逐节对照
- 环球圣经译本 - “你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?你们所行的才不公平呢!
- 新标点和合本 - “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们却说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “你们却说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
- 当代译本 - “你们说,‘主行事不公平。’以色列人啊,你们听着,是我行事不公平呢?还是你们行事不公平呢?
- 圣经新译本 - “你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?
- 中文标准译本 - “你们竟然说:‘主做事不公平!’以色列家啊,你们听着:是我做事不公平吗?难道不是你们做事不公平吗?
- 现代标点和合本 - “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听!我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
- 和合本(拼音版) - “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
- New International Version - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ Hear, you Israelites: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust?
- New International Reader's Version - “But you say, ‘What the Lord does isn’t fair.’ Listen to me, you Israelites. What I do is always fair. What you do is not.
- English Standard Version - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ Hear now, O house of Israel: Is my way not just? Is it not your ways that are not just?
- New Living Translation - “Yet you say, ‘The Lord isn’t doing what’s right!’ Listen to me, O people of Israel. Am I the one not doing what’s right, or is it you?
- The Message - “Do I hear you saying, ‘That’s not fair! God’s not fair!’? “Listen, Israel. I’m not fair? You’re the ones who aren’t fair! If a good person turns away from his good life and takes up sinning, he’ll die for it. He’ll die for his own sin. Likewise, if a bad person turns away from his bad life and starts living a good life, a fair life, he will save his life. Because he faces up to all the wrongs he’s committed and puts them behind him, he will live, really live. He won’t die.
- Christian Standard Bible - “But you say, ‘The Lord’s way isn’t fair.’ Now listen, house of Israel: Is it my way that is unfair? Instead, isn’t it your ways that are unfair?
- New American Standard Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ Hear now, house of Israel! Is My way not right? Is it not your ways that are not right?
- New King James Version - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not fair.’ Hear now, O house of Israel, is it not My way which is fair, and your ways which are not fair?
- Amplified Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ Hear now, O house of Israel! Is My way not right? Is it not your ways that are not right?
- American Standard Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is not my way equal? are not your ways unequal?
- King James Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?
- New English Translation - “Yet you say, ‘The Lord’s conduct is unjust!’ Hear, O house of Israel: Is my conduct unjust? Is it not your conduct that is unjust?
- World English Bible - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not equal.’ Hear now, house of Israel: Is my way not equal? Aren’t your ways unequal?
- 新標點和合本 - 「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們卻說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們要聽,我的道不公平嗎?你們的道不是不公平嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們卻說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們要聽,我的道不公平嗎?你們的道不是不公平嗎?
- 當代譯本 - 「你們說,『主行事不公平。』以色列人啊,你們聽著,是我行事不公平呢?還是你們行事不公平呢?
- 環球聖經譯本 - “你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你們要聽!我所行的哪裡不公平呢?你們所行的才不公平呢!
- 聖經新譯本 - “你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你們要聽!我所行的哪裡不公平呢?豈不是你們所行的不公平嗎?
- 呂振中譯本 - 『你們還說:「主所行的不公正。」 以色列 家啊,你們要聽!我所行的哪裏是不公正呢?豈不是你們所行的不公正麼?
- 中文標準譯本 - 「你們竟然說:『主做事不公平!』以色列家啊,你們聽著:是我做事不公平嗎?難道不是你們做事不公平嗎?
- 現代標點和合本 - 「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽!我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
- 文理和合譯本 - 惟爾曹云、主道不公、以色列家其聽之、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
- 文理委辦譯本 - 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所為者、尚存偏頗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹猶言主之道不公平、 不公平或作不相宜下同 以色列 族聽歟、我之道豈不公平、惟爾曹之道不公平、
- Nueva Versión Internacional - »Ustedes dicen: “El Señor es injusto”. Pero escucha, pueblo de Israel: ¿En qué soy injusto? ¿No son más bien ustedes los injustos?
- 현대인의 성경 - “그러나 너희는 내가 행하는 일이 옳지 못하다고 말하고 있다. 이스라엘 백성아, 들어라. 내가 하는 일이 옳지 못하냐? 오히려 너희가 하는 일이 옳지 못한 것이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, дом Израиля: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
- Восточный перевод - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, исраильтяне: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, исраильтяне: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, исроильтяне: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
- La Bible du Semeur 2015 - Vous prétendez : « La manière d’agir du Seigneur n’est pas équitable. » Ecoutez donc, gens d’Israël, est-ce ma manière d’agir qui n’est pas équitable ? N’est-ce pas plutôt la vôtre ?
- リビングバイブル - しかしあなたがたは、『神は不公平だ』と文句を言う。さあ、イスラエルの民よ、聞きなさい。不公平なのはわたしだろうか。それとも、あなたがただろうか。
- Nova Versão Internacional - “Contudo, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Ouça, ó nação de Israel: O meu caminho é injusto? Não são os seus caminhos que são injustos?
