Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:10 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人必須有賢德之稱曾教養兒女善待賓客、且為聖徒洗足、平生濟人之難、周人之急、孳孳為善、惟日不足者、方得稱是。
  • 新标点和合本 - 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有行善的名声,就如养育儿女,收留外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有行善的名声,就如养育儿女,收留外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 当代译本 - 并且在善事上有好名声,如教养儿女、接待外人、服侍圣徒 、救助困苦、竭力做各种善事。
  • 圣经新译本 - 并且要有善行的见证:就如养育儿女,接待客旅,替圣徒洗脚,救济困苦的人,尽力行各样的善事等。
  • 中文标准译本 - 并且必须有美好行为的名声,就如养育孩子、接待客旅、洗圣徒的脚、帮助受患难的人、追随一切美善的工作。
  • 现代标点和合本 - 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 和合本(拼音版) - 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • New International Version - and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the Lord’s people, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds.
  • New International Reader's Version - She must be well known for the good things she does. That includes bringing up children. It includes inviting guests into her home. It includes washing the feet of the Lord’s people. It includes helping those who are in trouble. A widow should spend her time doing all kinds of good things.
  • English Standard Version - and having a reputation for good works: if she has brought up children, has shown hospitality, has washed the feet of the saints, has cared for the afflicted, and has devoted herself to every good work.
  • New Living Translation - She must be well respected by everyone because of the good she has done. Has she brought up her children well? Has she been kind to strangers and served other believers humbly? Has she helped those who are in trouble? Has she always been ready to do good?
  • Christian Standard Bible - and is well known for good works  — that is, if she has brought up children, shown hospitality, washed the saints’ feet, helped the afflicted, and devoted herself to every good work.
  • New American Standard Bible - having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.
  • New King James Version - well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.
  • Amplified Bible - and has a reputation for good deeds; [she is eligible] if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the feet of the saints (God’s people), if she has assisted the distressed, and has devoted herself to doing good in every way.
  • American Standard Version - well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints’ feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
  • King James Version - Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
  • New English Translation - and has a reputation for good works: as one who has raised children, practiced hospitality, washed the feet of the saints, helped those in distress – as one who has exhibited all kinds of good works.
  • World English Bible - being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.
  • 新標點和合本 - 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有行善的名聲,就如養育兒女,收留外人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有行善的名聲,就如養育兒女,收留外人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
  • 當代譯本 - 並且在善事上有好名聲,如教養兒女、接待外人、服侍聖徒 、救助困苦、竭力做各種善事。
  • 聖經新譯本 - 並且要有善行的見證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,救濟困苦的人,盡力行各樣的善事等。
  • 呂振中譯本 - 在好行為上有聲譽的。 這就是說 ,她若養育過兒女,若接待過旅客,若洗過聖徒的腳,若濟助過遭患難的人,若在各樣善行上緊密追求過。
  • 中文標準譯本 - 並且必須有美好行為的名聲,就如養育孩子、接待客旅、洗聖徒的腳、幫助受患難的人、追隨一切美善的工作。
  • 現代標點和合本 - 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
  • 文理和合譯本 - 有為善之稱、曾育子女、館遠人、濯聖徒足、濟苦難、務善工、
  • 文理委辦譯本 - 有為善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦當有為善之稱、如育子女、款遠人、濯聖徒之足、濟受難之人、從諸善事、
  • Nueva Versión Internacional - y que sea reconocida por sus buenas obras, tales como criar hijos, practicar la hospitalidad, lavar los pies de los creyentes, ayudar a los que sufren y aprovechar toda oportunidad para hacer el bien.
  • 현대인의 성경 - 선한 행실로 잘 알려진 사람이어야 합니다. 다시 말해서 자녀를 잘 기르고 나그네를 잘 대접하며 성도들에게 봉사하고 어려움을 겪는 사람들을 도우며 온갖 선한 일에 몸바쳐 일한 사람이어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги святым, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.
