Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫基督之予吾人以解放也、其非欲吾人享受自由乎?故吾儕當確立不移、不宜妄自菲薄、復入奴隸之軛也。
  • 新标点和合本 - 基督释放了我们,叫我们得以自由。所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基督释放了我们,为使我们得自由。所以要站稳了,不要再被奴隶的轭挟制。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基督释放了我们,为使我们得自由。所以要站稳了,不要再被奴隶的轭挟制。
  • 当代译本 - 基督释放了我们,好让我们得自由。所以,要站稳了,不要再被奴仆的轭辖制。
  • 圣经新译本 - 基督释放了我们,为了要使我们得自由。所以你们要站立得稳,不要再被奴役的轭控制。
  • 中文标准译本 - 基督释放了我们,使我们得自由。所以你们当站立得稳,不要再被奴役的轭所束缚。
  • 现代标点和合本 - 基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
  • 和合本(拼音版) - 基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
  • New International Version - It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.
  • New International Reader's Version - Christ has set us free to enjoy our freedom. So remain strong in the faith. Don’t let the chains of slavery hold you again.
  • English Standard Version - For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
  • New Living Translation - So Christ has truly set us free. Now make sure that you stay free, and don’t get tied up again in slavery to the law.
  • The Message - Christ has set us free to live a free life. So take your stand! Never again let anyone put a harness of slavery on you.
  • Christian Standard Bible - For freedom, Christ set us free. Stand firm, then, and don’t submit again to a yoke of slavery.
  • New American Standard Bible - It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
  • New King James Version - Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
  • Amplified Bible - It was for this freedom that Christ set us free [completely liberating us]; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery [which you once removed].
  • American Standard Version - For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
  • King James Version - Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
  • New English Translation - For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery.
  • World English Bible - Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don’t be entangled again with a yoke of bondage.
  • 新標點和合本 - 基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督釋放了我們,為使我們得自由。所以要站穩了,不要再被奴隸的軛挾制。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基督釋放了我們,為使我們得自由。所以要站穩了,不要再被奴隸的軛挾制。
  • 當代譯本 - 基督釋放了我們,好讓我們得自由。所以,要站穩了,不要再被奴僕的軛轄制。
  • 聖經新譯本 - 基督釋放了我們,為了要使我們得自由。所以你們要站立得穩,不要再被奴役的軛控制。
  • 呂振中譯本 - 基督釋放了我們得自主了。所以你們要站穩,別再被奴役之軛纏住了。
  • 中文標準譯本 - 基督釋放了我們,使我們得自由。所以你們當站立得穩,不要再被奴役的軛所束縛。
  • 現代標點和合本 - 基督釋放了我們,叫我們得以自由,所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。
  • 文理和合譯本 - 基督既釋我儕而得自由、故宜堅立、勿再負為僕之軛、
  • 文理委辦譯本 - 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復為奴、而脫於軛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督既釋我以得自由、則當堅立、勿復服為奴之軛、
  • Nueva Versión Internacional - Cristo nos libertó para que vivamos en libertad. Por lo tanto, manténganse firmes y no se sometan nuevamente al yugo de esclavitud.
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서 우리를 해방시켜 자유의 몸이 되게 하셨으니 여러분은 굳게 서서 다시는 종노릇 하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Христос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству.
  • Восточный перевод - Масих освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твёрдо и не подвергайтесь вновь рабству Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аль-Масих освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твёрдо и не подвергайтесь вновь рабству Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Масех освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твёрдо и не подвергайтесь вновь рабству Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Christ nous a rendus libres pour que nous connaissions la vraie liberté. C’est pourquoi tenez bon et ne vous mettez pas à nouveau sous le joug de l’esclavage.
