體的有禍了!
  • 文理和合譯本 - 和毒以飲鄰里、使之沈醉、欲觀其裸、其人禍哉、
  • 文理委辦譯本 - 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目睹為快、禍必不遠、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ti, que emborrachas a tu prójimo! ¡Ay de ti, que lo embriagas con vino para contemplar su cuerpo desnudo!
  • 현대인의 성경 - “자기 이웃에게 강제로 술을 먹이고 그를 취하게 하여 그 나체를 보려고 하는 자에게 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу.
  • Восточный перевод - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi ╵qui forces ton prochain à boire et qui vides ton outre ╵jusqu’à l’ivresse , pour pouvoir contempler ╵sa nudité.
  • リビングバイブル - 酔っぱらいをこづくように、 近隣の国々をよろめかせ、 その裸と恥を眺めて楽しんでいるおまえは災いだ。
  • Nova Versão Internacional - “Ai daquele que dá bebida ao seu próximo, misturando-a com o seu furor , até que ele fique bêbado, para lhe contemplar a nudez.
  • Hoffnung für alle - Wehe dir! Denn du hast deinen Nachbarvölkern einen Becher mit Gift eingeschenkt. Sie taumelten wie Betrunkene, und du hast ihre Schande genossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn thay cho người chuốc rượu mời bạn hữu! Ép họ uống cạn bình đến say khướt để nhìn họ trần truồng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่ผู้ที่ให้เหล้าองุ่นเพื่อนบ้านดื่ม เทเหล้าจากถุงหนังให้เขาจนเมามาย เพื่อจะได้จ้องดูร่างเปลือยเปล่าของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​คน​ที่​ให้​บรรดา​เพื่อน​บ้าน​ดื่ม เท​เหล้า​จาก​ถุง​บรรจุ​เหล้า​องุ่น​จน​ทำ​ให้​พวก​เขา​เมามาย เพื่อ​จะ​ได้​มอง​ดู​ร่างกาย​ที่​เปลือย​เปล่า​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 耶利米書 25:15 - 主 以色列 之天主 在默示中 諭我曰、爾自我手接此爵、盛以忿怒之酒者、我遣爾至列國、使彼咸飲、
  • 出埃及記 32:25 - 摩西 見民縱肆、為 亞倫 所縱容、致恥辱於敵、
  • 撒母耳記下 11:13 - 大衛 召之來、賜以飲食、使飲而醉、至夕、 烏利亞 出、寢於床、與其主王之臣僕偕、仍不下其家、
  • 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍 曰、如王不往、求許我兄 暗嫩 與我偕往、王謂之曰、彼何必往、
  • 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍 堅求之、乃許 暗嫩 與王之眾子偕往、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 預命其僕曰、爾見 暗嫩 飲酒已酣、我曰擊 暗嫩 、爾則殺之勿懼、命爾者我、爾當強爾心 強爾心或作放膽 為勇士、
  • 何西阿書 7:5 - 於我王筵宴之日、侯伯痛飲成病、王亦與侮慢者為侶、
  • 創世記 19:32 - 莫若以酒飲父、與之偕寢、致從我父而存後裔、
  • 創世記 19:33 - 是夜、以酒飲父、長女與之寢、女之臥起、父悉不覺、
  • 創世記 19:34 - 次日、長女謂季女曰、我昨日與父偕寢、今夕仍以酒飲之、爾可偕寢、致從我父而存後裔、
  • 創世記 19:35 - 是夜、以酒飲父、季女偕寢、女之臥起、父亦不覺、
  • 啟示錄 17:2 - 世上諸王與之行淫、居地之人、飲其淫亂之酒皆沈醉、
  • 啟示錄 17:6 - 我見婦飲聖徒之血、及為耶穌作證者之血、飲而醉矣、我見之不勝驚駭、
  • 啟示錄 18:3 - 因諸國皆飲其淫亂毒酒、天下諸王、與彼行淫、天下商賈、皆因彼奢華之甚、而富饒焉、○
  • 創世記 9:22 - 迦南 之父 含 、見父裸體、出外告昆弟二人、
  • 耶利米書 51:7 - 巴比倫 若金盃在主手中、使天下飲醉、列邦、飲其酒而狂、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾歟、使鄰里痛飲、斟酌濃酒、使之昏醉、欲觀其醜態、
  • 新标点和合本 - 给人酒喝、又加上毒物、 使他喝醉、好看见他下体的有祸了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那给邻舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,为要看见他们下体的人!