  • Восточный перевод - Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги верующим путникам, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги верующим путникам, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги верующим путникам, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle doit être connue pour ses œuvres bonnes, avoir bien élevé ses enfants, ouvert sa maison aux étrangers, lavé les pieds des membres du peuple saint , secouru les malheureux, et pratiqué toutes sortes d’actions bonnes.
  • リビングバイブル - また、これまで良い行いで認められ、評判の良かった人でなければなりません。次のことを調べる必要があります。子どもをりっぱに育て上げたかどうか。クリスチャンに限らず、見知らぬ旅人をも親切にもてなしたかどうか。病人や困っている人に助けの手を差し伸べたかどうか。だれにでも、やさしくふるまってきたかどうか。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη: εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
  • Nova Versão Internacional - e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
  • Hoffnung für alle - Außerdem sollte sie dafür bekannt sein, dass sie viel Gutes getan hat: Hat sie ihre Kinder gut erzogen? War sie gastfreundlich? Hat sie anderen Christen selbstlos geholfen und Notleidenden beigestanden? Hat sie sich auch sonst überall eingesetzt, um anderen zu helfen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nổi tiếng nhân đức, biết nuôi dạy con cái, tiếp đãi tân khách, phục vụ thánh đồ, cứu giúp người hoạn nạn và siêng năng làm việc lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเป็นผู้ที่มีชื่อเสียงในการทำความดีเช่น เลี้ยงดูลูกๆ มีน้ำใจรับรองแขก ล้างเท้าให้ประชากรของพระเจ้า ช่วยเหลือผู้ตกทุกข์ได้ยากและอุทิศตนในการทำดีทุกอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​การ​กระทำ​ความ​ดี​ของ​นาง​เป็น​ที่​รู้จัก​ดี เช่น​การ​เลี้ยง​ดู​ลูกๆ มี​อัธยาศัย​ดี​ใน​การ​ต้อนรับ ล้าง​เท้า​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า ช่วย​เหลือ​คน​ที่​ตก​ทุกข์ และ​อุทิศ​ตน​ทำ​ความ​ดี​ประการ​ต่างๆ
交叉引用
  • 約翰福音 13:5 - 注水盤匜中、濯門徒足、以所佩巾拭之。
  • 約翰福音 13:6 - 爰至 西門   伯鐸祿 前、而 伯鐸祿 止之曰:『主欲濯吾足耶?』
  • 約翰福音 13:7 - 耶穌曰:『予之所為、汝今不知其意、後當知之。』
  • 約翰福音 13:8 - 伯鐸祿 曰:『主決不可為吾濯足!』耶穌曰:『予不汝濯、則汝無與於我。』
  • 約翰福音 13:9 - 西門   伯鐸祿 乃曰:『不惟吾足、且手與首!』
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌曰:『已浴者第須濯足、而舉身皆潔。 爾曹潔矣、顧亦有例外。』
  • 約翰福音 13:11 - 蓋彼固知誰將賣之、故云:「爾曹非人人皆潔」也。
  • 約翰福音 13:12 - 濯足既畢、復披衣登席、而諭徒曰:『予適所行、爾知其意否?
