逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người lấy máu dựng làng mạc, và lấy gian ác xây thành quách!
- 新标点和合本 - 以人血建城、 以罪孽立邑的有祸了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那以鲜血建城、 以罪孽造镇的人!
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那以鲜血建城、 以罪孽造镇的人!
- 当代译本 - “以人血建城邑, 以罪恶造城池的人啊, 你们有祸了!
- 圣经新译本 - 你这用人血做城,凭邪恶立镇的, 有祸了!
- 中文标准译本 - 以人血建造城市的人, 以不义坚立城邑的人, 你有祸了!
- 现代标点和合本 - “以人血建城, 以罪孽立邑的有祸了!
- 和合本(拼音版) - 以人血建城、 以罪孽立邑的有祸了!
- New International Version - “Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by injustice!
- New International Reader's Version - “How terrible it will be for the Babylonians! They build cities by spilling the blood of others. They establish towns by doing what is wrong.
- English Standard Version - “Woe to him who builds a town with blood and founds a city on iniquity!
- New Living Translation - “What sorrow awaits you who build cities with money gained through murder and corruption!
- The Message - “Who do you think you are— building a town by murder, a city with crime? Don’t you know that God-of-the-Angel-Armies makes sure nothing comes of that but ashes, Makes sure the harder you work at that kind of thing, the less you are? Meanwhile the earth fills up with awareness of God’s glory as the waters cover the sea.
- Christian Standard Bible - Woe to him who builds a city with bloodshed and founds a town with injustice!
- New American Standard Bible - “Woe to him who builds a city with bloodshed, And founds a town with violence!
- New King James Version - “Woe to him who builds a town with bloodshed, Who establishes a city by iniquity!
- Amplified Bible - “Woe (judgment is coming) to him who builds a city with bloodshed And establishes a town by violence!
- American Standard Version - Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity!
- King James Version - Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
- New English Translation - The one who builds a city by bloodshed is as good as dead – he who starts a town by unjust deeds.
- World English Bible - Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!
- 新標點和合本 - 以人血建城、 以罪孽立邑的有禍了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那以鮮血建城、 以罪孽造鎮的人!
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那以鮮血建城、 以罪孽造鎮的人!
- 當代譯本 - 「以人血建城邑, 以罪惡造城池的人啊, 你們有禍了!
- 聖經新譯本 - 你這用人血做城,憑邪惡立鎮的, 有禍了!
- 呂振中譯本 - 以 人 血建城、 以罪孽立都市的、 有禍啊!
- 中文標準譯本 - 以人血建造城市的人, 以不義堅立城邑的人, 你有禍了!
- 現代標點和合本 - 「以人血建城, 以罪孽立邑的有禍了!
- 文理和合譯本 - 以血建邑、以惡築城、其人禍哉、
- 文理委辦譯本 - 爾殺戮人、強奪人、以構城邑、禍必不遠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾歟、殺人流血以建城、行諸不義以造邑、
- Nueva Versión Internacional - »¡Ay del que construye una ciudad con asesinatos y establece un poblado mediante el crimen!
- 현대인의 성경 - “살인과 폭력으로 성을 건설하는 자에게 화가 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении.
- Восточный перевод - Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении!
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à qui bâtit la ville ╵en répandant le sang, à qui fonde la cité sur le crime !
- リビングバイブル - 殺人と強奪で得た金で町を築くおまえは災いだ。
- Nova Versão Internacional - “Ai daquele que edifica uma cidade com sangue e a estabelece com crime!
- Hoffnung für alle - Wehe dir! Denn als du deine Stadt bautest, hast du viel Blut vergossen; deine Festung ist auf Unrecht gegründet.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่ผู้สร้างนครด้วยการนองเลือด และตั้งเมืองด้วยอาชญากรรม!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่คนที่สร้างเมืองด้วยการนองเลือด และก่อสร้างเมืองด้วยความชั่วร้าย
交叉引用
- Khải Huyền 17:6 - Tôi thấy người phụ nữ say máu các thánh đồ và máu các nhân chứng của Chúa Giê-xu. Nhìn nó, tôi vô cùng kinh ngạc.
- Giô-suê 6:26 - Lúc ấy, Giô-suê cầu khẩn rằng: “Xin Chúa Hằng Hữu chứng giám, nếu có ai xây lại thành Giê-ri-cô này, người ấy phải bị nguyền rủa. Con trưởng nam sẽ chết khi đặt nền móng thành. Con trai út sẽ chết khi dựng cổng thành.”
- 1 Các Vua 16:34 - Vào đời A-háp, Hi-ên, người Bê-tên, xây lại thành Giê-ri-cô. Khi ông đặt nền, con trưởng là A-bi-ram chết; lúc dựng cổng, con út là Sê-gúp chết, đúng như lời Chúa Hằng Hữu dùng Giô-suê con của Nun đã báo trước.
- Giăng 11:47 - Các thầy trưởng tế và các thầy Pha-ri-si liền triệu tập hội đồng công luận. Họ hỏi nhau: “Chúng ta phải tìm biện pháp cứng rắn vì người này đã làm nhiều phép lạ hiển nhiên.
