逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾望信眾隨處祈禱;祈禱時、應舉聖潔之手、更須平心靜氣。
- 新标点和合本 - 我愿男人无忿怒,无争论(或作“疑惑”),举起圣洁的手,随处祷告;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我希望男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争论。
- 和合本2010(神版-简体) - 我希望男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争论。
- 当代译本 - 我愿男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争辩 。
- 圣经新译本 - 因此,我愿意男人没有忿怒,没有争论,举起圣洁的手随处祷告。
- 中文标准译本 - 所以,我希望在各个地方的男人都举起圣洁的手祷告,不动怒、不争论;
- 现代标点和合本 - 我愿男人无愤怒,无争论 ,举起圣洁的手随处祷告。
- 和合本(拼音版) - 我愿男人无忿怒,无争论 ,举起圣洁的手,随处祷告。
- New International Version - Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands without anger or disputing.
- New International Reader's Version - So I want the men in every place to pray. I want them to lift up holy hands. I don’t want them to be angry when they pray. I don’t want them to argue.
- English Standard Version - I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling;
- New Living Translation - In every place of worship, I want men to pray with holy hands lifted up to God, free from anger and controversy.
- The Message - Since prayer is at the bottom of all this, what I want mostly is for men to pray—not shaking angry fists at enemies but raising holy hands to God. And I want women to get in there with the men in humility before God, not primping before a mirror or chasing the latest fashions but doing something beautiful for God and becoming beautiful doing it.
- Christian Standard Bible - Therefore, I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger or argument.
- New American Standard Bible - Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger and dispute.
- New King James Version - I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;
- Amplified Bible - Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger and disputing or quarreling or doubt [in their mind].
- American Standard Version - I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
- King James Version - I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
- New English Translation - So I want the men to pray in every place, lifting up holy hands without anger or dispute.
- World English Bible - I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
- 新標點和合本 - 我願男人無忿怒,無爭論(或譯:疑惑),舉起聖潔的手,隨處禱告;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我希望男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我希望男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭論。
- 當代譯本 - 我願男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭辯 。
- 聖經新譯本 - 因此,我願意男人沒有忿怒,沒有爭論,舉起聖潔的手隨處禱告。
- 呂振中譯本 - 所以我願男人在各地方禱告,無忿怒無爭論 地舉起虔聖的手 來祈禱 。
- 中文標準譯本 - 所以,我希望在各個地方的男人都舉起聖潔的手禱告,不動怒、不爭論;
- 現代標點和合本 - 我願男人無憤怒,無爭論 ,舉起聖潔的手隨處禱告。
- 文理和合譯本 - 故我欲人無怒無爭、舉維聖之手隨在祈禱、
- 文理委辦譯本 - 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲人無怒無爭、隨在舉聖潔之手而祈禱、
- Nueva Versión Internacional - Quiero, pues, que en todas partes los hombres oren, levantando las manos al cielo con pureza de corazón, sin enojos ni contiendas.
- 현대인의 성경 - 그러므로 남자들은 화를 내거나 다투지 말고 어디서나 거룩한 손을 들어 기도하기 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и споры , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
- Восточный перевод - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je veux qu’en tout lieu les hommes prient en élevant vers le ciel des mains pures, sans colère ni esprit de dispute.
- リビングバイブル - そこで勧めます。男は、怒ったり恨みをいだいたりせずに、どこででも、きよい手を上げて祈りなさい。
- Nestle Aland 28 - Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - βούλομαι οὖν, προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
- Nova Versão Internacional - Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem discussões.