  • 約翰福音 13:13 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
  • 約翰福音 13:14 - 然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。
  • 約翰福音 13:15 - 予以身作則、望爾效之。
  • 詩篇 119:4 - 聖誡彰彰。寧敢荒逸。
  • 提摩太前書 5:25 - 人之為善亦有顯隱之分;顯者固人皆見之、而隱者亦不能久藏也。
  • 使徒行傳 6:3 - 請就爾中推選孚眾望、而富於聖神及智慧者七人、吾儕當委以斯職、
  • 使徒行傳 16:14 - 推雅推喇 婦 呂底亞 者、市布為業、夙敬天主、既聆大道、主復啟迪其衷、命於 葆樂 所言、悉心領受。
  • 使徒行傳 16:15 - 呂底亞 既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
  • 使徒行傳 22:12 - 有 亞拿尼亞 者、恪守律法、同邑 猶太 人皆贊譽之、
  • 使徒行傳 9:39 - 伯鐸祿 遂偕行、既至、引之登樓、諸嫠環之而泣、並出示 多加 生前所製之衣、
  • 提摩太後書 2:21 - 人苟能滌垢蕩瑕、澡身浴德、則必得成為高尚之器、既聖且潔、必蒙其主大用、以成善工。
  • 以弗所書 2:10 - 即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
  • 提摩太後書 1:5 - 蓋予知汝之信德、實出至性、自汝外祖母 羅懿 、已具篤信;汝母 幼儀 、 亦稟斯德;家學淵源、由來舊矣。
  • 提摩太前書 5:16 - 若信婦家中、有守寡之戚屬、務須自為撫䘏、免貽教會之累、俾有餘力以濟窮苦無告之寡婦。
  • 使徒行傳 10:22 - 對曰:『巴總 高乃流 、正人也、敬畏上主、為 猶太 舉國之所稱道、近蒙聖天神指示、邀汝至其家、俾聆汝教。』
  • 彼得前書 4:9 - 彼此應互盡東道之誼、慇懃款接無怨言嗇色、
  • 提摩太後書 3:15 - 莫忘幼承慈訓、素諳經籍。凡經籍所載、莫非令人醒悟、信仰基督耶穌、以自求多福耳。
  • 提摩太前書 3:7 - 且在教外、亦須具有相當聲譽;恐遭輕侮、而陷於魔鬼之羅網。
  • 約翰三書 1:12 - 對於 蒂梅德略 、眾皆有好評、即真道本身亦為作證、故吾儕亦樂為之證、汝固知吾證之真實無妄也。
  • 歌羅西書 1:10 - 且孳孳為善、有賁其實;
  • 提摩太後書 3:17 - 是在天主之徒奮發自勵、孳孳為善、以臻才德全備之地耳。
  • 路加福音 7:38 - 侍耶穌後、伏其足下而泣、淚濺其足、以髮拭之、繼而吻之、敷以芳液。
  • 希伯來書 13:21 - 賜爾才備德全、克行厥旨;並因耶穌基督、玉汝於成、俾有以慰愜天心也。願其享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
  • 提多書 3:14 - 凡我同人皆當致力於善濟人之急、庶免虛偽無實。
  • 提摩太前書 2:10 - 吾望服膺聖教之婦人、皆能以懿德琦行自飾也。
  • 希伯來書 10:24 - 尚其以愛德興善行互相鼓勵。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 提多書 2:7 - 汝本人務宜以身作則、孳孳為善。
  • 提多書 3:1 - 望汝提醒眾人、務宜順服官長有司從命如流、奉行百善、
  • 希伯來書 13:2 - 對於羈旅之人、亦當勉盡東道之誼;昔人有於無意中接納天神者焉。
  • 路加福音 7:44 - 乃顧婦而謂 西門 曰:『盍視此女、予入爾家、爾未注水於我足、彼則以淚洗我足、以髮拭之;
  • 羅馬書 12:13 - 夙夜祈禱、持之以恆。供應聖徒、款待賓旅。
  • 馬太福音 5:16 - 爾之光輝、亦當燭照世人、庶幾世人皆見爾善行、而歸榮於爾在天之父。
  • 彼得前書 2:12 - 爾等與異邦人雜處、尤宜慎自檢點、勉立善表、務使謗爾者見爾善行、而頌揚天主於眷顧之日。
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒名 大比大 、 希臘 語曰 多加 、平生孳孳為善、博施濟眾;
  • 提多書 3:8 - 此言也、真實無妄。願爾以此事切實講明、務使信奉天主之人、兢兢業業、為善毋懈。此事也、盡善盡美、裨益人群。
  • 提摩太前書 6:18 - 亦欲吾人努力為善、富於美德、慷慨為懷、博施濟眾而已矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人必須有賢德之稱曾教養兒女善待賓客、且為聖徒洗足、平生濟人之難、周人之急、孳孳為善、惟日不足者、方得稱是。
  • 新标点和合本 - 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有行善的名声,就如养育儿女,收留外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有行善的名声,就如养育儿女,收留外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 当代译本 - 并且在善事上有好名声,如教养儿女、接待外人、服侍圣徒 、救助困苦、竭力做各种善事。
  • 圣经新译本 - 并且要有善行的见证:就如养育儿女,接待客旅,替圣徒洗脚,救济困苦的人,尽力行各样的善事等。
  • 中文标准译本 - 并且必须有美好行为的名声,就如养育孩子、接待客旅、洗圣徒的脚、帮助受患难的人、追随一切美善的工作。
  • 现代标点和合本 - 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 和合本(拼音版) - 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • New International Version - and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the Lord’s people, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds.
