逐节对照
- 环球圣经译本 - 他的手不伸向不义的事,借钱给人不收利息,不索取利钱;他遵守我的律例,履行我的规定,这人就不会因他父亲的罪行而灭亡;他必定存活。
- 新标点和合本 - 缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要;他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 缩手不害困苦人,未曾向人索取利息或高利;反倒顺从我的典章,遵行我的律例;如此,他必不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
- 和合本2010(神版-简体) - 缩手不害困苦人,未曾向人索取利息或高利;反倒顺从我的典章,遵行我的律例;如此,他必不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
- 当代译本 - 不压榨贫穷的人,不放债取利,反而遵守我的典章,顺从我的律例,这人必不因父亲的罪恶而死亡,他必活着。
- 圣经新译本 - 他不伸手欺压困苦人,借东西给人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,这人就必不因他父亲的罪孽而灭亡;他必要存活。
- 中文标准译本 - 不出手害困苦人,不收取利息或厚利,遵行我的法规,遵从我的律例,他就不会因父亲的罪孽而死,他必定存活。
- 现代标点和合本 - 缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
- 和合本(拼音版) - 缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要。他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
- New International Version - He withholds his hand from mistreating the poor and takes no interest or profit from them. He keeps my laws and follows my decrees. He will not die for his father’s sin; he will surely live.
- New International Reader's Version - He keeps himself from committing sins. He does not charge interest when he lends money to poor people. He does not make money from them. He keeps my laws and obeys my rules. He will not die because of his father’s sin. You can be sure he will live.
- English Standard Version - withholds his hand from iniquity, takes no interest or profit, obeys my rules, and walks in my statutes; he shall not die for his father’s iniquity; he shall surely live.
- New Living Translation - He helps the poor, does not lend money at interest, and obeys all my regulations and decrees. Such a person will not die because of his father’s sins; he will surely live.
- The Message - “This person will not die for the sins of the parent; he will live truly and well. But the parent will die for what the parent did, for the sins of— oppressing the weak, robbing brothers and sisters, doing what is dead wrong in the community.
- Christian Standard Bible - He keeps his hand from harming the poor, not taking interest or profit on a loan. He practices my ordinances and follows my statutes. Such a person will not die for his father’s iniquity. He will certainly live.
- New American Standard Bible - he keeps his hand from the poor, does not take any kind of interest on loans, but executes My ordinances, and walks in My statutes; he will not die for his father’s guilt, he will certainly live.
- New King James Version - Who has withdrawn his hand from the poor And not received usury or increase, But has executed My judgments And walked in My statutes— He shall not die for the iniquity of his father; He shall surely live!
- Amplified Bible - he keeps his hand from [oppressing] the poor, does not receive interest or increase [from the needy], but executes My ordinances and walks in My statutes; he shall not die for the sin (guilt) of his father; he shall certainly live.
- American Standard Version - that hath withdrawn his hand from the poor, that hath not received interest nor increase, hath executed mine ordinances, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
- King James Version - That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
- New English Translation - refrains from wrongdoing, does not engage in usury or charge interest, carries out my regulations and follows my statutes. He will not die for his father’s iniquity; he will surely live.
- World English Bible - who has withdrawn his hand from the poor, who hasn’t received interest or increase, has executed my ordinances, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father. He shall surely live.
- 新標點和合本 - 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 縮手不害困苦人,未曾向人索取利息或高利;反倒順從我的典章,遵行我的律例;如此,他必不因父親的罪孽死亡,定要存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 縮手不害困苦人,未曾向人索取利息或高利;反倒順從我的典章,遵行我的律例;如此,他必不因父親的罪孽死亡,定要存活。
- 當代譯本 - 不壓榨貧窮的人,不放債取利,反而遵守我的典章,順從我的律例,這人必不因父親的罪惡而死亡,他必活著。
- 環球聖經譯本 - 他的手不伸向不義的事,借錢給人不收利息,不索取利錢;他遵守我的律例,履行我的規定,這人就不會因他父親的罪行而滅亡;他必定存活。
- 聖經新譯本 - 他不伸手欺壓困苦人,借東西給人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,這人就必不因他父親的罪孽而滅亡;他必要存活。
- 呂振中譯本 - 不公道的事 他縮手不作,利息或物資利他不索取,我的典章他照作,我的律例他遵行——這樣的人必不因他父親的罪孽而死亡;他一定活着。
- 中文標準譯本 - 不出手害困苦人,不收取利息或厚利,遵行我的法規,遵從我的律例,他就不會因父親的罪孽而死,他必定存活。
- 現代標點和合本 - 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。
- 文理和合譯本 - 禁手不虐貧乏、不取利息、守我律例、循我典章、斯人不因父罪而死、必得生存、
- 文理委辦譯本 - 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪並加誅殛、必全其生命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禁手勿壓制貧乏、不索利、不取息、守我法度、行我律例、斯人必不因父之罪愆死亡、必得生存、
- Nueva Versión Internacional - se abstiene de hacer el mal, no presta dinero con usura ni exige intereses; cumple mis leyes y obedece mis decretos. Un hijo así no merece morir por la maldad de su padre; ¡merece vivir!
