Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:13 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務望恆自儆醒、堅信不拔、莊敬日強、剛毅不屈、庶幾不愧為大丈夫。
  • 新标点和合本 - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。
  • 当代译本 - 你们要警醒,在信仰上坚定不移,做勇敢刚强的人。
  • 圣经新译本 - 你们要警醒,要在信仰上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
  • 中文标准译本 - 你们要警醒,在信仰上当站立得稳,要做大丈夫,要刚强;
  • 现代标点和合本 - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要做大丈夫,要刚强。
  • 和合本(拼音版) - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
  • New International Version - Be on your guard; stand firm in the faith; be courageous; be strong.
  • New International Reader's Version - Be on your guard. Remain strong in the faith. Be brave.
  • English Standard Version - Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong.
  • New Living Translation - Be on guard. Stand firm in the faith. Be courageous. Be strong.
  • The Message - Keep your eyes open, hold tight to your convictions, give it all you’ve got, be resolute, and love without stopping.
  • Christian Standard Bible - Be alert, stand firm in the faith, be courageous, be strong.
  • New American Standard Bible - Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.
  • New King James Version - Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.
  • Amplified Bible - Be on guard; stand firm in your faith [in God, respecting His precepts and keeping your doctrine sound]. Act like [mature] men and be courageous; be strong.
  • American Standard Version - Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
  • King James Version - Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
  • New English Translation - Stay alert, stand firm in the faith, show courage, be strong.
  • World English Bible - Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
  • 新標點和合本 - 你們務要警醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要警醒,在信仰上要站穩,要勇敢,要剛強。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要警醒,在信仰上要站穩,要勇敢,要剛強。
  • 當代譯本 - 你們要警醒,在信仰上堅定不移,做勇敢剛強的人。
  • 聖經新譯本 - 你們要警醒,要在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 呂振中譯本 - 你們要儆醒,要在信仰上站穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 中文標準譯本 - 你們要警醒,在信仰上當站立得穩,要做大丈夫,要剛強;
  • 現代標點和合本 - 你們務要警醒,在真道上站立得穩,要做大丈夫,要剛強。
  • 文理和合譯本 - 宜儆醒立於信、剛毅如丈夫、
  • 文理委辦譯本 - 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當警醒卓立於信、為丈夫、且剛強、
