Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、
  • 新标点和合本 - 倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们为使良心对得起上帝,忍受冤屈的痛苦,这是可赞许的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们为使良心对得起 神,忍受冤屈的痛苦,这是可赞许的。
  • 当代译本 - 因为你们若为了让良心对得起上帝而忍受冤屈之苦,必蒙上帝悦纳。
  • 圣经新译本 - 因为人若在 神面前为良心的缘故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
  • 中文标准译本 - 因为人如果为了在神面前良心的缘故,在不公正的苦害中忍受忧患,这是可称赞的;
  • 现代标点和合本 - 倘若人为叫良心对得住神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
  • 和合本(拼音版) - 倘若人为叫良心对得住上帝,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
  • New International Version - For it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God.
  • New International Reader's Version - Suppose a person suffers pain unfairly because they want to obey God. This is worthy of praise.
  • English Standard Version - For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
  • New Living Translation - For God is pleased when, conscious of his will, you patiently endure unjust treatment.
  • Christian Standard Bible - For it brings favor if, because of a consciousness of God, someone endures grief from suffering unjustly.
  • New American Standard Bible - For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person endures grief when suffering unjustly.
  • New King James Version - For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.
  • Amplified Bible - For this finds favor, if a person endures the sorrow of suffering unjustly because of an awareness of [the will of] God.
  • American Standard Version - For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
  • King James Version - For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
  • New English Translation - For this finds God’s favor, if because of conscience toward God someone endures hardships in suffering unjustly.
  • World English Bible - For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
  • 新標點和合本 - 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們為使良心對得起上帝,忍受冤屈的痛苦,這是可讚許的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們為使良心對得起 神,忍受冤屈的痛苦,這是可讚許的。
  • 當代譯本 - 因為你們若為了讓良心對得起上帝而忍受冤屈之苦,必蒙上帝悅納。
  • 聖經新譯本 - 因為人若在 神面前為良心的緣故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
  • 呂振中譯本 - 因為人若為了良知要對得住上帝 而擔受憂患,喫冤枉的苦,這就是溫雅的行為。
  • 中文標準譯本 - 因為人如果為了在神面前良心的緣故,在不公正的苦害中忍受憂患,這是可稱讚的;
  • 現代標點和合本 - 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
  • 文理委辦譯本 - 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人具良心畏天主、受枉而能忍、 或作人受屈枉因天主而忍之 是為可嘉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡橫逆之來、如能懷念天主而忍受之、斯可嘉矣。
  • Nueva Versión Internacional - Porque es digno de elogio que, por sentido de responsabilidad delante de Dios, se soporten las penalidades, aun sufriendo injustamente.
  • 현대인의 성경 - 억울하게 고난을 받더라도 하나님을 생각하고 슬픔을 참으면 이것은 칭찬할 만한 일이지만
  • Новый Русский Перевод - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.
  • Восточный перевод - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Всевышнего переносит скорби, несправедливо страдая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Аллаха переносит скорби, несправедливо страдая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Всевышнего переносит скорби, несправедливо страдая.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est un privilège que de supporter des souffrances imméritées, par motif de conscience envers Dieu.
  • リビングバイブル - 不当な罰を受けても耐えるなら、神に喜ばれます。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
  • Nova Versão Internacional - Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
  • Hoffnung für alle - Es ehrt einen Menschen, wenn er deshalb Böses erträgt und Unrecht erduldet, weil er in seinem Gewissen an Gott gebunden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà luôn cả người khó tính. Hãy ca ngợi Chúa nếu anh chị em bị bạc đãi vì làm lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่ยอมทนทุกข์อย่างที่ไม่เป็นธรรมเพราะตระหนักถึงพระเจ้านั้นน่ายกย่อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​อดทน​ต่อ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ที่​ตน​ไม่​สมควร​ได้​รับ และ​ใจ​ของ​เขา​ยัง​ตระหนัก​ถึง​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า เขา​ก็​จะ​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 使徒行傳 11:23 - 既至、見上帝之恩、則喜、勸眾堅心恆在於主、
  • 約伯記 21:27 - 我知爾意、與爾所以枉我之謀、
  • 詩篇 35:19 - 勿容無理仇我者、向我誇口、無端憾我者、向我眨目兮、
  • 詩篇 38:19 - 我敵敏捷壯強、妄憾我者、實繁有徒兮、
  • 哥林多前書 15:10 - 我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
  • 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 哥林多後書 8:1 - 兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
  • 詩篇 69:4 - 無端憾我者、多於我首之髮、無理仇我、欲滅我者、強而有力、我未嘗奪諸人、必須償之兮、
  • 提摩太後書 1:12 - 職是之故、我受諸苦而不恥、蓋識我所信者、且深信其能守我所託、以至乃日、
  • 詩篇 119:86 - 爾之誡命、咸屬真實、彼無端迫我、尚其助我兮、
  • 彼得前書 3:14 - 若因義受苦、則福矣、勿畏其威、勿為所撼、
  • 彼得前書 3:15 - 中心尊主基督為聖、素備應對、以答凡詰爾衷所望之故者、惟宜溫柔敬懼耳、
  • 彼得前書 3:16 - 既懷無虧之良、及受謗言、使讒爾宗基督之善行者、自覺羞愧、
  • 彼得前書 3:17 - 若為上帝之旨、則爾行善受苦、愈於行惡受苦矣、
  • 約翰福音 15:21 - 人將因我名悉以是加爾、不識遣我者故也、
  • 羅馬書 13:5 - 故須服之、不惟因怒、亦因良心也、
  • 路加福音 6:32 - 爾若愛乎愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛乎愛己者、
  • 彼得前書 2:20 - 爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
  • 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國為其有也、
  • 馬太福音 5:11 - 為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、
  • 新标点和合本 - 倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们为使良心对得起上帝,忍受冤屈的痛苦,这是可赞许的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们为使良心对得起 神,忍受冤屈的痛苦,这是可赞许的。
  • 当代译本 - 因为你们若为了让良心对得起上帝而忍受冤屈之苦,必蒙上帝悦纳。
  • 圣经新译本 - 因为人若在 神面前为良心的缘故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
  • 中文标准译本 - 因为人如果为了在神面前良心的缘故,在不公正的苦害中忍受忧患,这是可称赞的;
  • 现代标点和合本 - 倘若人为叫良心对得住神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
  • 和合本(拼音版) - 倘若人为叫良心对得住上帝,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
  • New International Version - For it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God.