- 현대인의 성경 - 가난한 자를 도와주며 돈을 빌려 주고도 이자를 받지 않고 내 법을 지키며 내 명령에 순종한다면 그는 자기 아버지의 죄로 죽지 않고 분명히 살 것이다.
- Новый Русский Перевод - удерживает руку от преступления , не дает денег в рост и не взимает процентов, исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, – то он не умрет за грех отца; он несомненно будет жить.
- Восточный перевод - удерживает руку от преступления, не даёт денег в рост и не взимает процентов, исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, – то он не умрёт за грех отца; он, несомненно, будет жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - удерживает руку от преступления, не даёт денег в рост и не взимает процентов, исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, – то он не умрёт за грех отца; он, несомненно, будет жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - удерживает руку от преступления, не даёт денег в рост и не взимает процентов, исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, – то он не умрёт за грех отца; он, несомненно, будет жить.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne fait pas de tort au pauvre , ne prête pas à un taux usuraire, ni ne retient des intérêts. Il applique mes lois et vit selon mes commandements. Eh bien, ce fils-là ne mourra pas pour les fautes de son père : il vivra.
- リビングバイブル - 貧しい者を助け、利息を取らずに貸し、わたしのおきてを守るなら、彼は父親の罪のために死ぬことはない。必ず生きる。
- Nova Versão Internacional - Ele retém a mão para não pecar e não empresta visando a algum lucro nem cobra juros. Obedece às minhas leis e age segundo os meus decretos. Ele não morrerá por causa da iniquidade do seu pai; certamente viverá.
- Hoffnung für alle - Er tut den Armen kein Unrecht, und wenn er Geld verleiht, nimmt er keine Wucherzinsen. Er befolgt, was ich angeordnet habe, und richtet sich nach meinen Geboten. Dieser Sohn wird nicht wegen der Schuld seines Vaters sterben – nein, er wird leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy giúp đỡ người nghèo, không cho vay nặng lãi, và vâng giữ tất cả điều lệ và sắc lệnh Ta. Người như thế sẽ không chết vì tội lỗi của cha mình; người ấy chắc chắn sẽ được sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายั้งมือจากบาป และให้ยืมโดยไม่คิดดอกเบี้ยสูงเกินเหตุ หรือหากำไรโดยการขูดเลือดขูดเนื้อ เขารักษาบทบัญญัติและปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ของเรา เขาจะไม่ตายเพราะบาปของบิดา เขาจะมีชีวิตอยู่แน่นอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยั้งมือจากการกระทำความชั่ว ไม่เก็บดอกเบี้ยหรือผลกำไร รักษากฎเกณฑ์และทำตามคำบัญชาของเรา เขาก็จะไม่ตายเพราะความชั่วของบิดาของเขา เขาจะมีชีวิตอยู่อย่างแน่นอน
- Thai KJV - หดมือไว้มิได้เบียดเบียนคนยากจน ไม่เรียกดอกเบี้ยหรือเงินเพิ่ม กระทำตามคำตัดสินทั้งหลายของเรา และดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา เขาจะไม่ตายเพราะความชั่วช้าของบิดาเขา เขาจะดำรงชีวิตอยู่แน่นอน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขายั้งมือไว้จากการทำผิด และไม่ได้หักดอกเบี้ยล่วงหน้าหรือคิดดอกเบี้ยทบต้นตอนให้กู้ยืม เขารักษากฎต่างๆของเรา และทำตามข้อบังคับทั้งหลายของเรา เขาจะไม่ตายเพราะบาปของพ่อเขา เขาจะมีชีวิตอยู่อย่างแน่นอน
- onav - وَلَمْ يُسِئْ إِلَى الْبَائِسِ، وَلَمْ يَقْرِضْ بِالرِّبَا وَلا بِالرِّبْحِ الْحَرَامِ، وَقَضَى بِالإِنْصَافِ وَمَارَسَ فَرَائِضِي وَأَطَاعَ أَحْكَامِي، فَإِنَّهُ لَا يَمُوتُ بِإِثْمِ أَبِيهِ، بَلْ حَتْماً يَحْيَا.
交叉引用
- 以西结书 18:28 - 因为他省察后,就转离自己所犯的一切罪过,所以他必定存活,不致灭亡。
- 利未记 18:4 - 你们要遵行我的律例,持守我的规定,跟著去行事为人;我是耶和华你们的 神。
- 以西结书 20:30 - 因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:“你们还要照你们列祖的行径玷污自己吗?像娼妓那样跟从他们那些可憎之物吗?
