遣七十二徒傳道 論愛鄰如己
1厥後主又簡七十二人、10:1 「厥後主又簡七十二人。」呂譯新約作「主指派七十個別人。」法文Botte譯本、英文Clarandon Bible, Westminster Version, Revised Version, Spencer譯本。俱作七十人。通俗拉丁譯本、及Martini, Crampon, Parsh,諸譯本、俱作七十二人。使其兩兩成行、豫往其將親蒞之城鄉、
2囑曰:『莊稼豐矣、而操作乏人。宜求莊稼之主、多遣工人、從事收穫。
3往矣、予遣爾等、猶羔羊入狼群!
4勿攜錢囊糧袋、及屐履等物。途中亦勿與人招呼。
5入一家、必先祝其平安;倘有平安子在、則爾之平安臨之;
6否則所祝仍反於爾。
7居是家、就其日常所備者、食焉飲焉;工而得值、孰云不宜。居則安之、毋輕徙。
8入一邑、見納、食其所供、
9治其病者、告邑人曰:「天主之國、已近爾矣!」
10入一邑、而不見納、則出至通衢、而告之曰:
11「爾邑之塵着我足、茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!」
12予實語爾、他日、索多瑪之刑較斯邑猶易受也。
13哀哉哥絡潯!哀哉珀璾達!假令爾中所顯靈異、顯於諦羅 西同、則早已披麻坐灰、幡然悔悟矣。
14故審判時、諦羅 西同之刑較爾猶易受也。
15鳴呼葛法農!爾欲被陟而登青雲乎?爾必被降而入幽獄也!
16人能聽爾、是即聽予;人若拒爾、是即拒予;拒予、亦即拒遣予者也。』
17未既、七十二人欣然而返、報曰:『緣主之名、鬼魔亦受制於吾儕矣!』
18主曰:『曩者予親睹沙殫如閃電自天而隕。
19識之哉!予已授爾以權能、俾爾蹂踐蛇蝎、降伏邪魔、所向莫之能害。
20第勿以鬼神服爾為喜、應以爾名書於天上自慶也。』
21當時主感於聖神、不勝忻愉曰:『偉哉聖父!天地之主!10:21 「偉哉聖父。天地之主。」原文如獻縣新經全集所云『父、天地的主宰、我讚頌你。』此譯文譯「我讚頌你」為「偉哉。」爾令世之智者昧於妙道、而獨啟迪赤子之心。父乎、是誠爾之美意。
22父已將萬有交付於予矣!知子惟父、知父惟子、與夫受子啟迪之人。』
23乃謂諸弟子曰:『見爾所見、其目福矣!
24予實語爾、古來無數先知及君王、欲睹爾所睹、而未得睹;欲聞爾所聞、而未得聞也。』
25時有一經生起而試主曰:『夫子、吾何修始可獲永生乎?』
26曰『經何云?』
27曰『爾當盡爾之心、盡爾之情、盡爾之力、盡爾之知、以愛天主、並愛鄰如己。』10:27 見古經Dert. VI. 5 Lev XIX. 18.
28主曰:『善哉對!但遵此行、爾則生矣!』
29經生又強辯曰:『誰為吾鄰?』
30耶穌對曰:『有人自耶路撒冷、下日里閣、道遇寇、褫其衣、擊之、幾斃、乃棄而逸去。
31適有司祭偶經其地、視而去。
32理味人繼至、亦視而去。
33復有沙瑪里人、順道過此、見而愍焉;
34親注油酒於傷、以布裹之乘以己馬、載至逆旅、予以照料。
35次日、出二金、授店主曰:「善為照料、如有不足、迨予返、悉歸補。」
36爾意三人中、孰為遭難者之鄰?』
37經生曰:『憐之者是。』耶穌曰:『往矣!遵此行!』
WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
Digital files © United Bible Societies, 2019.
吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
電子版 © 聯合聖經公會,2019