  • リビングバイブル - このように、キリストは私たちを自由の身にしてくださいました。ですから、この自由をしっかりと握っていなさい。もう二度と、律法にがんじがらめになった奴隷とならないよう、細心の注意をはらいなさい。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν; στήκετε οὖν, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
  • Hoffnung für alle - Durch Christus sind wir frei geworden, damit wir als Befreite leben. Jetzt kommt es darauf an, dass ihr euch nicht wieder vom Gesetz versklaven lasst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã giải cứu chúng ta, cho chúng ta được tự do. Vậy hãy sống trong tự do, đừng tự tròng cổ vào ách nô lệ của luật pháp nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระคริสต์ทรงปลดปล่อยเราเป็นไทเพื่อเสรีภาพ ฉะนั้นจงยืนหยัด อย่ายอมตกอยู่ใต้แอกแห่งความเป็นทาสอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​คริสต์​ปลดปล่อย​ให้​เรา​เป็น​อิสระ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​เป็น​อิสระ​อย่าง​แท้​จริง ฉะนั้น​จง​ยืนหยัด​ไว้ และ​อย่า​เข้า​เทียม​แอก​เป็น​ทาส​อีก
交叉引用
  • 羅馬書 7:3 - 其夫存而改適者、是謂不貞。若夫既死、則無復法律之拘束、雖再嫁亦不為失貞。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 故望兄弟卓立不移;凡吾儕口傳函授於爾之教義、務須堅守勿渝。
  • 加拉太書 4:26 - 惟在彼之上、尚有一 耶路撒冷 焉、則為主婦、亦即吾人之母氏也。
  • 歌羅西書 2:16 - 是故若有人以飲食、節期、新月、安息等事、訾議爾等、弗恤可也。
  • 歌羅西書 2:17 - 此等事僅係後事之虛影、而其真體則屬於基督。
  • 歌羅西書 2:18 - 莫令他人以虛偽之謙卑為詞、誘爾敬拜天神、於以奪去爾等之榮冠也。若輩矜其所見、以肉情之幻覺、妄自尊大、舍本逐末、甘自與元首隔絕;
  • 歌羅西書 2:19 - 殊不知元首為全體之綱領、全體之筋脈骨節、賴之以生、賴之以固、賴之以調暢滋長於天主懷中。
  • 歌羅西書 2:20 - 爾等既與基督同死、而已灑然脫於世俗之蒙學矣、乃何又鰓鰓遵循人為之禁令、一若尚生於世俗之中耶?
  • 歌羅西書 2:21 - 人之言曰:『此物不可觸也、此物不可食也、此物不可執也。』
  • 歌羅西書 2:22 - 寧不知萬物終歸朽腐、正備人之一用乎。
  • 希伯來書 4:14 - 夫既有上徹諸天之天主聖子耶穌、作吾人之大司祭、豈可不堅守教義、始終不渝乎?
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾等如能確乎不拔、抱主以終、則吾儕之生機煥發矣。
  • 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
  • 腓立比書 1:27 - 所望爾等立身處世、日用之間、在在以無忝基督之福音為念;且不僅於爾我相晤時為然、即暫相睽隔、亦願聞爾等團結一致、堅立不移、
  • 以弗所書 6:14 - 是以望爾等立定腳跟、以真理束腰、以正義護胸、
  • 啟示錄 2:25 - 惟望固執爾之所有、以至吾之重臨。
  • 馬太福音 23:4 - 彼以煩重難堪之任 縛置人肩、而己則不運一指以相助。
  • 猶大書 1:3 - 愛友乎、予早擬致書於爾、申論吾人所共承之救恩;今則更覺不容或緩、特馳書慰勉、極望爾等能不遺餘力、擁護當初所授於諸聖之信條。蓋此信條、一成不變;
  • 希伯來書 3:14 - 應知吾人能堅信不渝、始終如一、則與基督融為一體矣。
  • 希伯來書 3:6 - 惟基督則為嗣子乃聖宅之主人也。聖宅者何、吾人是已;亦在吾人常存蓬勃之朝氣、與夫浩然之望德、堅忍不拔、莫負初心而已矣。
  • 加拉太書 3:25 - 然信德既至、則吾人不復受蒙師之監督;
  • 希伯來書 10:35 - 惟望毋失勇毅之氣、必有厚報。
  • 希伯來書 10:36 - 蓋欲奉行天主之旨而獲所諾、則耐德尚矣。
  • 希伯來書 10:37 - 『尚待片晷、須臾之間、彈指之頃、而將臨者自至、其必不復稽延矣!