- Giăng 11:48 - Nếu cứ để yên không can thiệp, dân chúng sẽ tin theo người, rồi quân đội La Mã sẽ đến tàn phá Đền Thờ và tiêu diệt đất nước chúng ta.”
- Giăng 11:49 - Cai-phe, thầy thượng tế đương thời lên tiếng: “Các ông không biết mình đang nói gì!
- Giăng 11:50 - Các ông không nhận thấy rằng, thà một người chết thay cho toàn dân còn hơn để cả dân tộc bị tiêu diệt.”
- Giê-rê-mi 22:13 - Chúa Hằng Hữu phán: “Khốn cho Giê-hô-gia-kim, người đã xây cung điện bằng sự bất chính. Xây tường thành bằng sự bất công, vì bắt người lân cận mình làm việc không công. Nó không trả công cho họ.
- Giê-rê-mi 22:14 - Nó còn nói: ‘Ta sẽ xây cất cung điện nguy nga với những phòng rộng lớn trổ nhiều cửa sổ. Ta sẽ bọc các vách tường bằng gỗ bá hương thơm ngát và sơn đỏ thắm!’
- Giê-rê-mi 22:15 - Nhưng cung điện bằng bá hương xinh đẹp không làm nên vị vua giỏi! Cha nó, Giô-si-a, từng ăn và uống đầy đủ. Người luôn công minh và chính trực trong mọi việc làm. Nên được Đức Chúa Trời ban phước.
- Giê-rê-mi 22:16 - Người xét xử công bằng và giúp đỡ người nghèo khổ, túng thiếu, nên mọi việc đều hanh thông. Như thế không phải là biết Ta sao?” Chúa Hằng Hữu phán.
- Giê-rê-mi 22:17 - “Còn ngươi! Mắt và lòng ngươi chỉ chăm lợi bất nghĩa! Ngươi làm đổ máu người vô tội, áp bức người nghèo khổ, và cai trị tàn nhẫn.”
- Đa-ni-ên 4:27 - Vì thế, muôn tâu, xin vua vui lòng nghe tôi trình bày: Xin vua xét xử cho công bằng, thi hành sự công chính và tỏ lòng thương xót người nghèo khổ để đoái công chuộc tội, may ra thời vận của vua còn có thể kéo dài thêm một thời gian nữa.’”
- Đa-ni-ên 4:28 - “Tất cả các sự việc đều diễn tiến đúng như Đa-ni-ên đã báo trước cùng vua Nê-bu-cát-nết-sa:
- Đa-ni-ên 4:29 - Một năm sau, Vua Nê-bu-cát-nết-sa đang ngự chơi trong cung điện giữa thủ đô đế quốc Ba-by-lôn,
- Đa-ni-ên 4:30 - vua kiêu hãnh tuyên bố: Đây, Ba-by-lôn vĩ đại! Với sức mạnh và quyền lực ta, ta đã xây dựng nó thành thủ đô đế quốc, để biểu dương vinh quang của uy nghi ta.
- Đa-ni-ên 4:31 - Vua chưa dứt lời, bỗng nghe tiếng phán từ trời: ‘Này, Nê-bu-cát-nết-sa, ta báo cho ngươi biết, ngươi đã bị truất phế!
- Ê-xê-chi-ên 24:9 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Khốn cho Giê-ru-sa-lem, là thành của bọn sát nhân! Ta sẽ chất một đống củi lớn dưới chân nó.
- Sáng Thế Ký 4:11 - Từ nay, con bị đuổi khỏi mảnh đất đã nhuộm máu em của con.
- Sáng Thế Ký 4:12 - Dù con trồng trọt, đất cũng không sinh hoa lợi cho con nữa. Con sẽ là người chạy trốn, người lang thang trên mặt đất.”
- Sáng Thế Ký 4:13 - Ca-in thưa với Đức Chúa Trời Hằng Hữu: “Hình phạt ấy nặng quá sức chịu đựng của con.
- Sáng Thế Ký 4:14 - Ngày nay, Chúa đuổi con khỏi đồng ruộng này; con là người chạy trốn, lang thang, và xa lánh mặt Chúa. Nếu có ai gặp con, họ sẽ giết con.”
- Sáng Thế Ký 4:15 - Chúa Hằng Hữu đáp: “Ai giết con sẽ bị phạt bảy lần án phạt của con.” Chúa Hằng Hữu đánh dấu trên người Ca-in, để ai gặp ông sẽ không giết.
- Sáng Thế Ký 4:16 - Ca-in lánh mặt Chúa Hằng Hữu và đến sống tại xứ Nốt, về phía đông Ê-đen.
- Sáng Thế Ký 4:17 - Ca-in ăn ở với vợ, bà có thai và sinh Hê-nóc. Ca-in xây một thành và gọi thành ấy là Hê-nóc theo tên con.
- Na-hum 3:1 - Khốn thay cho Ni-ni-ve, thành phố đẫm máu và giả dối! Thành ấy đầy dẫy cướp bóc, và không bao giờ thiếu nạn nhân.
- Mi-ca 3:10 - Các ông là những người xây cất Giê-ru-sa-lem bằng máu người và bằng sự thối nát.