  • Nueva Versión Internacional - Manténganse alerta; permanezcan firmes en la fe; sean valientes y fuertes.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 정신을 차리고 믿음에 굳게 서서 남자답게 강하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
  • Восточный перевод - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts.
  • リビングバイブル - 目を覚まして、霊的な危険に身構えていなさい。いつも主に忠実でありなさい。男らしく行動し、強くありなさい。
  • Nestle Aland 28 - Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
  • Nova Versão Internacional - Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
  • Hoffnung für alle - Seid wachsam und steht fest im Glauben! Seid entschlossen und stark!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đề cao cảnh giác, giữ vững đức tin, phải can đảm và mạnh mẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจงระมัดระวัง ยืนหยัดมั่นคงในความเชื่อ เด็ดเดี่ยวกล้าหาญและเข้มแข็ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ระวัง​ให้​ดี ขอ​ให้​ยืนหยัด​อยู่​ใน​ความ​เชื่อ จง​กล้าหาญ​และ​เข้มแข็ง
交叉引用
  • 希伯來書 11:32 - 雖然、吾亦何用多說。若夫 基甸   巴拉   桑生   耶弗德   大維   撒母耳 以及眾先知之事、實不勝縷述也。
  • 希伯來書 11:33 - 總之、彼等之征服敵國、發揚公義、獲賜恩諾、箝制獅口、
  • 希伯來書 11:34 - 撲滅燎原、脫免刀兵、轉弱為強、奮勇作戰、所向披靡、無一而不憑信德也。
  • 路加福音 21:36 - 是故爾宜朝乾夕惕、虛靈不寐、恆自祈禱、庶得倖免將臨諸患、而立於人子之前。』
  • 啟示錄 16:15 - 我來有如不速之客。人能恆自警惕、守其所服、毋使赤身露體、自彰其醜、斯為有福。
  • 路加福音 12:35 - 束爾腰、燃爾燈、
  • 路加福音 12:36 - 一如僕人延佇其主之歸自婚筵。至而叩門、立為之啟。
  • 路加福音 12:37 - 主至、見僕儆醒、斯僕福矣。予實語爾、主且酬以盛筵、躬自束帶而供役矣。
  • 路加福音 12:38 - 倘至二更或三更始歸、而見其僕如此、福哉僕乎。
  • 路加福音 12:39 - 爾其識之、家主苟知盜之何時來臨、必自戒備、不聽穿窬。
  • 路加福音 12:40 - 爾等亦宜恆自警惕。蓋人子來臨、每在不意之時也。』
  • 馬太福音 25:13 - 是故爾等當小心翼翼、朝乾夕惕;其日與時、非爾所知也。
  • 提摩太後書 4:5 - 吾兒當朝乾夕惕忍辱負重、毅然以光大聖道為己任、克盡司鐸之職。
  • 馬太福音 24:42 - 緣此、爾宜朝乾夕惕;蓋爾不知爾主蒞臨之日也。
  • 馬太福音 24:43 - 若家主知盜何時將至、則必儆醒守備、不令穴室。
  • 馬太福音 24:44 - 然則爾等亦當備諸;蓋不意之時、人子至矣。
  • 啟示錄 3:2 - 尚其醒寤、凡瀕於死亡者亟應予以振作。蓋爾之種種工作、在天主臺前、吾未見有圓滿者。
  • 啟示錄 3:3 - 應回憶所受所聞之教義拳拳服膺、而痛悔前失。如再不醒寤、吾必襲爾、猶不速之客突如其來、爾固無從逆知其時刻也。
  • 以弗所書 3:16 - 按其無窮之光榮、 使爾內心生活、得因其聖神而自強不息、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 故吾人不欲效世人之醉生夢死、常宜昭昭惺惺、淡泊有節。
  • 馬可福音 14:37 - 及返、見諸徒皆睡、呼 伯鐸祿 曰:『 西門 睡耶?竟弗克儆守半晷!
  • 馬可福音 14:38 - 宜儆守祈禱、庶免陷於外誘;心志誠毅、形驅則餒。』
  • 哥林多前書 9:25 - 今夫賽拳角力之人、靡不聚精會神、勉強克制。彼所求者、乃一易敝之冠耳;況在吾人追求不朽之冠乎?
  • 哥林多前書 9:26 - 故予之競走、非無目的、予之揮拳、非無對象、
  • 哥林多前書 9:27 - 予且痛鞭吾身、使之馴伏、蓋恐傳道於人而己遭擯棄也。
  • 歌羅西書 1:23 - 是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我 葆樂 竟得供役於斯。
  • 歌羅西書 1:11 - 體認天主、日新又新、仰賴天主榮耀之宏能,充以神力、俾克忍耐諸苦、顛沛造次、不改其樂;
  • 歌羅西書 1:12 - 恆謝聖父、使吾人堪與諸聖共承光明之洪基、
  • 提摩太後書 2:1 - 是故望吾兒賴耶穌基督之恩寵、再接再勵、自強不息。