  • 希伯來書 10:38 - 然『為吾之忠僕者、當恃信德而生;若畏首畏尾、非吾心所喜。』
  • 希伯來書 10:39 - 吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
  • 希伯來書 9:8 - 於此聖神之微意可見矣。蓋前幕一日尚存、則至閟帷之路、一日未克暢通。
  • 希伯來書 9:9 - 前幕乃現世之象徵也。凡現世所獻之禮品祭祀、皆不能使敬禮者之良心、臻於清明純粹之境界。
  • 希伯來書 9:10 - 蓋此等飲食盥滌之規、僅屬外表儀式、舊時所設、而有待乎革新者也。
  • 希伯來書 9:11 - 今基督已至矣、彼乃新興恩寵時代之大司祭也。蓋彼已入閟帷、而成永久贖世之弘業。而其所通過之幕帷、實盡善盡美、非人手所設、亦不屬斯世;
  • 詩篇 51:12 - 為我再造。純白之心。正氣內蘊。煥然一新。
  • 羅馬書 6:18 - 既脫於罪、則為正義之僕矣。
  • 馬太福音 11:28 - 凡爾服勞負重之人、其咸來就我、我當與爾休息。
  • 馬太福音 11:29 - 爾其承我之軛、效我之謙遜克己、 則爾必得心曠神怡;
  • 馬太福音 11:30 - 蓋吾軛飴、而吾任輕也。』
  • 使徒行傳 15:10 - 今爾何為拂逆天主、而欲以吾列祖及吾儕所不堪負荷之軛、加諸信徒之項乎?
  • 哥林多前書 7:22 - 蓋為奴而蒙主之召、在主已為自由之人矣;自由之人而蒙召者、亦為基督之奴矣。
  • 羅馬書 7:6 - 今則吾人既死於曩時所受之束縛乃得灑然脫於律法之權下;是宜以自由自在之精神、昭事天主、不當再拘泥於文字之陳跡矣。
  • 啟示錄 3:3 - 應回憶所受所聞之教義拳拳服膺、而痛悔前失。如再不醒寤、吾必襲爾、猶不速之客突如其來、爾固無從逆知其時刻也。
  • 猶大書 1:20 - 願我愛友、黽勉自勵;於爾神聖之信仰上、好自建立;常憑聖神之默感、以祈以禱;
  • 猶大書 1:21 - 庶克長遊於天主聖愛之中、而望我主耶穌基督加以慈惠、賜以常生。
  • 彼得後書 2:19 - 以自由為號召、而自身則為腐敗之奴隸。蓋為邪惡所克者、即成邪惡之奴矣。
  • 哥林多前書 16:13 - 務望恆自儆醒、堅信不拔、莊敬日強、剛毅不屈、庶幾不愧為大丈夫。
  • 希伯來書 10:23 - 尤宜確乎不拔、堅守吾人所共抱之望德。蓋天主言出惟行、有諾必信也。
  • 加拉太書 4:31 - 兄弟其識之、吾人非婢女之子、乃主婦之子也。
  • 加拉太書 2:4 - 惟時頗有偽兄弟 者、私自混入同道、蓄意偵伺吾人托庇耶穌基督所享之自由、欲引吾人復墮奴隸之域。
  • 加拉太書 4:9 - 今爾已識天主、抑且為天主所識矣、何又返於支離瑣碎之蒙學、 抱殘守缺、而甘為之奴乎?
  • 羅馬書 8:2 - 蓋聖神惟生之法、已因基督而脫吾人於罪與死之法矣。
  • 約翰福音 8:32 - 且必能了悟真理、而真理必使爾為自由之人矣。』
  • 約翰福音 8:33 - 若輩應曰:『吾輩乃 亞伯漢 之子孫、未嘗見奴於人、爾亦安得曰:「吾人將獲自由」乎?』
  • 約翰福音 8:34 - 耶穌對曰:『予剴切語爾、凡犯罪者、即罪之奴、
  • 約翰福音 8:35 - 夫為奴者、不能常留宅中、惟為子者、得常住焉。
  • 約翰福音 8:36 - 倘為子者肯賜爾自由、爾則真獲自由矣。
  • 羅馬書 6:14 - 且罪亦不能為爾之主矣。無他、爾不隸於法而隸於恩故耳。
  • 彼得前書 2:16 - 爾固宜為自由之人、胸中灑脫、無所拘礙;然萬勿以自由為名、而行其放縱恣肆、犯上作亂之實。當為天主之忠僕、
  • 加拉太書 5:13 - 今兄弟等已蒙召而獲自由矣惟勿以自由為名、而行其放縱恣肆之實;務望以仁愛之精神、而彼此互相服務也。
  • 哥林多後書 3:17 - 主即聖神、主之聖神之所在、亦自由之所在也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫基督之予吾人以解放也、其非欲吾人享受自由乎?故吾儕當確立不移、不宜妄自菲薄、復入奴隸之軛也。
  • 新标点和合本 - 基督释放了我们,叫我们得以自由。所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基督释放了我们,为使我们得自由。所以要站稳了,不要再被奴隶的轭挟制。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基督释放了我们,为使我们得自由。所以要站稳了,不要再被奴隶的轭挟制。
  • 当代译本 - 基督释放了我们,好让我们得自由。所以,要站稳了,不要再被奴仆的轭辖制。
  • 圣经新译本 - 基督释放了我们,为了要使我们得自由。所以你们要站立得稳,不要再被奴役的轭控制。
  • 中文标准译本 - 基督释放了我们,使我们得自由。所以你们当站立得稳,不要再被奴役的轭所束缚。
  • 现代标点和合本 - 基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
  • 和合本(拼音版) - 基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
  • New International Version - It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.