  • New International Reader's Version - She must be well known for the good things she does. That includes bringing up children. It includes inviting guests into her home. It includes washing the feet of the Lord’s people. It includes helping those who are in trouble. A widow should spend her time doing all kinds of good things.
  • English Standard Version - and having a reputation for good works: if she has brought up children, has shown hospitality, has washed the feet of the saints, has cared for the afflicted, and has devoted herself to every good work.
  • New Living Translation - She must be well respected by everyone because of the good she has done. Has she brought up her children well? Has she been kind to strangers and served other believers humbly? Has she helped those who are in trouble? Has she always been ready to do good?
  • Christian Standard Bible - and is well known for good works  — that is, if she has brought up children, shown hospitality, washed the saints’ feet, helped the afflicted, and devoted herself to every good work.
  • New American Standard Bible - having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.
  • New King James Version - well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.
  • Amplified Bible - and has a reputation for good deeds; [she is eligible] if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the feet of the saints (God’s people), if she has assisted the distressed, and has devoted herself to doing good in every way.
  • American Standard Version - well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints’ feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
  • King James Version - Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
  • New English Translation - and has a reputation for good works: as one who has raised children, practiced hospitality, washed the feet of the saints, helped those in distress – as one who has exhibited all kinds of good works.
  • World English Bible - being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.
  • 新標點和合本 - 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有行善的名聲,就如養育兒女,收留外人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有行善的名聲,就如養育兒女,收留外人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
  • 當代譯本 - 並且在善事上有好名聲,如教養兒女、接待外人、服侍聖徒 、救助困苦、竭力做各種善事。
  • 聖經新譯本 - 並且要有善行的見證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,救濟困苦的人,盡力行各樣的善事等。
  • 呂振中譯本 - 在好行為上有聲譽的。 這就是說 ,她若養育過兒女,若接待過旅客,若洗過聖徒的腳,若濟助過遭患難的人,若在各樣善行上緊密追求過。
  • 中文標準譯本 - 並且必須有美好行為的名聲,就如養育孩子、接待客旅、洗聖徒的腳、幫助受患難的人、追隨一切美善的工作。
  • 現代標點和合本 - 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
  • 文理和合譯本 - 有為善之稱、曾育子女、館遠人、濯聖徒足、濟苦難、務善工、
  • 文理委辦譯本 - 有為善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦當有為善之稱、如育子女、款遠人、濯聖徒之足、濟受難之人、從諸善事、
  • Nueva Versión Internacional - y que sea reconocida por sus buenas obras, tales como criar hijos, practicar la hospitalidad, lavar los pies de los creyentes, ayudar a los que sufren y aprovechar toda oportunidad para hacer el bien.
  • 현대인의 성경 - 선한 행실로 잘 알려진 사람이어야 합니다. 다시 말해서 자녀를 잘 기르고 나그네를 잘 대접하며 성도들에게 봉사하고 어려움을 겪는 사람들을 도우며 온갖 선한 일에 몸바쳐 일한 사람이어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги святым, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.