- Hoffnung für alle - Ich will, dass die Männer in allen Gemeinden so beten, wie es Gott gefällt: ohne Groll gegen jemanden zu hegen oder im Streit zu leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta muốn người nam khắp nơi đều đưa tay thánh sạch lên trời cầu nguyện; đừng giận dữ và cãi cọ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากให้ผู้ชายทั่วทุกแห่งชูมืออันบริสุทธิ์ในการอธิษฐาน โดยปราศจากความโกรธหรือการโต้เถียงกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าอยากให้ผู้ชายทั่วทุกแห่งอธิษฐาน และยกมืออันบริสุทธิ์ขึ้นโดยปราศจากความโกรธและการโต้เถียง
交叉引用
- 詩篇 24:4 - 其惟純德。心跡雙清。無愧無怍。
- 詩篇 26:6 - 洗手滌餘穢。留連於閟幄。
- 詩篇 66:18 - 我若懷邪。寧邀主聞。
- 詩篇 130:1 - 我自窮幽。籲主不休。
- 詩篇 130:2 - 主其傾耳。俯聽我求。
- 詩篇 35:13 - 曩者彼有患。吾心為惻惻。衣麻且齋戒。求主脫其厄。所求出至誠。對主披心腹。
- 使徒行傳 7:60 - 又跪而呼曰:『主乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固 掃羅 之所樂睹也。
- 路加福音 23:42 - 乃謂耶穌曰:『主歸天國、請垂念焉。』
- 路加福音 23:43 - 耶穌對曰:『予實語爾、今日汝當偕予同登福域。』
- 路加福音 23:34 - 耶穌曰:『父乎、眾不知其所為、祈寬赦之。』
- 使徒行傳 10:31 - 「 高乃流 、汝之祈禱已達天聽、汝之賑恤已為上主所垂念矣。
- 路加福音 24:50 - 耶穌引諸徒至 伯大尼 、舉手為之祝嘏。
- 馬太福音 5:44 - 惟吾語爾、愛爾仇讐、為辱爾者禱、
- 馬太福音 6:12 - 鑒我恕人過、吾過仰包荒;
- 雅各書 1:6 - 然務必求之以信、莫存絲毫狐疑。狐疑之人、如海上波濤、因風而起、隨風而轉、漫無定止;
- 雅各書 1:7 - 若是之人、莫望有所受於主也。
- 雅各書 1:8 - 懷二心者、其立身處世,難乎其有恆矣。
- 馬太福音 6:14 - 蓋爾恕人之過、天父亦必爾恕;
- 馬太福音 6:15 - 爾不恕人、爾父亦不恕爾之過矣。
- 馬可福音 11:23 - 吾實語爾、人但能無餒於心、篤信所言必成、即命此山自移而投於海、亦必予成。
- 馬可福音 11:24 - 故吾語爾、禱時無論何求、宜自信必得、則必予爾。
- 馬可福音 11:25 - 方立而禱也凡有所負於爾者、悉宜恕之、則在天乃父、亦恕爾過、
- 使徒行傳 10:4 - 高乃流 注目駭視曰:『主、何事?』天神曰:『爾祈禱施濟、上達天聽、已蒙垂鑒。
- 馬太福音 21:21 - 耶穌曰:『吾實語爾、爾第堅信不疑、不特能行之於樹、即命此山自移於海、亦無不成。
- 約翰福音 4:23 - 天主神也、故禮之者亦宜以神與誠禮之耳。』
- 約翰福音 4:24 - 婦曰:『吾知美使將臨、是謂基督、迨彼之臨、必能曉示吾人以一切矣。』
- 馬太福音 5:22 - 吾乃語爾、凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者、難免讞院之罰;曰「匪類」者、難免地獄之火。
- 馬太福音 5:23 - 倘爾詣壇前獻禮、而忽憶有負兄弟者、
- 馬太福音 5:24 - 宜姑置禮物於壇前、先與之和、再來獻禮。
- 哥林多前書 7:7 - 依我心意、固願人人能如我也。惟各人所秉賦於天主者、不能盡同;甲長於此、乙長於彼、固不可相提並論也。
- 彼得前書 3:7 - 為夫者亦應體恤厥婦、憐其孱弱、平居待之以禮尊重女性。當念彼乃與爾伉儷敵體、共承永生之恩澤者也。且惟如此、則爾等祈禱方能專心、而無阻礙耳。
- 使徒行傳 10:2 - 為人虔誠、舉家敬畏天主、平素博施濟眾、祈禱不輟。
- 希伯來書 10:22 - 吾人之心、既已灑脫罪累矣;吾人之身、既已洗濯於潔水之中矣;則吾人尚可不以一片赤誠、沛然不疑、而親近天主乎?
- 約翰福音 4:21 - 惟汝輩不知所拜、吾儕則知所拜、以救恩出自 猶太 人故。
- 使徒行傳 21:5 - 既留有日仍起程行;眾挈妻兒送至郊外、吾儕跽岸祈禱、
- 提多書 3:8 - 此言也、真實無妄。願爾以此事切實講明、務使信奉天主之人、兢兢業業、為善毋懈。此事也、盡善盡美、裨益人群。
- 提摩太前書 5:14 - 故吾寧願青年寡婦再適、生子宜家、庶幾不予敵人以口實;
- 雅各書 4:8 - 親近天主、則天主必殷勤相愛矣。吾願作惡者皆洗濯其手、而二三其德者皆純潔其心也。
- 詩篇 63:4 - 懷德勝懷生。絃歌慰庭闈。
- 詩篇 134:2 - 願爾常誦芬。舉手向靈幄。 【應】願主自 西溫 。介爾以景福。天地與萬物。莫非主所作。