  • New International Reader's Version - Christ has set us free to enjoy our freedom. So remain strong in the faith. Don’t let the chains of slavery hold you again.
  • English Standard Version - For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
  • New Living Translation - So Christ has truly set us free. Now make sure that you stay free, and don’t get tied up again in slavery to the law.
  • The Message - Christ has set us free to live a free life. So take your stand! Never again let anyone put a harness of slavery on you.
  • Christian Standard Bible - For freedom, Christ set us free. Stand firm, then, and don’t submit again to a yoke of slavery.
  • New American Standard Bible - It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
  • New King James Version - Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
  • Amplified Bible - It was for this freedom that Christ set us free [completely liberating us]; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery [which you once removed].
  • American Standard Version - For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
  • King James Version - Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
  • New English Translation - For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery.
  • World English Bible - Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don’t be entangled again with a yoke of bondage.
  • 新標點和合本 - 基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督釋放了我們,為使我們得自由。所以要站穩了,不要再被奴隸的軛挾制。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基督釋放了我們,為使我們得自由。所以要站穩了,不要再被奴隸的軛挾制。
  • 當代譯本 - 基督釋放了我們,好讓我們得自由。所以,要站穩了,不要再被奴僕的軛轄制。
  • 聖經新譯本 - 基督釋放了我們,為了要使我們得自由。所以你們要站立得穩,不要再被奴役的軛控制。
  • 呂振中譯本 - 基督釋放了我們得自主了。所以你們要站穩,別再被奴役之軛纏住了。
  • 中文標準譯本 - 基督釋放了我們,使我們得自由。所以你們當站立得穩,不要再被奴役的軛所束縛。
  • 現代標點和合本 - 基督釋放了我們,叫我們得以自由,所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。
  • 文理和合譯本 - 基督既釋我儕而得自由、故宜堅立、勿再負為僕之軛、
  • 文理委辦譯本 - 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復為奴、而脫於軛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督既釋我以得自由、則當堅立、勿復服為奴之軛、
  • Nueva Versión Internacional - Cristo nos libertó para que vivamos en libertad. Por lo tanto, manténganse firmes y no se sometan nuevamente al yugo de esclavitud.
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서 우리를 해방시켜 자유의 몸이 되게 하셨으니 여러분은 굳게 서서 다시는 종노릇 하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Христос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству.
  • Восточный перевод - Масих освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твёрдо и не подвергайтесь вновь рабству Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аль-Масих освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твёрдо и не подвергайтесь вновь рабству Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Масех освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твёрдо и не подвергайтесь вновь рабству Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Christ nous a rendus libres pour que nous connaissions la vraie liberté. C’est pourquoi tenez bon et ne vous mettez pas à nouveau sous le joug de l’esclavage.
