逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Cherchez à rendre une pleine justice afin que vous viviez et que vous conserviez la possession du pays que l’Eternel votre Dieu vous donne.
- 新标点和合本 - 你要追求至公至义,好叫你存活,承受耶和华你 神所赐你的地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和华—你上帝所赐你的地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和华—你 神所赐你的地。”
- 当代译本 - 你们要追求公正公义,以便存活,承受你们的上帝耶和华赐给你们的土地。
- 圣经新译本 - 你要追求公正公义,好使你能存活,并且能承受耶和华你的 神赐给你的地作产业。
- 中文标准译本 - 公义,你一定要追求公义,好使你得以存活,继承耶和华你的神赐给你的那地。
- 现代标点和合本 - 你要追求至公至义,好叫你存活,承受耶和华你神所赐你的地。
- 和合本(拼音版) - 你要追求至公、至义,好叫你存活,承受耶和华你上帝所赐你的地。
- New International Version - Follow justice and justice alone, so that you may live and possess the land the Lord your God is giving you.
- New International Reader's Version - Do only what is right. Then you will live. You will take over the land the Lord your God is giving you.
- English Standard Version - Justice, and only justice, you shall follow, that you may live and inherit the land that the Lord your God is giving you.
- New Living Translation - Let true justice prevail, so you may live and occupy the land that the Lord your God is giving you.
- The Message - The right! The right! Pursue only what’s right! It’s the only way you can really live and possess the land that God, your God, is giving you. * * *
- Christian Standard Bible - Pursue justice and justice alone, so that you will live and possess the land the Lord your God is giving you.
- New American Standard Bible - Justice, and only justice, you shall pursue, so that you may live and possess the land which the Lord your God is giving you.
- New King James Version - You shall follow what is altogether just, that you may live and inherit the land which the Lord your God is giving you.
- Amplified Bible - You shall pursue justice, and only justice [that which is uncompromisingly righteous], so that you may live and take possession of the land which the Lord your God is giving you.
- American Standard Version - That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which Jehovah thy God giveth thee.
- King James Version - That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the Lord thy God giveth thee.
- New English Translation - You must pursue justice alone so that you may live and inherit the land the Lord your God is giving you.
- World English Bible - You shall follow that which is altogether just, that you may live and inherit the land which Yahweh your God gives you.
- 新標點和合本 - 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華-你神所賜你的地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和華-你上帝所賜你的地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和華—你 神所賜你的地。」
- 當代譯本 - 你們要追求公正公義,以便存活,承受你們的上帝耶和華賜給你們的土地。
- 聖經新譯本 - 你要追求公正公義,好使你能存活,並且能承受耶和華你的 神賜給你的地作產業。
- 呂振中譯本 - 你要追求正義、正義,好使你活着,能夠取得永恆主你的上帝所賜給你的地以為業。
- 中文標準譯本 - 公義,你一定要追求公義,好使你得以存活,繼承耶和華你的神賜給你的那地。
- 現代標點和合本 - 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華你神所賜你的地。
- 文理和合譯本 - 必循至公、則可生存、得爾上帝耶和華所錫之土、
- 文理委辦譯本 - 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必循公平則可生存、以得主爾天主所賜爾之地、○
- Nueva Versión Internacional - Seguirás la justicia y solamente la justicia, para que puedas vivir y poseer la tierra que te da el Señor tu Dios.
- 현대인의 성경 - 여러분은 언제나 공정하고 정직하십시오. 그러면 여러분은 살 수 있을 것이며 여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주시는 땅을 소유할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землей, которую дает тебе Господь, твой Бог.
- Восточный перевод - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
- リビングバイブル - 至る所で正義が行われなければなりません。でなければ、主が与えてくださる地で成功を収めることはできません。
- Nova Versão Internacional - Sigam única e exclusivamente a justiça, para que tenham vida e tomem posse da terra que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês.
- Hoffnung für alle - Setzt euch vielmehr mit ganzer Kraft für die Gerechtigkeit ein! Dann werdet ihr am Leben bleiben und das Land behalten, das der Herr, euer Gott, euch gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tuyệt đối tôn trọng công lý, đó là bí quyết sinh tồn trong đất hứa mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em ban cho.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปฏิบัติตามความยุติธรรมเท่านั้น เพื่อท่านจะมีชีวิตอยู่และครอบครองดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะประทานแก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงมีความเป็นธรรม ท่านจงให้แต่ความเป็นธรรมเท่านั้น เพื่อท่านจะได้มีชีวิตและยึดครองแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้
交叉引用
- Philippiens 4:8 - Enfin, frères et sœurs, nourrissez vos pensées de tout ce qui est vrai, noble, juste, pur, digne d’amour ou d’approbation, de tout ce qui est vertueux et mérite louange.
- Deutéronome 25:13 - Tu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids différents : l’un plus lourd, l’autre plus léger .
- Deutéronome 25:14 - Tu n’auras pas dans ta maison deux mesures de capacité : l’une plus grande et l’autre plus petite.
- Deutéronome 25:15 - Tu auras des poids exacts et justes, des mesures exactes et justes afin que tu vives longtemps dans le pays que l’Eternel ton Dieu te donne.
- Deutéronome 25:16 - Car l’Eternel ton Dieu a en abomination ceux qui commettent de telles fraudes.
- Ezéchiel 18:9 - Il vit en accord avec mes lois et obéit à mes commandements pour agir loyalement. Un tel homme est juste et il vivra, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
- Ezéchiel 18:5 - Soit un homme qui est juste et qui agit avec droiture et selon la justice.
- Romains 10:5 - Voici, en effet, comment Moïse définit la justice qui procède de la Loi : Celui qui appliquera ces commandements vivra grâce à cela .
- Michée 6:8 - On te l’a enseigné, ô homme, ╵ce qui est bien et ce que l’Eternel ╵attend de toi : c’est que tu te conduises ╵avec droiture, que tu prennes plaisir ╵à la bonté et que tu vives dans l’humilité ╵avec ton Dieu .
- Deutéronome 4:1 - Maintenant, Israël, écoute les commandements et les lois que je t’enseigne. Respecte-les, afin de vivre et d’entrer en possession du pays que l’Eternel, le Dieu de tes ancêtres, te donne.