  • 提摩太前書 6:12 - 振作精神、為道奮鬥、把握永生、無忝汝之聖召、無負汝曩日當眾發表之弘願。
  • 哥林多前書 14:20 - 兄弟、吾人對邪惡之事、宜若童蒙、一無所知;惟對於理智、則莫為童蒙、當作老成練達之人。
  • 歌羅西書 4:12 - 爾之同鄉、基督之僕、 伊伯弗拉 、亦祝爾平安。此君在祈禱中、恆為爾等祈求、使爾等在天主聖意之中、確立不移、廓然無疑、俾成完人。
  • 馬可福音 13:33 - 爾當朝乾夕惕、恆自惺惺、以爾不知其時故。
  • 馬可福音 13:34 - 猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
  • 馬可福音 13:35 - 是宜儆醒、因爾不知主來何時、恐於黃昏深夜、恐當雞鳴日出、
  • 馬可福音 13:36 - 突然駕返、見爾之睡也。
  • 馬可福音 13:37 - 予語爾者、亦以語眾、胥宜小心翼翼。』
  • 歌羅西書 4:2 - 祈禱之道、惟誠與恆、務望常懷儆惕、莫忘洪恩、
  • 彼得前書 4:7 - 萬物之終局、已日近一日、爾其朝乾夕惕、儆醒祈禱。
  • 馬太福音 26:41 - 宜警惕祈禱、庶免墮誘;心志雖堅、形軀實荏。』
  • 哥林多後書 1:24 - 吾儕非欲統制爾曹之信德、實欲圓成爾曹之神樂、蓋爾曹之立實憑信德。
  • 哥林多前書 15:1 - 吾茲欲為爾重述福音之道;此福音、即吾嚮者所授爾嚮者所受、至今猶賴以立焉。
  • 哥林多前書 15:2 - 爾能恪守福音、如吾所傳、則蒙救也必矣。若是而不蒙救者、其惟所信者妄歟?
  • 提摩太後書 4:7 - 予之奮鬥、不為徒勞;予之行程、已告完成;予亦何幸而得篤守信德、舍命不渝。
  • 提摩太後書 2:3 - 更望與我同勞、庶不愧為基督耶穌之雄兵。
  • 提摩太後書 2:4 - 夫從軍者、欲得其長官之獎許、必專心一志、不以雜務自累。
  • 提摩太後書 2:5 - 競賽者欲奪得錦標、亦必嚴守紀律、弗違規章。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾等如能確乎不拔、抱主以終、則吾儕之生機煥發矣。
  • 彼得前書 5:8 - 爾等宜惺惺昭昭、恆自警惕、蓋與爾為敵之魔鬼、如吼獅猖獗、遍覓可吞之人。
  • 腓立比書 4:1 - 是故我之歡心、我之榮冠、我所愛慕欣羨之兄弟乎!吾望爾等於主道中立定腳跟、確乎不拔也。
  • 腓立比書 1:27 - 所望爾等立身處世、日用之間、在在以無忝基督之福音為念;且不僅於爾我相晤時為然、即暫相睽隔、亦願聞爾等團結一致、堅立不移、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 故望兄弟卓立不移;凡吾儕口傳函授於爾之教義、務須堅守勿渝。
  • 腓立比書 4:13 - 總之、予恃全能之主、故能應付萬變、遊刃有餘耳。
  • 詩篇 27:14 - 告爾氣無餒。仰主圖自強。何以養爾勇。惟有信與望。
  • 加拉太書 5:1 - 夫基督之予吾人以解放也、其非欲吾人享受自由乎?故吾儕當確立不移、不宜妄自菲薄、復入奴隸之軛也。
  • 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督之故、凡肉體之柔弱、以及一切侮辱、艱難、窘迫、困苦、皆所甘受。蓋吾之弱、正吾之所以強也。
  • 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
  • 以弗所書 6:10 - 總之、望爾等托主之庇、賴其神力、發憤自強、而自充以剛毅之氣也。
  • 以弗所書 6:13 - 因是之故、惟執有天主之全副武器、足以自全於危難之日、且於勝利之後、尚能屹立不搖、而遊刃有餘也。
  • 以弗所書 6:14 - 是以望爾等立定腳跟、以真理束腰、以正義護胸、
  • 以弗所書 6:15 - 以敏捷為履、載欣載奔、以傳平和之嘉音。
  • 以弗所書 6:16 - 尤須常執信德之盾、以禦元兇之火箭;
  • 以弗所書 6:17 - 亦宜戴望德之盔、佩聖神之劍、所謂聖神之劍者、即天主所發之言也。
  • 以弗所書 6:18 - 當憑聖神之靈感祈禱不輟儆醒不倦、且為諸聖籲告、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務望恆自儆醒、堅信不拔、莊敬日強、剛毅不屈、庶幾不愧為大丈夫。
  • 新标点和合本 - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。
  • 当代译本 - 你们要警醒,在信仰上坚定不移,做勇敢刚强的人。
  • 圣经新译本 - 你们要警醒,要在信仰上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
  • 中文标准译本 - 你们要警醒,在信仰上当站立得稳,要做大丈夫,要刚强;
  • 现代标点和合本 - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要做大丈夫,要刚强。
  • 和合本(拼音版) - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
  • New International Version - Be on your guard; stand firm in the faith; be courageous; be strong.