- Hoffnung für alle - Ihr aber sagt: ›Was der Herr tut, ist nicht gerecht!‹ Hört doch, ihr vom Volk Israel: Wer handelt ungerecht, ich oder ihr?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi nói: ‘Chúa xét xử không công bằng!’ Hãy nghe Ta, hỡi nhà Ít-ra-ên. Ta là Đấng không công bằng hay các ngươi không công bằng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังกล่าวว่า ‘วิถีทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด วิถีทางของเราไม่ยุติธรรมหรือ? วิถีทางของเจ้าต่างหากไม่ใช่หรือที่ไม่ยุติธรรม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเจ้ายังจะพูดดังนี้ ‘วิถีทางของพระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ โอ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด วิถีทางของเราไม่ยุติธรรมหรือ วิถีทางของพวกเจ้ามิใช่หรือที่ไม่ยุติธรรม
- Thai KJV - แต่เจ้ายังกล่าวว่า ‘วิธีการขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถอะ วิธีการของเราไม่ยุติธรรมหรือ วิธีการของเจ้ามิใช่หรือที่ไม่ยุติธรรม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เจ้าอาจพูดว่า ‘วิถีทางของพระยาห์เวห์นั้นไม่ยุติธรรม’
- onav - وَمَعَ ذَلِكَ تَقُولُونَ: لَيْسَتْ طَرِيقُ الرَّبِّ عَادِلَةً. فَأَصْغُوا الآنَ يَا شَعْبَ إِسْرَائِيلَ: أَطَرِيقِي غَيْرُ عَادِلَةٍ؟ أَلَيْسَتْ طُرُقُكُمْ هِيَ الْمُعْوَجَّةُ؟
交叉引用
- 约伯记 32:2 - 那时,布西人兰姆家族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒,因为约伯自以为义,不以 神为义。
- 罗马书 9:20 - 你这个人啊,你到底是谁,竟敢跟 神顶嘴?塑造品怎可对塑造者说:“你为甚么把我造成这个样子呢?”
- 诗篇 50:21 - 你做这些事,我默不作声。 你以为我和你一样。 其实我要责备你,把我的指控摆在你的眼前。
- 耶利米书 2:17 - 你这是自作自受! 耶和华你的 神在路上引导你时, 你却离弃了他。
- 耶利米书 2:18 - 现在,你为甚么到埃及去, 喝西贺河的水呢? 你为甚么到亚述去, 喝幼发拉底河的水呢?
- 耶利米书 2:19 - 你自己的恶行要惩罚你, 你自己的背叛要责备你。 你当知道,也要明白, 离弃耶和华你的 神, 没有敬畏我的心, 是邪恶和痛苦的。” 主,万军之耶和华这样宣告。
- 耶利米书 2:20 - “你从古时就折断了自己的轭, 扯断了自己的轭绳, 说:‘我不侍奉你。’ 你就在每个高冈上,在每棵青葱树下,屈身行淫。
- 耶利米书 2:21 - 你原是我亲自栽种的上等葡萄树, 全都是纯种; 你怎么会在我面前变了种,成了野葡萄呢?
- 耶利米书 2:22 - 你虽然用碱洗涤, 多加肥皂, 你罪恶的污渍仍留在我面前。” 主耶和华这样宣告。
- 耶利米书 2:23 - “你怎么能说: 我没有玷污自己, 我没有随从诸巴力呢? 看看你在欣嫩子谷中的行径, 想想你的所作所为吧! 你简直像一头小雌驼, 到处飞奔乱闯;
- 罗马书 3:20 - 因为在 神面前,没有一个人能够因为遵行律法得称为义;事实上,藉著律法,人就认识罪。
- 约伯记 42:4 - 求你听我,我要说话; 我来问你,请你让我知道。
- 约伯记 42:5 - 从前我只是风闻有你, 但现在我亲眼看见你。
- 约伯记 42:6 - 因此我鄙弃自己的言论, 在泥尘中懊悔。”
- 罗马书 3:5 - 但是,如果我们的不义显明 神的义,我们要怎么说呢?难道降怒的 神是不义的吗?—我是照人的见解这样讲的。
- 罗马书 10:3 - 因为他们不明白 神的义,又企图建立自己的义,就不服从 神的义了。
- 诗篇 145:17 - 耶和华在他一切所行的事上,全然公义; 在他一切所做的事上,都有忠诚之爱。
- 约伯记 40:8 - 你真的能废弃我的公义吗? 你定我为有罪,好自显为义吗?
- 罗马书 2:5 - 可是你一直硬著心肠,不肯悔改,为自己在 神发怒并彰显公义审判的日子积蓄震怒。
- 罗马书 2:6 - 神将按每个人的行为施行赏罚:
- 马太福音 20:11 - 他们领到之后,就对家主喃喃抱怨,说:
- 马太福音 20:12 - ‘我们整天劳苦,还要忍受酷热,这些最后来的人只工作了一个小时,你却使他们跟我们一样!’
- 马太福音 20:13 - 家主回答他们其中一人,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我讲定的不是一个银币吗?
- 马太福音 20:14 - 拿你自己的走吧!我给那最后来的和给你的一样,是我愿意的。
- 马太福音 20:15 - 难道我不可以照自己的意愿用我的财物吗?还是因为我慷慨,你就嫉妒呢?’
