逐节对照
- 環球聖經譯本 - “你們還問:‘兒子為甚麼不用擔當父親的罪責呢?’兒子若行正直和公義的事,持守遵行我的所有規定,就必存活。
- 新标点和合本 - “你们还说:‘儿子为何不担当父亲的罪孽呢?’儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们还说:‘儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?’儿子若行公平公义的事,谨守遵行我一切的律例,他必要存活。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们还说:‘儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?’儿子若行公平公义的事,谨守遵行我一切的律例,他必要存活。
- 当代译本 - “你们会问,‘儿子为什么不用承担父亲的罪恶呢?’这是因为儿子秉公行义,谨遵我的律例,所以他必活着。
- 圣经新译本 - “你们还问:‘儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?’儿子若行正直和公义的事,谨守遵行我的一切律例,就必存活。
- 中文标准译本 - 你们会问:‘儿子为什么不承担父亲的罪责呢?’这儿子行公正和公义,谨守遵行我的一切律例,他当然要存活。
- 现代标点和合本 - “你们还说:‘儿子为何不担当父亲的罪孽呢?’儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。
- 和合本(拼音版) - “你们还说:‘儿子为何不担当父亲的罪孽呢?’儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。
- New International Version - “Yet you ask, ‘Why does the son not share the guilt of his father?’ Since the son has done what is just and right and has been careful to keep all my decrees, he will surely live.
- New International Reader's Version - “But you still ask, ‘Is the son guilty along with his father?’ No! The son did what was fair and right. He was careful to obey all my rules. So you can be sure he will live.
- English Standard Version - “Yet you say, ‘Why should not the son suffer for the iniquity of the father?’ When the son has done what is just and right, and has been careful to observe all my statutes, he shall surely live.
- New Living Translation - “‘What?’ you ask. ‘Doesn’t the child pay for the parent’s sins?’ No! For if the child does what is just and right and keeps my decrees, that child will surely live.
- The Message - “Do you need to ask, ‘So why does the child not share the guilt of the parent?’ “Isn’t it plain? It’s because the child did what is fair and right. Since the child was careful to do what is lawful and right, the child will live truly and well. The soul that sins is the soul that dies. The child does not share the guilt of the parent, nor the parent the guilt of the child. If you live upright and well, you get the credit; if you live a wicked life, you’re guilty as charged.
- Christian Standard Bible - But you may ask, ‘Why doesn’t the son suffer punishment for the father’s iniquity? ’ Since the son has done what is just and right, carefully observing all my statutes, he will certainly live.
- New American Standard Bible - “Yet you say, ‘Why should the son not suffer the punishment for the father’s guilt?’ When the son has practiced justice and righteousness and has kept all My statutes and done them, he shall certainly live.
- New King James Version - “Yet you say, ‘Why should the son not bear the guilt of the father?’ Because the son has done what is lawful and right, and has kept all My statutes and observed them, he shall surely live.
- Amplified Bible - “Yet do you say, ‘Why should the son not bear the punishment for the father’s sin?’ When the son has practiced justice and righteousness and has kept all My statutes and has done them, he shall certainly live.
- American Standard Version - Yet say ye, Wherefore doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
- King James Version - Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
- New English Translation - “Yet you say, ‘Why should the son not suffer for his father’s iniquity?’ When the son does what is just and right, and observes all my statutes and carries them out, he will surely live.
- World English Bible - “Yet you say, ‘Why doesn’t the son bear the iniquity of the father?’ When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he will surely live.