  • Восточный перевод - Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги верующим путникам, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги верующим путникам, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги верующим путникам, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle doit être connue pour ses œuvres bonnes, avoir bien élevé ses enfants, ouvert sa maison aux étrangers, lavé les pieds des membres du peuple saint , secouru les malheureux, et pratiqué toutes sortes d’actions bonnes.
  • リビングバイブル - また、これまで良い行いで認められ、評判の良かった人でなければなりません。次のことを調べる必要があります。子どもをりっぱに育て上げたかどうか。クリスチャンに限らず、見知らぬ旅人をも親切にもてなしたかどうか。病人や困っている人に助けの手を差し伸べたかどうか。だれにでも、やさしくふるまってきたかどうか。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη: εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
  • Nova Versão Internacional - e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
  • Hoffnung für alle - Außerdem sollte sie dafür bekannt sein, dass sie viel Gutes getan hat: Hat sie ihre Kinder gut erzogen? War sie gastfreundlich? Hat sie anderen Christen selbstlos geholfen und Notleidenden beigestanden? Hat sie sich auch sonst überall eingesetzt, um anderen zu helfen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nổi tiếng nhân đức, biết nuôi dạy con cái, tiếp đãi tân khách, phục vụ thánh đồ, cứu giúp người hoạn nạn và siêng năng làm việc lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเป็นผู้ที่มีชื่อเสียงในการทำความดีเช่น เลี้ยงดูลูกๆ มีน้ำใจรับรองแขก ล้างเท้าให้ประชากรของพระเจ้า ช่วยเหลือผู้ตกทุกข์ได้ยากและอุทิศตนในการทำดีทุกอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​การ​กระทำ​ความ​ดี​ของ​นาง​เป็น​ที่​รู้จัก​ดี เช่น​การ​เลี้ยง​ดู​ลูกๆ มี​อัธยาศัย​ดี​ใน​การ​ต้อนรับ ล้าง​เท้า​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า ช่วย​เหลือ​คน​ที่​ตก​ทุกข์ และ​อุทิศ​ตน​ทำ​ความ​ดี​ประการ​ต่างๆ
  • 約翰福音 13:5 - 注水盤匜中、濯門徒足、以所佩巾拭之。
  • 約翰福音 13:6 - 爰至 西門   伯鐸祿 前、而 伯鐸祿 止之曰:『主欲濯吾足耶?』
  • 約翰福音 13:7 - 耶穌曰:『予之所為、汝今不知其意、後當知之。』
  • 約翰福音 13:8 - 伯鐸祿 曰:『主決不可為吾濯足!』耶穌曰:『予不汝濯、則汝無與於我。』
  • 約翰福音 13:9 - 西門   伯鐸祿 乃曰:『不惟吾足、且手與首!』
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌曰:『已浴者第須濯足、而舉身皆潔。 爾曹潔矣、顧亦有例外。』
  • 約翰福音 13:11 - 蓋彼固知誰將賣之、故云:「爾曹非人人皆潔」也。
  • 約翰福音 13:12 - 濯足既畢、復披衣登席、而諭徒曰:『予適所行、爾知其意否?
