Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
书卷章

旧约

  • 詩詩篇

新约

  • 太馬太福音
  • 可馬可福音
  • 路路加福音
  • 約約翰福音
  • 徒使徒行傳
  • 羅羅馬書
  • 林前哥林多前書
  • 林後哥林多後書
  • 加加拉太書
  • 弗以弗所書
  • 腓腓立比書
  • 西歌羅西書
  • 帖前帖撒羅尼迦前書
  • 帖後帖撒羅尼迦後書
  • 提前提摩太前書
  • 提後提摩太後書
  • 多提多書
  • 門腓利門書
  • 來希伯來書
  • 雅雅各書
  • 彼前彼得前書
  • 彼後彼得後書
  • 約一約翰一書
  • 約二約翰二書
  • 約三約翰三書
  • 猶猶大書
  • 啟啟示錄
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28

圣经版本

    播放版本对照
    设置
    显示节号
    显示标题
    显示脚注
    逐节分段
    耶穌乘驢入都 二子之喻 園戶之喻
    1行近耶路撒冷、抵白德熱村、忠果山下。耶穌遣二徒
    2曰:『爾往前村、將見一驢繫焉、有????與俱;可釋而牽之俱來。
    3人或有言、第告以主所需、彼必立允。』
    4此亦所以應驗先知之言曰:
    5『睹哉西溫女、
    爾王來就汝。
    溫恭騎驢背、
    有????與之俱。』21:5 見先知曰意灑雅書第六十二章第二節、及先知匝加理書第九章第九節。
    6二徒往、遵命行、
    7牽驢及????至、置己衣其上、耶穌騎焉。
    8眾亦紛紛解衣布道、或折枝撒路
    9導前踵後、同聲呼曰:
    『賀三納兮、21:9 「賀三納」猶太民歡呼語。原意謂「祈主救予。」「奉主名而來堪頌揚」出於聖詠第一百十八首第二十五節。大維裔!
    奉主名而來兮、堪頌美!
    賀三納兮、高無極!』
    10耶穌入耶路撒冷、舉城閧動、問斯何人;
    11眾對曰:『斯乃加利利納匝肋人先知耶穌也。』
    12耶穌入天主聖殿、盡逐殿中賈者、傾兌錢者之几、翻鬻鴿者之架;
    13而諭之曰:『經云「吾宅應稱祈禱之所、」爾曹轉以為盜窟矣。』21:13 見先知曰意灑雅書第五十六章第七節。
    14瞽者跛者、就耶穌於殿中、耶穌盡為治之、皆獲康復。
    15司祭諸長及經生見其所行異蹟、且聞幼童歡呼曰:『賀三納兮大維裔!』不勝忿恚。
    16乃謂耶穌曰:『爾不聞若輩所言乎?』耶穌答曰:『聞也;然爾豈未讀
    「卻從赤子乳香口、
    引出千秋美譽芳。」』21:16 見聖詠第八首第三節。
    17遂離而出城、至伯大尼宿焉。
    18翌晨復入城、飢、
    19見道旁鳳菓樹、就而覓菓、無所得、但有叢葉、乃曰:『願爾從此永不結實!』樹頓枯。
    20門徒見而奇之曰:『何枯之速也!』
    21耶穌曰:『吾實語爾、爾第堅信不疑、不特能行之於樹、即命此山自移於海、亦無不成。
    22誠信而禱、所求必獲也。』
    23耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
    24耶穌答曰:『予亦問爾一言、請爾先答、予當告以何權行此。
    25夫如望之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
    26『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以如望為先知也。』
    27因對曰:『不知。』耶穌乃謂之曰:『然則吾亦不願告爾憑何權以行此矣。』
    28『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」21:28 法文Botte譯本、譯為『諭其長者曰:兒今日可往葡萄園工作。對曰往、然竟未往。乃往召其次子、語以此事、次子對曰。不願、既而悔之、乃往。』此譯文蓋根據若干古抄本也。然他種譯本則與此譯本相同、俱謂長子不願往而往、次子願往而不往也。近代註疏家有取第一種譯文者、因以長子像徵猶太人、次子像徵外教人、較合於聖經之文筆也。
    29對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
    30諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
    31二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
    32蓋如望以義路開導於爾、爾不之信;而稅吏娼妓、則信之矣。爾見其事。猶未能悔悟而起信也。
    33再設一喻、爾其聽之。有家主植葡萄園、範以籬、掘酒池、建樓閣、租之園戶、而遠遊國外。
    34屆收菓之時、乃遣其僕向園戶取菓。
    35園戶執之、擊其一、殺其一、更以石斃其一。
    36主乃遣他僕往索、其人數倍於前;園戶處之如故。
    37最後乃使其子往取、意謂必尊吾子矣。
    38孰意園戶一見其子、乃共議曰:「斯乃厥嗣、我等盍共殺之、可佔其產:」
    39於是執而殺之葡萄園外。
    40爾思園主歸時、將如何處此園戶乎?』
    41曰:『必殲此惡類、而以葡萄園另租良農、俾得按時收菓。』
    42耶穌曰:『經云、「梓人所棄、乃成基石;主之所為、神妙莫測;」21:42 見聖詠第一百一十八首第二十二第二十三節。爾豈未寓目耶?
    43故予告爾、天主之國必奪自爾手、而授諸能結嘉實之人。
    44人若躓於斯石、受傷必重;斯石而隕於其身、體則糜矣。』
    45司祭長及法利塞人既聞其喻知指彼等而言也;
    46欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。

    WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
    Digital files © United Bible Societies, 2019.

    吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
    電子版 © 聯合聖經公會,2019

    © 2013-2025 WeDevote Bible
    隐私政策使用条款反馈捐赠
    圣经
    资源
    计划
    奉献