- 新標點和合本 - 「你們還說:『兒子為何不擔當父親的罪孽呢?』兒子行正直與合理的事,謹守遵行我的一切律例,他必定存活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們還說:『兒子為甚麼不擔當父親的罪孽呢?』兒子若行公平公義的事,謹守遵行我一切的律例,他必要存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們還說:『兒子為甚麼不擔當父親的罪孽呢?』兒子若行公平公義的事,謹守遵行我一切的律例,他必要存活。
- 當代譯本 - 「你們會問,『兒子為什麼不用承擔父親的罪惡呢?』這是因為兒子秉公行義,謹遵我的律例,所以他必活著。
- 聖經新譯本 - “你們還問:‘兒子為甚麼不擔當父親的罪孽呢?’兒子若行正直和公義的事,謹守遵行我的一切律例,就必存活。
- 呂振中譯本 - 『你們還說:「兒子為甚麼不擔當父親的罪罰呢?」兒子行公平正義的事,謹守我的一切律例而實行它,他一定活着。
- 中文標準譯本 - 你們會問:『兒子為什麼不承擔父親的罪責呢?』這兒子行公正和公義,謹守遵行我的一切律例,他當然要存活。
- 現代標點和合本 - 「你們還說:『兒子為何不擔當父親的罪孽呢?』兒子行正直與合理的事,謹守遵行我的一切律例,他必定存活。
- 文理和合譯本 - 爾曹猶曰、子不負父罪、曷故子若循法合理、守我典章、而遵行之、必得生存、
- 文理委辦譯本 - 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子為義、守我法度則可保生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹猶問曰、子何不負父之罪耶、但子為義行善、謹守遵行我諸律例、自得生存、
- Nueva Versión Internacional - »Pero ustedes preguntan: “¿Por qué no carga el hijo con las culpas de su padre?” ¡Porque el hijo era justo y recto, pues obedeció mis decretos y los puso en práctica! ¡Tal hijo merece vivir!
- 현대인의 성경 - “그런데 너희는 아버지가 죄를 지었는데도 어째서 그 아들이 벌을 받지 않느냐고 묻고 있다. 그 아들은 공정하고 옳은 일을 행하며 나의 모든 법을 준수하였으므로 그는 분명히 살 것이다.
- Новый Русский Перевод - А вы спрашиваете: «Почему же сын не причастен к вине отца?» Раз сын поступал справедливо и праведно и прилежно исполнял Мои установления, он, несомненно, будет жить.
- Восточный перевод - А вы спрашиваете: «Почему же сын не причастен к вине отца?» Раз сын поступал справедливо и праведно и прилежно исполнял Мои установления, он, несомненно, будет жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы спрашиваете: «Почему же сын не причастен к вине отца?» Раз сын поступал справедливо и праведно и прилежно исполнял Мои установления, он, несомненно, будет жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы спрашиваете: «Почему же сын не причастен к вине отца?» Раз сын поступал справедливо и праведно и прилежно исполнял Мои установления, он, несомненно, будет жить.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous demandez : Pourquoi le fils ne paie-t-il pas pour les fautes de son père ? Eh bien : Parce que le fils a agi avec droiture et selon la justice, parce qu’il a obéi à tous mes commandements et les a appliqués, il vivra.
- リビングバイブル - あなたがたは驚いて、『どうしてですか。子が親の罪を負わなくていいのですか』と聞き返すだろう。そうだ。負わなくていいのだ。その子が正しく生き、わたしのおきてを守るなら、必ず生きる。
- Nova Versão Internacional - “Contudo, vocês perguntam: ‘Por que o filho não partilha da culpa de seu pai?’ Uma vez que o filho fez o que é justo e direito e teve o cuidado de obedecer a todos os meus decretos, com certeza ele viverá.
- Hoffnung für alle - Ihr aber fragt: ›Warum soll nicht auch der Sohn für die Schuld seines Vaters bestraft werden?‹, und ich antworte euch: Weil er für Recht und Gerechtigkeit eingetreten ist! Er hat auf alle meine Gebote geachtet und sie befolgt, darum wird er am Leben bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi hỏi: ‘Sao người con không bị phạt vì tội ác của cha mẹ mình?’ Không! Vì người con đã làm những điều công bình và công chính, cẩn thận vâng giữ sắc lệnh, chắc chắn nó sẽ sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “กระนั้นเจ้าก็ยังถามว่า ‘ทำไมลูกไม่ต้องร่วมรับโทษความผิดของพ่อ?’ เมื่อลูกได้ทำสิ่งที่ถูกต้องและเที่ยงธรรม และได้ใส่ใจทำตามกฎเกณฑ์ของเราอย่างถี่ถ้วน เขาจะดำรงชีวิตอยู่อย่างแน่นอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเจ้ายังจะพูดว่า ‘ทำไมบุตรจึงไม่รับทุกข์เพราะการกระทำชั่วของบิดาเล่า’ เมื่อบุตรดำเนินชีวิตด้วยความยุติธรรมและความชอบธรรม และมัดระวังรักษากฎเกณฑ์ของเรา เขาจะมีชีวิตอยู่อย่างแน่นอน
- Thai KJV - แต่เจ้ายังกล่าวว่า ‘ทำไมบุตรชายจึงไม่สมควรรับโทษความชั่วช้าของบิดาตน’ เมื่อบุตรชายได้กระทำความยุติธรรมและความชอบธรรมแล้ว และได้รักษากฎเกณฑ์ทั้งสิ้นของเรา และประพฤติตาม เขาจะดำรงชีวิตอยู่แน่นอน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เจ้าคงถามว่า
- onav - وَمَعَ ذَلِكَ تَقُولُونَ: لِمَاذَا لَا يُعَاقَبُ الابْنُ بِوِزْرِ أَبِيهِ؟ حِينَ يُمَارِسُ الابْنُ الإِنْصَافَ وَالْحَقَّ وَيَعْمَلُ بِكُلِّ فَرَائِضِي فَإِنَّهُ حَتْماً يَحْيَا.
