逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟建立爾我間之關係於基督之懷中、以恩膏沐吾人之首、加吾人以印證
- 新标点和合本 - 那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那在基督里坚固我们和你们,并且膏抹我们的,就是上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 那在基督里坚固我们和你们,并且膏抹我们的,就是 神。
- 当代译本 - 是上帝使我们和你们一同在基督里坚立。祂膏抹了我们,
- 圣经新译本 - 那在基督里坚定我们和你们,又膏抹我们的,就是 神。
- 中文标准译本 - 原来将我们与你们在基督里一起确立,并且膏立了我们大家的那一位,就是神。
- 现代标点和合本 - 那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是神;
- 和合本(拼音版) - 那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是上帝。
- New International Version - Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,
- New International Reader's Version - He makes both us and you remain strong in the faith because we belong to Christ. He anointed us.
- English Standard Version - And it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us,
- New Living Translation - It is God who enables us, along with you, to stand firm for Christ. He has commissioned us,
- Christian Standard Bible - Now it is God who strengthens us together with you in Christ, and who has anointed us.
- New American Standard Bible - Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
- New King James Version - Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,
- Amplified Bible - Now it is God who establishes and confirms us [in joint fellowship] with you in Christ, and who has anointed us [empowering us with the gifts of the Spirit];
- American Standard Version - Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
- King James Version - Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
- New English Translation - But it is God who establishes us together with you in Christ and who anointed us,
- World English Bible - Now he who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
- 新標點和合本 - 那在基督裏堅固我們和你們,並且膏我們的就是神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那在基督裏堅固我們和你們,並且膏抹我們的,就是上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那在基督裏堅固我們和你們,並且膏抹我們的,就是 神。
- 當代譯本 - 是上帝使我們和你們一同在基督裡堅立。祂膏抹了我們,
- 聖經新譯本 - 那在基督裡堅定我們和你們,又膏抹我們的,就是 神。
- 呂振中譯本 - 那使我們同你們堅固於基督裏、並膏派了我們的、乃是上帝;
- 中文標準譯本 - 原來將我們與你們在基督裡一起確立,並且膏立了我們大家的那一位,就是神。
- 現代標點和合本 - 那在基督裡堅固我們和你們,並且膏我們的就是神;
- 文理和合譯本 - 今堅立爾我於基督中、且以膏膏我者上帝也、
- 文理委辦譯本 - 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 堅固我與爾眾以信基督、且以膏膏我者、天主也、
- Nueva Versión Internacional - Dios es el que nos mantiene firmes en Cristo, tanto a nosotros como a ustedes. Él nos ungió,
- 현대인의 성경 - 여러분과 우리를 그리스도 안에 굳게 세우시고 우리를 구별해 세우신 분은 하나님이십니다.
- Новый Русский Перевод - Бог делает и нас, и вас непоколебимыми во Христе. Он совершил над нами помазание
- Восточный перевод - Всевышний делает и нас, и вас непоколебимыми в единении с Масихом. Он помазал нас на служение
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах делает и нас, и вас непоколебимыми в единении с аль-Масихом. Он помазал нас на служение
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний делает и нас, и вас непоколебимыми в единении с Масехом. Он помазал нас на служение
- La Bible du Semeur 2015 - C’est Dieu, en effet, qui nous a fermement unis avec vous à Christ et qui nous a consacrés à lui par son onction.
- リビングバイブル - あなたがたや私を忠実なクリスチャンとし、また私たちを、キリストの福音を宣べ伝える使徒に任命してくださったのは、この神様です。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός,
- Nova Versão Internacional - Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
- Hoffnung für alle - Gott selbst hat unser und euer Leben auf ein festes Fundament gestellt, auf Christus, und uns mit seinem Geist erfüllt .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cho chúng tôi với anh chị em đứng vững trong Chúa Cứu Thế, bổ nhiệm chúng tôi truyền giảng Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้านี่แหละทรงให้ทั้งเราและท่านยืนหยัดมั่นคงในพระคริสต์ พระองค์ได้ทรงเจิมเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าเป็นผู้ให้ทั้งเราและท่านทั้งหลายยืนหยัดในพระคริสต์ พระองค์ได้เจิมเรา
交叉引用
- 羅馬書 16:25 - 惟天主能堅定爾等信心、使爾等與我所傳之福音及耶穌基督之聖道中、能確立不搖。斯道也、即有世以來所蘊藏之玄妙、
- 帖撒羅尼迦後書 3:3 - 惟主誠實無妄、必能使爾卓爾有立、保爾於惡魔。
- 哥林多後書 5:5 - 夫天主之所以創造吾人者、正為此事;且已授吾人以聖神為其保證。
- 啟示錄 3:18 - 吾勸爾向我購置百煉之金、俾成真富;純白之衣、用掩爾羞;傅目之膏、以啟爾視。
- 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 必有以鼓舞吾人之心、而使之為善有恆、樂道不倦也。
- 詩篇 45:7 - 猗歟救世主。皇圖永熾昌。國權惟正直。扶弱而抑強。
- 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 則彼橫行不法者、行將猖獗。而主耶穌乃必以其所發之正氣、予以懲創、且藉己之昭臨、予以殲滅。
- 詩篇 87:5 - 善育之母。當推 西溫 。某也某也。皆彼所生。厥福之源。實惟至尊。
- 詩篇 89:4 - 『我與僕 大維 。曾訂一盟誓。「
- 啟示錄 1:6 - 基督垂愛吾人、以其寶血滌除吾人之罪; 復使吾人自成神國、俾得充其天主聖父之司鐸;伏願光榮威權、永世歸之、萬代靡暨、心焉祝之。
- 歌羅西書 2:7 - 植於其中、長於其中;確守真傳、堅信不移、恆懷洪恩、而發為慷慨之情緒也。
- 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 願主堅爾之心、使爾聖潔無瑕於天主聖父之前、以待吾主耶穌率領眾聖而蒞臨之日。
- 詩篇 37:23 - 主固善人步。喜其行中度。
- 詩篇 37:24 - 縱蹶不仆地。因有主翼輔。
- 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、傳天主之訓、以天主賦以聖神、無有限量故、
- 使徒行傳 10:38 - 天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
- 羅馬書 8:9 - 倘若天主之神寓於爾心、則爾不依乎欲、而依乎神矣。蓋無基督之神者、非其徒也。
- 彼得前書 5:10 - 然大慈天主、既召爾等與基督同享無窮光榮、一俟爾等略受挫折以後、必將親自予爾等以成全、賜爾等以堅貞、而充爾等以神力也。
- 約翰一書 2:20 - 爾等則沐聖神之膏澤、了悟萬事。
- 約翰一書 2:27 - 若夫爾等、則固有聖神之膏澤、常潤爾心、實無庸人之喋喋也、蓋聖神之膏澤、循循善誘、真實無妄。務望爾等於其所誨、拳拳服膺、守之勿失。