  • リビングバイブル - このように、キリストは私たちを自由の身にしてくださいました。ですから、この自由をしっかりと握っていなさい。もう二度と、律法にがんじがらめになった奴隷とならないよう、細心の注意をはらいなさい。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν; στήκετε οὖν, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
  • Hoffnung für alle - Durch Christus sind wir frei geworden, damit wir als Befreite leben. Jetzt kommt es darauf an, dass ihr euch nicht wieder vom Gesetz versklaven lasst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã giải cứu chúng ta, cho chúng ta được tự do. Vậy hãy sống trong tự do, đừng tự tròng cổ vào ách nô lệ của luật pháp nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระคริสต์ทรงปลดปล่อยเราเป็นไทเพื่อเสรีภาพ ฉะนั้นจงยืนหยัด อย่ายอมตกอยู่ใต้แอกแห่งความเป็นทาสอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​คริสต์​ปลดปล่อย​ให้​เรา​เป็น​อิสระ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​เป็น​อิสระ​อย่าง​แท้​จริง ฉะนั้น​จง​ยืนหยัด​ไว้ และ​อย่า​เข้า​เทียม​แอก​เป็น​ทาส​อีก
  • 羅馬書 7:3 - 其夫存而改適者、是謂不貞。若夫既死、則無復法律之拘束、雖再嫁亦不為失貞。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 故望兄弟卓立不移;凡吾儕口傳函授於爾之教義、務須堅守勿渝。
  • 加拉太書 4:26 - 惟在彼之上、尚有一 耶路撒冷 焉、則為主婦、亦即吾人之母氏也。
  • 歌羅西書 2:16 - 是故若有人以飲食、節期、新月、安息等事、訾議爾等、弗恤可也。
  • 歌羅西書 2:17 - 此等事僅係後事之虛影、而其真體則屬於基督。
  • 歌羅西書 2:18 - 莫令他人以虛偽之謙卑為詞、誘爾敬拜天神、於以奪去爾等之榮冠也。若輩矜其所見、以肉情之幻覺、妄自尊大、舍本逐末、甘自與元首隔絕;
  • 歌羅西書 2:19 - 殊不知元首為全體之綱領、全體之筋脈骨節、賴之以生、賴之以固、賴之以調暢滋長於天主懷中。
  • 歌羅西書 2:20 - 爾等既與基督同死、而已灑然脫於世俗之蒙學矣、乃何又鰓鰓遵循人為之禁令、一若尚生於世俗之中耶?
  • 歌羅西書 2:21 - 人之言曰:『此物不可觸也、此物不可食也、此物不可執也。』
  • 歌羅西書 2:22 - 寧不知萬物終歸朽腐、正備人之一用乎。
  • 希伯來書 4:14 - 夫既有上徹諸天之天主聖子耶穌、作吾人之大司祭、豈可不堅守教義、始終不渝乎?
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾等如能確乎不拔、抱主以終、則吾儕之生機煥發矣。
  • 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
  • 腓立比書 1:27 - 所望爾等立身處世、日用之間、在在以無忝基督之福音為念;且不僅於爾我相晤時為然、即暫相睽隔、亦願聞爾等團結一致、堅立不移、
  • 以弗所書 6:14 - 是以望爾等立定腳跟、以真理束腰、以正義護胸、
  • 啟示錄 2:25 - 惟望固執爾之所有、以至吾之重臨。
  • 馬太福音 23:4 - 彼以煩重難堪之任 縛置人肩、而己則不運一指以相助。
  • 猶大書 1:3 - 愛友乎、予早擬致書於爾、申論吾人所共承之救恩;今則更覺不容或緩、特馳書慰勉、極望爾等能不遺餘力、擁護當初所授於諸聖之信條。蓋此信條、一成不變;
  • 希伯來書 3:14 - 應知吾人能堅信不渝、始終如一、則與基督融為一體矣。
  • 希伯來書 3:6 - 惟基督則為嗣子乃聖宅之主人也。聖宅者何、吾人是已;亦在吾人常存蓬勃之朝氣、與夫浩然之望德、堅忍不拔、莫負初心而已矣。
  • 加拉太書 3:25 - 然信德既至、則吾人不復受蒙師之監督;
  • 希伯來書 10:35 - 惟望毋失勇毅之氣、必有厚報。
  • 希伯來書 10:36 - 蓋欲奉行天主之旨而獲所諾、則耐德尚矣。
  • 希伯來書 10:37 - 『尚待片晷、須臾之間、彈指之頃、而將臨者自至、其必不復稽延矣!
