逐节对照
- 环球圣经译本 - 尽管义人自己没有做这些恶事,儿子却在山上吃祭物,又玷污别人的妻子,
- 当代译本 - 常在山上的庙宇吃祭偶像之物,玷污别人的妻子,
- 圣经新译本 - (虽然他父亲并没有作这样的事):他在山上吃祭肉,又玷污邻舍的妻子;
- 中文标准译本 - 尽管他自己没有做这些事,但他儿子竟然到山上吃祭物,或玷污邻人的妻子,
- New International Version - (though the father has done none of them): “He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbor’s wife.
- New International Reader's Version - Suppose he does these things even though his father never did. “Suppose the son eats at the mountain temples. And he sleeps with another man’s wife.
- English Standard Version - (though he himself did none of these things), who even eats upon the mountains, defiles his neighbor’s wife,
- New Living Translation - And that son does all the evil things his father would never do—he worships idols on the mountains, commits adultery,
- Christian Standard Bible - though the father has done none of them. Indeed, when the son eats at the mountain shrines and defiles his neighbor’s wife,
- New American Standard Bible - (though he himself did not do any of these things), that is, he even eats at the mountain shrines, and defiles his neighbor’s wife,
- New King James Version - And does none of those duties, But has eaten on the mountains Or defiled his neighbor’s wife;
- Amplified Bible - (though the father did not do any of these things), that is, the son even eats [the food set before idols] at the mountain shrines, and defiles his neighbor’s wife,
- American Standard Version - and that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor’s wife,
- King James Version - And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
- New English Translation - (though the father did not do any of them). He eats pagan sacrifices on the mountains, defiles his neighbor’s wife,
- World English Bible - or who does not do any of those things, but even has eaten at the mountain shrines, and defiled his neighbor’s wife,
- 當代譯本 - 常在山上的廟宇吃祭偶像之物,玷污別人的妻子,
- 環球聖經譯本 - 儘管義人自己沒有做這些惡事,兒子卻在山上吃祭物,又玷污別人的妻子,
- 聖經新譯本 - (雖然他父親並沒有作這樣的事):他在山上吃祭肉,又玷污鄰舍的妻子;
- 呂振中譯本 - 而那些 善 事他卻不行,因為他也在山上喫了 祭偶像之物 ,他鄰舍的妻他也玷污了;
- 中文標準譯本 - 儘管他自己沒有做這些事,但他兒子竟然到山上吃祭物,或玷汙鄰人的妻子,
- 文理和合譯本 - 不行上所言之善、食於山、污其鄰之妻、
- Nueva Versión Internacional - y participe de los banquetes idolátricos en los cerros; que deshonre a la mujer de su prójimo,
- 현대인의 성경 - 산 위의 우상 신전에서 제물을 먹고 이웃의 아내를 더럽히며
- Новый Русский Перевод - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных святилищах, соблазняет жену другого,
- Восточный перевод - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
- La Bible du Semeur 2015 - alors que son père n’en a commis aucun : il participe aux repas sacrificiels sur les montagnes, ou il déshonore la femme d’autrui,
- リビングバイブル - わたしのおきてに逆らって、丘の上で偶像を拝み、姦淫を行い、
- Nova Versão Internacional - embora o pai não tenha feito nenhuma delas: “Ele come nos santuários que há nos montes. Contamina a mulher do próximo.
- Hoffnung für alle - wovon sein Vater sich ferngehalten hat. Er beteiligt sich an den Opfermahlzeiten, die auf den Bergen für die Götzen veranstaltet werden. Er bricht die Ehe mit einer verheirateten Frau,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người con ấy làm toàn việc ác mà cha mình chưa bao giờ làm—người con ấy thờ lạy thần tượng trên núi, phạm tội ngoại tình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (แม้ว่าผู้เป็นบิดาไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้เลย) “เขารับประทานอาหารที่สถานบูชาบนภูเขา เขาสร้างราคีแก่ภรรยาของเพื่อนบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (แม้ว่าตัวเขาเองไม่ได้กระทำสิ่งเลวร้ายดังกล่าว) เขารับประทานบนภูเขาสูง ทำให้ภรรยาของเพื่อนบ้านของเขาเป็นมลทิน
- Thai KJV - ผู้มิได้กระทำตามหน้าที่เหล่านี้ แต่รับประทานบนภูเขา กระทำให้ภรรยาของเพื่อนบ้านมลทิน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - (ทั้งๆที่พ่อของเขาไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้เลย) เขากินเนื้อสัตว์ที่เอาไปบูชาพวกศาลเจ้าบนภูเขา เขาเป็นชู้กับเมียของเพื่อนบ้าน
- onav - وَلَمْ يَصْنَعْ شَيْئاً مِنْ ذَلِكَ الْخَيْرِ، بَلْ صَعِدَ إِلَى الْجِبَالِ لِيَأْكُلَ أَمَامَ الأَصْنَامِ، وَزَنَى مَعَ امْرَأَةِ جَارِهِ،
交叉引用
- 约翰福音 15:14 - 你们如果遵行我所吩咐的,就是我的朋友。
- 约翰一书 3:22 - 我们无论求甚么,都可以从他那里得到,因为我们遵守他的命令,做他喜悦的事。
- 以西结书 18:15 - 他不在山上吃祭物,眼目不仰望以色列家的臭偶像,不玷污别人的妻子;
- 列王纪上 13:8 - 神人对王说:“你就是把王宫的一半给我,我也不会与你回去,也不在这地方吃饼喝水。
- 以西结书 18:6 - 他不在山上吃祭物,眼目也不仰望以色列家的臭偶像;他不玷污别人的妻子,不与经期中的妇人亲近。
- 以西结书 18:7 - 他不欺压任何人,却归还欠债者的抵押品;不抢夺别人,却把自己的食物给饥饿的人,又用衣服给赤身的人遮身。
- 腓立比书 4:9 - 你们在我身上所学习、所领受、所听见、所看见的,这些事你们都要实行;那么,赐平安的 神就会与你们同在。
- 路加福音 11:28 - 耶稣说:“却还不如听 神的道而遵守的人有福!”
- 雅各书 2:17 - 信心也是这样;如果没有行为,信心本身就是死的。
- 列王纪上 13:22 - 竟然回来吃饼喝水,尽管耶和华吩咐你不可在这地方吃饼喝水,所以你的尸体不得入葬祖坟。’”
- 马太福音 7:21 - “不是每一个对我说‘主啊,主啊’的人都能进入天国,只有遵行我天父旨意的人才能进去。
- 马太福音 7:22 - 在那一天,会有许多人对我说:‘主啊,主啊,难道我们不是奉你的名做先知传讲信息,奉你的名赶鬼,奉你的名行过许多异能吗?’
- 马太福音 7:23 - 到时我就会向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些违背律法的人,离开我走吧!’
- 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这些话又遵行的人,就像聪明的人,把自己的房子建造在磐石上。
- 马太福音 7:25 - 大雨倾盆,河水泛滥,强风吹袭,猛击那房子,房子却不倒塌,因为它建基在磐石上。
- 马太福音 7:26 - 凡听见我这些话却不遵行的人,就像愚蠢的人,把自己的房子建造在沙土上。
- 马太福音 7:27 - 大雨倾盆,河水泛滥,强风吹袭,猛击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常严重。”
- 约翰福音 13:17 - 你们既然知道这些事,如果去实行,就有福了。
- 启示录 22:14 - 洗净自己袍子的人有福了!他们将有权柄掌管生命树,也可以从各个城门进入城里。