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那给邻舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,为要看见他们下体的人!
  • 当代译本 - “让邻居喝酒直到灌醉他们,好观看他们祼体的人啊, 你们有祸了!
  • 圣经新译本 - 你这请邻舍喝酒,却把毒物混入, 使他醉倒, 为要见他赤裸的,有祸了!
  • 中文标准译本 - 让邻人喝你掺入愤怒的酒, 以致他喝醉,为要看他下体的人, 你有祸了!
  • 现代标点和合本 - “给人酒喝,又加上毒物 使他喝醉,好看见他下体的有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 给人酒喝,又加上毒物, 使他喝醉,好看见他下体的有祸了!
  • New International Version - “Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies!
  • New International Reader's Version - “How terrible it will be for the Babylonians! They give drinks to their neighbors. They pour the drinks from wineskins until their neighbors are drunk. They want to look at their naked bodies.
  • English Standard Version - “Woe to him who makes his neighbors drink— you pour out your wrath and make them drunk, in order to gaze at their nakedness!
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you who make your neighbors drunk! You force your cup on them so you can gloat over their shameful nakedness.
  • The Message - “Who do you think you are— inviting your neighbors to your drunken parties, Giving them too much to drink, roping them into your sexual orgies? You thought you were having the time of your life. Wrong! It’s a time of disgrace. All the time you were drinking, you were drinking from the cup of God’s wrath. You’ll wake up holding your throbbing head, hung over— hung over from Lebanon violence, Hung over from animal massacres, hung over from murder and mayhem, From multiple violations of place and people.
  • Christian Standard Bible - Woe to him who gives his neighbors drink, pouring out your wrath and even making them drunk, in order to look at their nakedness!
  • New American Standard Bible - “Woe to him who makes his neighbor drink; To you who mix in your venom even to make your neighbors drunk, So as to look at their genitalia!
  • New King James Version - “Woe to him who gives drink to his neighbor, Pressing him to your bottle, Even to make him drunk, That you may look on his nakedness!
  • Amplified Bible - “Woe (judgment is coming) to you who make your neighbors drink, Who mix in your venom to make them drunk So that you may look at their nakedness!
  • American Standard Version - Woe unto him that giveth his neighbor drink, to thee that addest thy venom, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
  • King James Version - Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
  • New English Translation - “You who force your neighbor to drink wine are as good as dead – you who make others intoxicated by forcing them to drink from the bowl of your furious anger, so you can look at their genitals.
  • World English Bible - “Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies!
  • 新標點和合本 - 給人酒喝、又加上毒物、 使他喝醉、好看見他下體的有禍了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那給鄰舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,為要看見他們下體的人!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那給鄰舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,為要看見他們下體的人!
  • 當代譯本 - 「讓鄰居喝酒直到灌醉他們,好觀看他們祼體的人啊, 你們有禍了!
  • 聖經新譯本 - 你這請鄰舍喝酒,卻把毒物混入, 使他醉倒, 為要見他赤裸的,有禍了!
  • 呂振中譯本 - 給人 酒 喝, 攙上其 毒,使 他們 也喝醉, 好看他們的下體的、 有禍啊!
  • 中文標準譯本 - 讓鄰人喝你摻入憤怒的酒, 以致他喝醉,為要看他下體的人, 你有禍了!
  • 現代標點和合本 - 「給人酒喝,又加上毒物 使他喝醉,好看見他下體的有禍了!
  • 文理和合譯本 - 和毒以飲鄰里、使之沈醉、欲觀其裸、其人禍哉、
  • 文理委辦譯本 - 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目睹為快、禍必不遠、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ti, que emborrachas a tu prójimo! ¡Ay de ti, que lo embriagas con vino para contemplar su cuerpo desnudo!