  • 希伯來書 10:38 - 然『為吾之忠僕者、當恃信德而生;若畏首畏尾、非吾心所喜。』
  • 希伯來書 10:39 - 吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
  • 希伯來書 9:8 - 於此聖神之微意可見矣。蓋前幕一日尚存、則至閟帷之路、一日未克暢通。
  • 希伯來書 9:9 - 前幕乃現世之象徵也。凡現世所獻之禮品祭祀、皆不能使敬禮者之良心、臻於清明純粹之境界。
  • 希伯來書 9:10 - 蓋此等飲食盥滌之規、僅屬外表儀式、舊時所設、而有待乎革新者也。
  • 希伯來書 9:11 - 今基督已至矣、彼乃新興恩寵時代之大司祭也。蓋彼已入閟帷、而成永久贖世之弘業。而其所通過之幕帷、實盡善盡美、非人手所設、亦不屬斯世;
  • 詩篇 51:12 - 為我再造。純白之心。正氣內蘊。煥然一新。
  • 羅馬書 6:18 - 既脫於罪、則為正義之僕矣。
  • 馬太福音 11:28 - 凡爾服勞負重之人、其咸來就我、我當與爾休息。
  • 馬太福音 11:29 - 爾其承我之軛、效我之謙遜克己、 則爾必得心曠神怡;
  • 馬太福音 11:30 - 蓋吾軛飴、而吾任輕也。』
  • 使徒行傳 15:10 - 今爾何為拂逆天主、而欲以吾列祖及吾儕所不堪負荷之軛、加諸信徒之項乎?
  • 哥林多前書 7:22 - 蓋為奴而蒙主之召、在主已為自由之人矣;自由之人而蒙召者、亦為基督之奴矣。
  • 羅馬書 7:6 - 今則吾人既死於曩時所受之束縛乃得灑然脫於律法之權下;是宜以自由自在之精神、昭事天主、不當再拘泥於文字之陳跡矣。
  • 啟示錄 3:3 - 應回憶所受所聞之教義拳拳服膺、而痛悔前失。如再不醒寤、吾必襲爾、猶不速之客突如其來、爾固無從逆知其時刻也。
  • 猶大書 1:20 - 願我愛友、黽勉自勵;於爾神聖之信仰上、好自建立;常憑聖神之默感、以祈以禱;
  • 猶大書 1:21 - 庶克長遊於天主聖愛之中、而望我主耶穌基督加以慈惠、賜以常生。
  • 彼得後書 2:19 - 以自由為號召、而自身則為腐敗之奴隸。蓋為邪惡所克者、即成邪惡之奴矣。
  • 哥林多前書 16:13 - 務望恆自儆醒、堅信不拔、莊敬日強、剛毅不屈、庶幾不愧為大丈夫。
  • 希伯來書 10:23 - 尤宜確乎不拔、堅守吾人所共抱之望德。蓋天主言出惟行、有諾必信也。
  • 加拉太書 4:31 - 兄弟其識之、吾人非婢女之子、乃主婦之子也。
  • 加拉太書 2:4 - 惟時頗有偽兄弟 者、私自混入同道、蓄意偵伺吾人托庇耶穌基督所享之自由、欲引吾人復墮奴隸之域。
  • 加拉太書 4:9 - 今爾已識天主、抑且為天主所識矣、何又返於支離瑣碎之蒙學、 抱殘守缺、而甘為之奴乎?
  • 羅馬書 8:2 - 蓋聖神惟生之法、已因基督而脫吾人於罪與死之法矣。
  • 約翰福音 8:32 - 且必能了悟真理、而真理必使爾為自由之人矣。』
  • 約翰福音 8:33 - 若輩應曰:『吾輩乃 亞伯漢 之子孫、未嘗見奴於人、爾亦安得曰:「吾人將獲自由」乎?』
  • 約翰福音 8:34 - 耶穌對曰:『予剴切語爾、凡犯罪者、即罪之奴、
  • 約翰福音 8:35 - 夫為奴者、不能常留宅中、惟為子者、得常住焉。
  • 約翰福音 8:36 - 倘為子者肯賜爾自由、爾則真獲自由矣。
  • 羅馬書 6:14 - 且罪亦不能為爾之主矣。無他、爾不隸於法而隸於恩故耳。
  • 彼得前書 2:16 - 爾固宜為自由之人、胸中灑脫、無所拘礙;然萬勿以自由為名、而行其放縱恣肆、犯上作亂之實。當為天主之忠僕、
  • 加拉太書 5:13 - 今兄弟等已蒙召而獲自由矣惟勿以自由為名、而行其放縱恣肆之實;務望以仁愛之精神、而彼此互相服務也。
  • 哥林多後書 3:17 - 主即聖神、主之聖神之所在、亦自由之所在也。
圣经
资源
计划
奉献