  • New International Reader's Version - Be on your guard. Remain strong in the faith. Be brave.
  • English Standard Version - Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong.
  • New Living Translation - Be on guard. Stand firm in the faith. Be courageous. Be strong.
  • The Message - Keep your eyes open, hold tight to your convictions, give it all you’ve got, be resolute, and love without stopping.
  • Christian Standard Bible - Be alert, stand firm in the faith, be courageous, be strong.
  • New American Standard Bible - Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.
  • New King James Version - Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.
  • Amplified Bible - Be on guard; stand firm in your faith [in God, respecting His precepts and keeping your doctrine sound]. Act like [mature] men and be courageous; be strong.
  • American Standard Version - Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
  • King James Version - Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
  • New English Translation - Stay alert, stand firm in the faith, show courage, be strong.
  • World English Bible - Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
  • 新標點和合本 - 你們務要警醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要警醒,在信仰上要站穩,要勇敢,要剛強。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要警醒,在信仰上要站穩,要勇敢,要剛強。
  • 當代譯本 - 你們要警醒,在信仰上堅定不移,做勇敢剛強的人。
  • 聖經新譯本 - 你們要警醒,要在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 呂振中譯本 - 你們要儆醒,要在信仰上站穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 中文標準譯本 - 你們要警醒,在信仰上當站立得穩,要做大丈夫,要剛強;
  • 現代標點和合本 - 你們務要警醒,在真道上站立得穩,要做大丈夫,要剛強。
  • 文理和合譯本 - 宜儆醒立於信、剛毅如丈夫、
  • 文理委辦譯本 - 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當警醒卓立於信、為丈夫、且剛強、
  • Nueva Versión Internacional - Manténganse alerta; permanezcan firmes en la fe; sean valientes y fuertes.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 정신을 차리고 믿음에 굳게 서서 남자답게 강하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
  • Восточный перевод - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts.
  • リビングバイブル - 目を覚まして、霊的な危険に身構えていなさい。いつも主に忠実でありなさい。男らしく行動し、強くありなさい。
  • Nestle Aland 28 - Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
  • Nova Versão Internacional - Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