- 耶利米书 16:10 - “你向这人民宣讲这一切话时,他们会问你:‘耶和华为甚么宣告这一切严重的灾祸来对付我们呢?我们有甚么罪行?我们犯了甚么罪,冒犯了耶和华我们的 神呢?’
- 耶利米书 16:11 - 你就要对他们说耶和华宣告:‘因为你们的列祖离弃了我,去随从别的神,侍奉敬拜它们;而我,他们却离弃了;我的律法,他们不遵守。
- 耶利米书 16:12 - 而你们作恶比你们的列祖还多!看看你们!各人都随从自己顽梗的恶心行事,不肯听从我。
- 耶利米书 16:13 - 因此,我要把你们扔出这地,扔到你们和你们列祖都不认识的地方去;你们在那里会昼夜服侍别的神,因为我再也不向你们施恩。’”
- 诗篇 50:6 - 天空宣扬他的公义, 因 神亲自来审判。 (细拉)
- 约伯记 34:5 - 因约伯说:‘我有理, 神却夺去我的公理;
- 约伯记 34:6 - 我虽然有公理,却被视为说谎的人; 尽管我毫无过犯,受的箭伤却无法医治。’
- 约伯记 34:7 - 有谁像约伯呢? 他喝讥笑如喝水;
- 约伯记 34:8 - 他与作恶的人同伙, 与坏人同行。
- 约伯记 34:9 - 因为他说:‘人讨 神的喜悦, 对他并无益处。’
- 约伯记 34:10 - “所以,明理的人啊,听听我吧! 神绝不会作恶, 全能者绝不会做奸恶的事,
- 申命记 32:4 - 他是石山,他的作为完美, 他所做的一切全都公平; 他是信实的 神,毫无奸诈; 既公义又正直。
- 约伯记 35:2 - “你认为你这话公平吗? 你说:‘我比 神更有理’,
- 耶利米书 2:29 - 你们为甚么埋怨我呢? 你们都叛逆了我!” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 2:30 - “我责打你们的儿女也是枉然, 因为他们不吸取教训。 你们的刀剑吞灭自己的先知, 像撕裂人的狮子。
- 耶利米书 2:31 - 这世代的人啊, 你们要想想耶和华的话: ‘难道我成了以色列的荒野, 或是幽暗之地吗? 我的子民为甚么说“我们可以自由走动, 再也不到你那里了”?
- 耶利米书 2:32 - 少女怎会忘记她美丽的装饰? 新娘怎会忘记她华丽的带子? 我的子民却忘记了我, 这样的日子无法数算。
- 耶利米书 2:33 - 你多么善于追求爱情, 甚至把你的门路教给坏女人!
- 耶利米书 2:34 - 在你衣服边上,又沾有无辜穷人的血, 你杀他们,可不是因为遇见他们挖洞入屋偷窃! 然而对这一切,
- 耶利米书 2:35 - 你还说:我是无辜的, 耶和华的怒气必定转离我了。 要知道,我必审判你, 因为你说:我没有犯罪!
- 耶利米书 2:36 - 你为甚么要轻贱自己, 常常转换你求援的方式呢? 你必因埃及而再蒙羞, 像你从前因亚述蒙羞一样。
- 耶利米书 2:37 - 你必双手抱头从埃及出来, 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你倚靠他们必得不到帮助。’”
- 以西结书 18:29 - 但以色列家还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的没有不公平,你们所行的才不公平呢!
- 创世记 18:25 - 你绝不会做这样的事,把义人和恶人一起杀死,义人恶人一样,你绝不会!审判全地的主怎会不行公义呢?”
- 以西结书 33:20 - 你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我将按你们每个人的行为施行审判。”
- 耶利米书 12:1 - 耶和华啊,我跟你争辩的时候, 你总是对的; 然而,我还是要向你讨教裁决的事。 为甚么恶人的道路亨通? 为甚么背信弃义的人安逸?
- 玛拉基书 2:17 - 你们所说的话已经使耶和华厌烦,而你们还问:“我们怎样使他厌烦呢?”其实就是因为你们说:“一切作恶的人,耶和华都视为善,并且喜悦他们!”或说:“公义的 神在哪里呢?”
- 西番雅书 3:5 - 公义的耶和华在他们当中, 绝不做奸恶的事; 天天早晨他显明公正, 从不缺席。 然而,不公义的人却恬不知耻。
- 以西结书 33:17 - “你本国的人还说:‘主所行的不公平。’其实他们所行的才不公平。
- 玛拉基书 3:13 - 耶和华说:“你们用强横的话批评我,而你们还问:‘我们说了甚么批评你呢?’
- 玛拉基书 3:14 - 你们说:‘侍奉 神根本没有用!我们遵守他的吩咐,在万军之耶和华面前哀痛而行,有甚么益处呢?
- 玛拉基书 3:15 - 所以我们称狂妄的人为有福;作恶的人不但很成功,他们甚至试探 神也能逃脱!’”