  • New International Reader's Version - Suppose a person suffers pain unfairly because they want to obey God. This is worthy of praise.
  • English Standard Version - For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
  • New Living Translation - For God is pleased when, conscious of his will, you patiently endure unjust treatment.
  • Christian Standard Bible - For it brings favor if, because of a consciousness of God, someone endures grief from suffering unjustly.
  • New American Standard Bible - For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person endures grief when suffering unjustly.
  • New King James Version - For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.
  • Amplified Bible - For this finds favor, if a person endures the sorrow of suffering unjustly because of an awareness of [the will of] God.
  • American Standard Version - For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
  • King James Version - For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
  • New English Translation - For this finds God’s favor, if because of conscience toward God someone endures hardships in suffering unjustly.
  • World English Bible - For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
  • 新標點和合本 - 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們為使良心對得起上帝,忍受冤屈的痛苦,這是可讚許的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們為使良心對得起 神,忍受冤屈的痛苦,這是可讚許的。
  • 當代譯本 - 因為你們若為了讓良心對得起上帝而忍受冤屈之苦,必蒙上帝悅納。
  • 聖經新譯本 - 因為人若在 神面前為良心的緣故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
  • 呂振中譯本 - 因為人若為了良知要對得住上帝 而擔受憂患,喫冤枉的苦,這就是溫雅的行為。
  • 中文標準譯本 - 因為人如果為了在神面前良心的緣故,在不公正的苦害中忍受憂患,這是可稱讚的;
  • 現代標點和合本 - 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
  • 文理委辦譯本 - 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人具良心畏天主、受枉而能忍、 或作人受屈枉因天主而忍之 是為可嘉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡橫逆之來、如能懷念天主而忍受之、斯可嘉矣。
  • Nueva Versión Internacional - Porque es digno de elogio que, por sentido de responsabilidad delante de Dios, se soporten las penalidades, aun sufriendo injustamente.
  • 현대인의 성경 - 억울하게 고난을 받더라도 하나님을 생각하고 슬픔을 참으면 이것은 칭찬할 만한 일이지만
  • Новый Русский Перевод - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.
  • Восточный перевод - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Всевышнего переносит скорби, несправедливо страдая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Аллаха переносит скорби, несправедливо страдая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Всевышнего переносит скорби, несправедливо страдая.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est un privilège que de supporter des souffrances imméritées, par motif de conscience envers Dieu.
  • リビングバイブル - 不当な罰を受けても耐えるなら、神に喜ばれます。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
  • Nova Versão Internacional - Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
  • Hoffnung für alle - Es ehrt einen Menschen, wenn er deshalb Böses erträgt und Unrecht erduldet, weil er in seinem Gewissen an Gott gebunden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà luôn cả người khó tính. Hãy ca ngợi Chúa nếu anh chị em bị bạc đãi vì làm lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่ยอมทนทุกข์อย่างที่ไม่เป็นธรรมเพราะตระหนักถึงพระเจ้านั้นน่ายกย่อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​อดทน​ต่อ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ที่​ตน​ไม่​สมควร​ได้​รับ และ​ใจ​ของ​เขา​ยัง​ตระหนัก​ถึง​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า เขา​ก็​จะ​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​องค์
  • 使徒行傳 11:23 - 既至、見上帝之恩、則喜、勸眾堅心恆在於主、
  • 約伯記 21:27 - 我知爾意、與爾所以枉我之謀、
  • 詩篇 35:19 - 勿容無理仇我者、向我誇口、無端憾我者、向我眨目兮、
  • 詩篇 38:19 - 我敵敏捷壯強、妄憾我者、實繁有徒兮、
  • 哥林多前書 15:10 - 我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
  • 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 哥林多後書 8:1 - 兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
  • 詩篇 69:4 - 無端憾我者、多於我首之髮、無理仇我、欲滅我者、強而有力、我未嘗奪諸人、必須償之兮、
  • 提摩太後書 1:12 - 職是之故、我受諸苦而不恥、蓋識我所信者、且深信其能守我所託、以至乃日、
  • 詩篇 119:86 - 爾之誡命、咸屬真實、彼無端迫我、尚其助我兮、
  • 彼得前書 3:14 - 若因義受苦、則福矣、勿畏其威、勿為所撼、
  • 彼得前書 3:15 - 中心尊主基督為聖、素備應對、以答凡詰爾衷所望之故者、惟宜溫柔敬懼耳、
  • 彼得前書 3:16 - 既懷無虧之良、及受謗言、使讒爾宗基督之善行者、自覺羞愧、
  • 彼得前書 3:17 - 若為上帝之旨、則爾行善受苦、愈於行惡受苦矣、
  • 約翰福音 15:21 - 人將因我名悉以是加爾、不識遣我者故也、
  • 羅馬書 13:5 - 故須服之、不惟因怒、亦因良心也、
  • 路加福音 6:32 - 爾若愛乎愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛乎愛己者、
  • 彼得前書 2:20 - 爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
  • 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國為其有也、
  • 馬太福音 5:11 - 為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
圣经
资源
计划
奉献