逐节对照
- 环球圣经译本 - 那些常常犯罪的,你要当众谴责,使其余的也有所惧怕。
- 新标点和合本 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
- 当代译本 - 那些一直犯罪的人,你要当众责备他们,以警戒众人。
- 圣经新译本 - 常常犯罪的,你要当众责备他们,使其余的人也有所惧怕。
- 中文标准译本 - 对那些继续犯罪的,你要当众责备他们,好使其他的人也有所惧怕。
- 现代标点和合本 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
- 和合本(拼音版) - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
- New International Version - But those elders who are sinning you are to reprove before everyone, so that the others may take warning.
- New International Reader's Version - But those elders who are sinning should be corrected in front of everyone. This will be a warning to the others.
- English Standard Version - As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest may stand in fear.
- New Living Translation - Those who sin should be reprimanded in front of the whole church; this will serve as a strong warning to others.
- The Message - If anyone falls into sin, call that person on the carpet. Those who are inclined that way will know right off they can’t get by with it.
- Christian Standard Bible - Publicly rebuke those who sin, so that the rest will be afraid.
- New American Standard Bible - Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.
- New King James Version - Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear.
- Amplified Bible - As for those [elders] who continue in sin, reprimand them in the presence of all [the congregation], so that the rest will be warned.
- American Standard Version - Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
- King James Version - Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
- New English Translation - Those guilty of sin must be rebuked before all, as a warning to the rest.
- World English Bible - Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
- 新標點和合本 - 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 繼續犯罪的人,要在眾人面前責備他,使其餘的人也有所懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 繼續犯罪的人,要在眾人面前責備他,使其餘的人也有所懼怕。
- 當代譯本 - 那些一直犯罪的人,你要當眾責備他們,以警戒眾人。
- 環球聖經譯本 - 那些常常犯罪的,你要當眾譴責,使其餘的也有所懼怕。
- 聖經新譯本 - 常常犯罪的,你要當眾責備他們,使其餘的人也有所懼怕。
- 呂振中譯本 - 一味犯罪的、你要在眾人面前指責 他們 ,讓其餘的人也有所畏懼。
- 中文標準譯本 - 對那些繼續犯罪的,你要當眾責備他們,好使其他的人也有所懼怕。
- 現代標點和合本 - 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
- 文理和合譯本 - 有獲罪者、當於眾前責之、以警其餘、
- 文理委辦譯本 - 有罪當眾前謫之、使眾知警、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有罪、當於眾前責之、使他人畏懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有怙惡者當眾責之以懲其他。
- Nueva Versión Internacional - A los que pecan, repréndelos en público para que sirva de escarmiento.
- 현대인의 성경 - 그리고 범죄한 사람들을 모든 사람 앞에서 책망하여 다른 사람에게 경고가 되게 하시오.
- Новый Русский Перевод - Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
- Восточный перевод - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui ont péché, reprends-les devant tous, afin que cela inspire de la crainte aux autres.
- リビングバイブル - 牧師が罪を犯しているなら、教会員全員の前で責めなさい。その悪い例にならう人を出さないためです。
- Nestle Aland 28 - Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον, πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
- Nova Versão Internacional - Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
- Hoffnung für alle - Sollte sich einer tatsächlich etwas zuschulden kommen lassen, dann weise ihn vor allen anderen zurecht, damit auch sie gewarnt sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy khiển trách người có lỗi trước mặt mọi người để làm gương cho người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงว่ากล่าวตักเตือนผู้ที่ทำบาปต่อหน้าคนทั้งหลายเพื่อคนอื่นๆ จะได้ไม่กล้าเอาอย่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ทำบาปต้องถูกว่ากล่าวต่อหน้าคนทั้งปวง เพื่อคนอื่นจะได้เกรงกลัว
- Thai KJV - สำหรับผู้ปกครองที่ยังคงกระทำบาป จงว่ากล่าวเขาต่อหน้าคนทั้งปวง เพื่อผู้อื่นจะได้เกรงกลัวด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าผู้นำอาวุโสนั้นยังคงทำบาปต่อไป ให้ประณามเขาต่อหน้าคนทั้งหมู่ประชุมของพระเจ้า เพื่อคนอื่นๆจะได้กลัว
- onav - فَإِذَا ثَبَتَ أَنَّ الْمُتَّهَمَ مُخْطِئٌ، وَبِّخْهُ أَمَامَ الْجَمِيعِ، لِيَكُونَ عِنْدَ الْبَاقِينَ خَوْفٌ!
交叉引用
- 使徒行传 5:5 - 哈纳尼雅听见这话,就仆倒断了气,所有听说这事的人都非常惊恐。
- 加拉太书 2:11 - 可是,矶法到了安提阿的时候,我就当面反对他,因为他该受谴责。
- 加拉太书 2:12 - 原来,从雅各那里来的人到达之前,他经常和外族人一起用餐;但是那些人一到,他就开始退缩,使自己和外族人分开,因为他怕那些割礼派的人。
- 加拉太书 2:13 - 其余的犹太人也和他一起弄虚作假,甚至连巴拿巴也被带入歧途,随著一起弄虚作假。
- 加拉太书 2:14 - 但是,我一看见他们的行径和福音的真理不符,就当众对矶法说:“你是犹太人,尚且生活都像外族人而不像犹太人,怎么还强迫外族人跟随犹太人的规矩生活呢?”
- 申命记 19:20 - 其余的人听见就会害怕,再也不会在你当中做这样的恶事了。
- 申命记 17:13 - 这样,全体人民听见都会害怕,再也不会放肆。
- 利未记 19:17 - “不可心里恨你的弟兄;必须坦诚责备同国的人,免得你因他担当罪过。
- 申命记 21:21 - 全城的人就要用石头打死他。这样,你就可以把这恶从你中间除掉;全以色列听见都会害怕。
- 使徒行传 19:17 - 所有住在以弗所的人,无论是犹太人还是希腊人,都知道这件事,他们全都非常害怕;这样,主耶稣的名就被尊为大了。
- 提摩太前书 1:20 - 他们当中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒但,好让他们受惩戒,不再亵渎。
- 使徒行传 5:11 - 全教会和所有听说这事的人都非常惊恐。
- 提多书 1:13 - 这见证是真的。为这缘故,你要严厉地指出他们的过错,好使他们在信仰上健康纯正,
- 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论时机有利还是不利,都要常作准备,要用百般的忍耐和教导来指正人的过错、警戒人、劝勉人。
- 申命记 13:11 - 这样,全以色列听见都会害怕,再也不会在你当中做这样的恶事了。