  • Hoffnung für alle - Seid wachsam und steht fest im Glauben! Seid entschlossen und stark!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đề cao cảnh giác, giữ vững đức tin, phải can đảm và mạnh mẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจงระมัดระวัง ยืนหยัดมั่นคงในความเชื่อ เด็ดเดี่ยวกล้าหาญและเข้มแข็ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ระวัง​ให้​ดี ขอ​ให้​ยืนหยัด​อยู่​ใน​ความ​เชื่อ จง​กล้าหาญ​และ​เข้มแข็ง
  • 希伯來書 11:32 - 雖然、吾亦何用多說。若夫 基甸   巴拉   桑生   耶弗德   大維   撒母耳 以及眾先知之事、實不勝縷述也。
  • 希伯來書 11:33 - 總之、彼等之征服敵國、發揚公義、獲賜恩諾、箝制獅口、
  • 希伯來書 11:34 - 撲滅燎原、脫免刀兵、轉弱為強、奮勇作戰、所向披靡、無一而不憑信德也。
  • 路加福音 21:36 - 是故爾宜朝乾夕惕、虛靈不寐、恆自祈禱、庶得倖免將臨諸患、而立於人子之前。』
  • 啟示錄 16:15 - 我來有如不速之客。人能恆自警惕、守其所服、毋使赤身露體、自彰其醜、斯為有福。
  • 路加福音 12:35 - 束爾腰、燃爾燈、
  • 路加福音 12:36 - 一如僕人延佇其主之歸自婚筵。至而叩門、立為之啟。
  • 路加福音 12:37 - 主至、見僕儆醒、斯僕福矣。予實語爾、主且酬以盛筵、躬自束帶而供役矣。
  • 路加福音 12:38 - 倘至二更或三更始歸、而見其僕如此、福哉僕乎。
  • 路加福音 12:39 - 爾其識之、家主苟知盜之何時來臨、必自戒備、不聽穿窬。
  • 路加福音 12:40 - 爾等亦宜恆自警惕。蓋人子來臨、每在不意之時也。』
  • 馬太福音 25:13 - 是故爾等當小心翼翼、朝乾夕惕;其日與時、非爾所知也。
  • 提摩太後書 4:5 - 吾兒當朝乾夕惕忍辱負重、毅然以光大聖道為己任、克盡司鐸之職。
  • 馬太福音 24:42 - 緣此、爾宜朝乾夕惕;蓋爾不知爾主蒞臨之日也。
  • 馬太福音 24:43 - 若家主知盜何時將至、則必儆醒守備、不令穴室。
  • 馬太福音 24:44 - 然則爾等亦當備諸;蓋不意之時、人子至矣。
  • 啟示錄 3:2 - 尚其醒寤、凡瀕於死亡者亟應予以振作。蓋爾之種種工作、在天主臺前、吾未見有圓滿者。
  • 啟示錄 3:3 - 應回憶所受所聞之教義拳拳服膺、而痛悔前失。如再不醒寤、吾必襲爾、猶不速之客突如其來、爾固無從逆知其時刻也。
  • 以弗所書 3:16 - 按其無窮之光榮、 使爾內心生活、得因其聖神而自強不息、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 故吾人不欲效世人之醉生夢死、常宜昭昭惺惺、淡泊有節。
  • 馬可福音 14:37 - 及返、見諸徒皆睡、呼 伯鐸祿 曰:『 西門 睡耶?竟弗克儆守半晷!
  • 馬可福音 14:38 - 宜儆守祈禱、庶免陷於外誘;心志誠毅、形驅則餒。』
  • 哥林多前書 9:25 - 今夫賽拳角力之人、靡不聚精會神、勉強克制。彼所求者、乃一易敝之冠耳;況在吾人追求不朽之冠乎?
  • 哥林多前書 9:26 - 故予之競走、非無目的、予之揮拳、非無對象、
  • 哥林多前書 9:27 - 予且痛鞭吾身、使之馴伏、蓋恐傳道於人而己遭擯棄也。
  • 歌羅西書 1:23 - 是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我 葆樂 竟得供役於斯。
  • 歌羅西書 1:11 - 體認天主、日新又新、仰賴天主榮耀之宏能,充以神力、俾克忍耐諸苦、顛沛造次、不改其樂;
  • 歌羅西書 1:12 - 恆謝聖父、使吾人堪與諸聖共承光明之洪基、
  • 提摩太後書 2:1 - 是故望吾兒賴耶穌基督之恩寵、再接再勵、自強不息。
  • 提摩太前書 6:12 - 振作精神、為道奮鬥、把握永生、無忝汝之聖召、無負汝曩日當眾發表之弘願。
  • 哥林多前書 14:20 - 兄弟、吾人對邪惡之事、宜若童蒙、一無所知;惟對於理智、則莫為童蒙、當作老成練達之人。
  • 歌羅西書 4:12 - 爾之同鄉、基督之僕、 伊伯弗拉 、亦祝爾平安。此君在祈禱中、恆為爾等祈求、使爾等在天主聖意之中、確立不移、廓然無疑、俾成完人。
  • 馬可福音 13:33 - 爾當朝乾夕惕、恆自惺惺、以爾不知其時故。
  • 馬可福音 13:34 - 猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
  • 馬可福音 13:35 - 是宜儆醒、因爾不知主來何時、恐於黃昏深夜、恐當雞鳴日出、
  • 馬可福音 13:36 - 突然駕返、見爾之睡也。
  • 馬可福音 13:37 - 予語爾者、亦以語眾、胥宜小心翼翼。』
  • 歌羅西書 4:2 - 祈禱之道、惟誠與恆、務望常懷儆惕、莫忘洪恩、
  • 彼得前書 4:7 - 萬物之終局、已日近一日、爾其朝乾夕惕、儆醒祈禱。
  • 馬太福音 26:41 - 宜警惕祈禱、庶免墮誘;心志雖堅、形軀實荏。』
  • 哥林多後書 1:24 - 吾儕非欲統制爾曹之信德、實欲圓成爾曹之神樂、蓋爾曹之立實憑信德。
  • 哥林多前書 15:1 - 吾茲欲為爾重述福音之道;此福音、即吾嚮者所授爾嚮者所受、至今猶賴以立焉。
  • 哥林多前書 15:2 - 爾能恪守福音、如吾所傳、則蒙救也必矣。若是而不蒙救者、其惟所信者妄歟?