  • 約翰福音 13:13 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
  • 約翰福音 13:14 - 然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。
  • 約翰福音 13:15 - 予以身作則、望爾效之。
  • 詩篇 119:4 - 聖誡彰彰。寧敢荒逸。
  • 提摩太前書 5:25 - 人之為善亦有顯隱之分;顯者固人皆見之、而隱者亦不能久藏也。
  • 使徒行傳 6:3 - 請就爾中推選孚眾望、而富於聖神及智慧者七人、吾儕當委以斯職、
  • 使徒行傳 16:14 - 推雅推喇 婦 呂底亞 者、市布為業、夙敬天主、既聆大道、主復啟迪其衷、命於 葆樂 所言、悉心領受。
  • 使徒行傳 16:15 - 呂底亞 既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
  • 使徒行傳 22:12 - 有 亞拿尼亞 者、恪守律法、同邑 猶太 人皆贊譽之、
  • 使徒行傳 9:39 - 伯鐸祿 遂偕行、既至、引之登樓、諸嫠環之而泣、並出示 多加 生前所製之衣、
  • 提摩太後書 2:21 - 人苟能滌垢蕩瑕、澡身浴德、則必得成為高尚之器、既聖且潔、必蒙其主大用、以成善工。
  • 以弗所書 2:10 - 即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
  • 提摩太後書 1:5 - 蓋予知汝之信德、實出至性、自汝外祖母 羅懿 、已具篤信;汝母 幼儀 、 亦稟斯德;家學淵源、由來舊矣。
  • 提摩太前書 5:16 - 若信婦家中、有守寡之戚屬、務須自為撫䘏、免貽教會之累、俾有餘力以濟窮苦無告之寡婦。
  • 使徒行傳 10:22 - 對曰:『巴總 高乃流 、正人也、敬畏上主、為 猶太 舉國之所稱道、近蒙聖天神指示、邀汝至其家、俾聆汝教。』
  • 彼得前書 4:9 - 彼此應互盡東道之誼、慇懃款接無怨言嗇色、
  • 提摩太後書 3:15 - 莫忘幼承慈訓、素諳經籍。凡經籍所載、莫非令人醒悟、信仰基督耶穌、以自求多福耳。
  • 提摩太前書 3:7 - 且在教外、亦須具有相當聲譽;恐遭輕侮、而陷於魔鬼之羅網。
  • 約翰三書 1:12 - 對於 蒂梅德略 、眾皆有好評、即真道本身亦為作證、故吾儕亦樂為之證、汝固知吾證之真實無妄也。
  • 歌羅西書 1:10 - 且孳孳為善、有賁其實;
  • 提摩太後書 3:17 - 是在天主之徒奮發自勵、孳孳為善、以臻才德全備之地耳。
  • 路加福音 7:38 - 侍耶穌後、伏其足下而泣、淚濺其足、以髮拭之、繼而吻之、敷以芳液。
  • 希伯來書 13:21 - 賜爾才備德全、克行厥旨;並因耶穌基督、玉汝於成、俾有以慰愜天心也。願其享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
  • 提多書 3:14 - 凡我同人皆當致力於善濟人之急、庶免虛偽無實。
  • 提摩太前書 2:10 - 吾望服膺聖教之婦人、皆能以懿德琦行自飾也。
  • 希伯來書 10:24 - 尚其以愛德興善行互相鼓勵。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 提多書 2:7 - 汝本人務宜以身作則、孳孳為善。
  • 提多書 3:1 - 望汝提醒眾人、務宜順服官長有司從命如流、奉行百善、
  • 希伯來書 13:2 - 對於羈旅之人、亦當勉盡東道之誼;昔人有於無意中接納天神者焉。
  • 路加福音 7:44 - 乃顧婦而謂 西門 曰:『盍視此女、予入爾家、爾未注水於我足、彼則以淚洗我足、以髮拭之;
  • 羅馬書 12:13 - 夙夜祈禱、持之以恆。供應聖徒、款待賓旅。
  • 馬太福音 5:16 - 爾之光輝、亦當燭照世人、庶幾世人皆見爾善行、而歸榮於爾在天之父。
  • 彼得前書 2:12 - 爾等與異邦人雜處、尤宜慎自檢點、勉立善表、務使謗爾者見爾善行、而頌揚天主於眷顧之日。
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒名 大比大 、 希臘 語曰 多加 、平生孳孳為善、博施濟眾;
  • 提多書 3:8 - 此言也、真實無妄。願爾以此事切實講明、務使信奉天主之人、兢兢業業、為善毋懈。此事也、盡善盡美、裨益人群。
  • 提摩太前書 6:18 - 亦欲吾人努力為善、富於美德、慷慨為懷、博施濟眾而已矣。
圣经
资源
计划
奉献