  • 현대인의 성경 - “자기 이웃에게 강제로 술을 먹이고 그를 취하게 하여 그 나체를 보려고 하는 자에게 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу.
  • Восточный перевод - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi ╵qui forces ton prochain à boire et qui vides ton outre ╵jusqu’à l’ivresse , pour pouvoir contempler ╵sa nudité.
  • リビングバイブル - 酔っぱらいをこづくように、 近隣の国々をよろめかせ、 その裸と恥を眺めて楽しんでいるおまえは災いだ。
  • Nova Versão Internacional - “Ai daquele que dá bebida ao seu próximo, misturando-a com o seu furor , até que ele fique bêbado, para lhe contemplar a nudez.
  • Hoffnung für alle - Wehe dir! Denn du hast deinen Nachbarvölkern einen Becher mit Gift eingeschenkt. Sie taumelten wie Betrunkene, und du hast ihre Schande genossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn thay cho người chuốc rượu mời bạn hữu! Ép họ uống cạn bình đến say khướt để nhìn họ trần truồng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่ผู้ที่ให้เหล้าองุ่นเพื่อนบ้านดื่ม เทเหล้าจากถุงหนังให้เขาจนเมามาย เพื่อจะได้จ้องดูร่างเปลือยเปล่าของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​คน​ที่​ให้​บรรดา​เพื่อน​บ้าน​ดื่ม เท​เหล้า​จาก​ถุง​บรรจุ​เหล้า​องุ่น​จน​ทำ​ให้​พวก​เขา​เมามาย เพื่อ​จะ​ได้​มอง​ดู​ร่างกาย​ที่​เปลือย​เปล่า​ของ​พวก​เขา
  • 耶利米書 25:15 - 主 以色列 之天主 在默示中 諭我曰、爾自我手接此爵、盛以忿怒之酒者、我遣爾至列國、使彼咸飲、
  • 出埃及記 32:25 - 摩西 見民縱肆、為 亞倫 所縱容、致恥辱於敵、
  • 撒母耳記下 11:13 - 大衛 召之來、賜以飲食、使飲而醉、至夕、 烏利亞 出、寢於床、與其主王之臣僕偕、仍不下其家、
  • 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍 曰、如王不往、求許我兄 暗嫩 與我偕往、王謂之曰、彼何必往、
  • 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍 堅求之、乃許 暗嫩 與王之眾子偕往、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 預命其僕曰、爾見 暗嫩 飲酒已酣、我曰擊 暗嫩 、爾則殺之勿懼、命爾者我、爾當強爾心 強爾心或作放膽 為勇士、
  • 何西阿書 7:5 - 於我王筵宴之日、侯伯痛飲成病、王亦與侮慢者為侶、
  • 創世記 19:32 - 莫若以酒飲父、與之偕寢、致從我父而存後裔、
  • 創世記 19:33 - 是夜、以酒飲父、長女與之寢、女之臥起、父悉不覺、
  • 創世記 19:34 - 次日、長女謂季女曰、我昨日與父偕寢、今夕仍以酒飲之、爾可偕寢、致從我父而存後裔、
  • 創世記 19:35 - 是夜、以酒飲父、季女偕寢、女之臥起、父亦不覺、
  • 啟示錄 17:2 - 世上諸王與之行淫、居地之人、飲其淫亂之酒皆沈醉、
  • 啟示錄 17:6 - 我見婦飲聖徒之血、及為耶穌作證者之血、飲而醉矣、我見之不勝驚駭、
  • 啟示錄 18:3 - 因諸國皆飲其淫亂毒酒、天下諸王、與彼行淫、天下商賈、皆因彼奢華之甚、而富饒焉、○
  • 創世記 9:22 - 迦南 之父 含 、見父裸體、出外告昆弟二人、
  • 耶利米書 51:7 - 巴比倫 若金盃在主手中、使天下飲醉、列邦、飲其酒而狂、
圣经
资源
计划
奉献