  • 提摩太後書 4:7 - 予之奮鬥、不為徒勞;予之行程、已告完成;予亦何幸而得篤守信德、舍命不渝。
  • 提摩太後書 2:3 - 更望與我同勞、庶不愧為基督耶穌之雄兵。
  • 提摩太後書 2:4 - 夫從軍者、欲得其長官之獎許、必專心一志、不以雜務自累。
  • 提摩太後書 2:5 - 競賽者欲奪得錦標、亦必嚴守紀律、弗違規章。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾等如能確乎不拔、抱主以終、則吾儕之生機煥發矣。
  • 彼得前書 5:8 - 爾等宜惺惺昭昭、恆自警惕、蓋與爾為敵之魔鬼、如吼獅猖獗、遍覓可吞之人。
  • 腓立比書 4:1 - 是故我之歡心、我之榮冠、我所愛慕欣羨之兄弟乎!吾望爾等於主道中立定腳跟、確乎不拔也。
  • 腓立比書 1:27 - 所望爾等立身處世、日用之間、在在以無忝基督之福音為念;且不僅於爾我相晤時為然、即暫相睽隔、亦願聞爾等團結一致、堅立不移、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 故望兄弟卓立不移;凡吾儕口傳函授於爾之教義、務須堅守勿渝。
  • 腓立比書 4:13 - 總之、予恃全能之主、故能應付萬變、遊刃有餘耳。
  • 詩篇 27:14 - 告爾氣無餒。仰主圖自強。何以養爾勇。惟有信與望。
  • 加拉太書 5:1 - 夫基督之予吾人以解放也、其非欲吾人享受自由乎?故吾儕當確立不移、不宜妄自菲薄、復入奴隸之軛也。
  • 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督之故、凡肉體之柔弱、以及一切侮辱、艱難、窘迫、困苦、皆所甘受。蓋吾之弱、正吾之所以強也。
  • 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
  • 以弗所書 6:10 - 總之、望爾等托主之庇、賴其神力、發憤自強、而自充以剛毅之氣也。
  • 以弗所書 6:13 - 因是之故、惟執有天主之全副武器、足以自全於危難之日、且於勝利之後、尚能屹立不搖、而遊刃有餘也。
  • 以弗所書 6:14 - 是以望爾等立定腳跟、以真理束腰、以正義護胸、
  • 以弗所書 6:15 - 以敏捷為履、載欣載奔、以傳平和之嘉音。
  • 以弗所書 6:16 - 尤須常執信德之盾、以禦元兇之火箭;
  • 以弗所書 6:17 - 亦宜戴望德之盔、佩聖神之劍、所謂聖神之劍者、即天主所發之言也。
  • 以弗所書 6:18 - 當憑聖神之靈感祈禱不輟儆醒不倦、且為諸聖籲告、
圣经
资源
计划
奉献