交叉引用
- 列王紀下 23:26 - 然而,耶和華沒有撤回他對猶大所發猛烈的熊熊怒火,因為瑪拿西的種種惡行不斷激怒耶和華。
- 以西結書 18:2 - “關於以色列地,你們為何一直引用這俗語,說‘父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了’呢?
- 以西結書 18:9 - 他遵行我的規定,持守我的律例,做事誠實,他是個義人,必定存活。”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 20:24 - 因為我的律例,他們沒有履行;我的規定,他們棄絕;我的安息日,他們褻瀆,他們的眼目仰望他們列祖的臭偶像。
- 列王紀下 24:3 - 這災禍臨到猶大,是出於耶和華的命令。耶和華要把他們從自己面前除掉,是因為瑪拿西所犯的一切罪惡,
- 列王紀下 24:4 - 又因為瑪拿西殺害無辜的人,使他們的血流滿耶路撒冷;耶和華決不赦免。
- 耶利米哀歌 5:7 - 我們的先祖犯罪,如今不復存在; 我們卻要承擔他們的罪責!
- 以西結書 20:30 - 因此,你要對以色列家說:‘主耶和華這樣說:“你們還要照你們列祖的行徑玷污自己嗎?像娼妓那樣跟從他們那些可憎之物嗎?
- 申命記 5:9 - 不可向它們下拜,不可侍奉它們,因為我耶和華你的 神是痛恨不忠的 神;恨我的人,我追討他們的罪責,懲罰他們的兒子、第三代、第四代;
- 以西結書 20:18 - “‘我在荒野對他們的兒女說:不要遵行你們列祖的惡規,不要遵照他們的惡例,也不要因他們的臭偶像玷污自己。
- 以西結書 20:19 - 我是耶和華你們的 神;你們要遵行我的規定,持守我的律例,切實履行。
- 以西結書 20:20 - 我的安息日,你們要分別為聖,作我與你們之間的證據,使你們知道我是耶和華你們的 神。
- 撒迦利亞書 1:3 - 所以,你要對我的子民說:‘萬軍之耶和華這樣說:“回到我這裡吧!”—這是萬軍之耶和華的宣告,“我就會回到你們那裡”—萬軍之耶和華這樣說。
- 撒迦利亞書 1:4 - “你們不要像你們的列祖那樣,從前的先知呼喚他們,說:‘萬軍之耶和華這樣說:“回頭吧,離開你們邪惡的行為!”’他們卻不聽從,也不理會我。”耶和華這樣宣告。
- 撒迦利亞書 1:5 - “你們的列祖,他們在哪裡呢?那些先知,他們能永遠活著嗎?
- 撒迦利亞書 1:6 - 然而,我曾吩咐我僕人眾先知的那些話語和規定,違背它們的懲罰已經追上你們的列祖了!所以他們就回轉,說:‘萬軍之耶和華定意按我們的行為對付我們,他果然對我們這樣做了。’”’”
- 耶利米書 15:4 - ‘我要使地上萬國因他們的遭遇而驚恐,這都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷的倒行逆施。
- 出埃及記 20:5 - 不可向它們下拜,不可侍奉它們,因為我耶和華你的 神是痛恨不忠的 神;恨我的人,我追討他們的罪責,懲罰他們的兒子、第三代、第四代;