- 箴言 14:31 - 欺压穷人,是辱骂造他的主; 恩待贫民,就是尊敬主。
- 以西结书 33:15 - 把抵押品归还,把抢夺来的物件归回,遵行生命的律例,不行不义,他就必存活,不致死亡;
- 以西结书 33:16 - 他所犯的一切罪过都不会被追究;他既行正直和公义的事,就必存活。
- 以西结书 18:19 - “你们还问:‘儿子为甚么不用担当父亲的罪责呢?’儿子若行正直和公义的事,持守遵行我的所有规定,就必存活。
- 以西结书 18:20 - 唯独犯罪的人,才会灭亡。儿子不会担当父亲的罪责,父亲也不会担当儿子的罪责;义人的义要归他自己,恶人的恶也要归他自己。”
- 以西结书 18:21 - “恶人若转离他所犯的一切罪,遵守我的一切规定,行正直和公义的事,他就必存活,不致死亡。
- 耶利米书 16:19 - 耶和华,我的力量、 我的庇护、 我遭难时的避难所啊, 列国要从地极前来你这里,说: “我们的列祖所传承的 真是虚谎,其中有毫无益处的偶像。
- 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父亲, 为陌生人查明案件。
- 以西结书 18:13 - 借钱给人收利息,索取利钱,这儿子能存活吗?他不能存活!他做这一切可憎之事,必被处死;他流血丧命,将是咎由自取!
- 玛拉基书 3:7 - 万军之耶和华说:“从你们列祖的日子以来,你们就偏离我的规定,没有遵守。回到我这里吧,我就会回到你们那里!然而你们还问:‘我们要怎样回转呢?’
- 利未记 18:26 - 所以,你们要遵守我的规定和律例,也不可做这一切可憎之事,本族人或在你们当中寄居的寄居者都不可做。
- 以西结书 33:13 - 我虽然对义人说他一定会存活,但是他若恃著自己的义而作恶,他的一切义都不会被记念;他要因自己所行的不义而死。
- 利未记 18:30 - 所以,你们要遵守我的训示,免得你们按那些可憎的规定做,就是在你们以前的人所做的。这样,你们就不会因这些事而使自己不洁净。我是耶和华你们的 神。”
- 路加福音 19:8 - 撒该站起来,对主说:“主啊,请看,我要把一半财产送给穷人,我如果敲诈过谁,就还他四倍。”
- 耶利米书 16:11 - 你就要对他们说耶和华宣告:‘因为你们的列祖离弃了我,去随从别的神,侍奉敬拜它们;而我,他们却离弃了;我的律法,他们不遵守。
- 耶利米书 16:12 - 而你们作恶比你们的列祖还多!看看你们!各人都随从自己顽梗的恶心行事,不肯听从我。
- 耶利米书 16:13 - 因此,我要把你们扔出这地,扔到你们和你们列祖都不认识的地方去;你们在那里会昼夜服侍别的神,因为我再也不向你们施恩。’”
- 但以理书 4:27 - 所以,王啊,请悦纳我的劝告:你要施行公义,弃绝罪恶;怜悯受欺压者,弃绝罪行,说不定你的安好可以延长。”
- 耶利米书 22:16 - 他为贫苦穷困的人申冤, 因此他蒙了福。 这不是认识我的真义吗?” 耶和华这样宣告。
- 箴言 29:7 - 义人关注穷人的权益; 恶人没有这样的知识。
- 以西结书 20:18 - “‘我在荒野对他们的儿女说:不要遵行你们列祖的恶规,不要遵照他们的恶例,也不要因他们的臭偶像玷污自己。
- 以西结书 3:21 - 而你,如果你警告义人,叫义人不要犯罪,他因受了警告而不犯罪,就必定存活,你也救了自己的性命。”
- 马太福音 18:27 - 那奴仆的主人动了怜悯之心,就把他放了,并且免了他的债。
- 马太福音 18:28 - 那奴仆出来后,就去找一个和他同做奴仆的人,那人欠他一百个银币,他就抓住那同伴,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的都还给我!’
- 马太福音 18:29 - 那同伴就跪下哀求他,说:‘请宽容我吧,我会还给你的。’
- 马太福音 18:30 - 他却不肯,反而走出去,把那同伴丢进监狱,等他把所欠的债还清。
- 马太福音 18:31 - 其他奴仆看见所发生的事,非常难过,就去把整件事情的经过向主人解释清楚。
- 马太福音 18:32 - 于是主人把那奴仆叫来,对他说:‘恶奴才!我免了你欠我的这一切,只因为你哀求我。
- 马太福音 18:33 - 难道你不应该也怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
- 马太福音 18:34 - 于是主人大怒,把他交给狱吏严刑拷问,等他把所欠的一切还清。
- 马太福音 18:35 - 你们每个人如果不从心里宽恕自己的弟兄,我的天父也要这样对待你们。”
- 马太福音 23:29 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!因为你们建造先知的坟墓,修饰义人的墓碑,
- 马太福音 23:30 - 并且说:‘假如我们活在祖先的时代,就不会和他们同伙,使那些先知流血丧命。’
- 马太福音 23:31 - 这样,你们就指证自己是杀害先知者的子孙了。
- 马太福音 23:32 - 那么,你们去把你们祖先的恶行做个十足吧!
- 马太福音 23:33 - 你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的惩罚呢?
- 箴言 29:14 - 王若按真理审判穷人, 他的王位就永远屹立。
- 以西结书 18:8 - 他借钱给人不收利息,不索取利钱;他缩手远离恶行,在人与人之间行诚实的判断。
- 以西结书 18:9 - 他遵行我的规定,持守我的律例,做事诚实,他是个义人,必定存活。”主耶和华这样宣告。