郇民自歎苦難
1金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、
2郇之子民、寶若精金兮、奚視如陶人所製之瓦缶兮、
3野犬猶出其乳、以哺厥子兮、惟我民女殘忍、若野間之鴕鳥兮、
4哺乳之嬰、厥舌燥渴而黏腭兮、稚子求餅、無人擘而予之兮、
5素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
6我民女之愆尤、重於所多瑪之罪惡兮、彼傾覆於俄頃、非人手加之兮、
7昔彼之那細珥人、潔於雪、白於乳兮、其體紅於珊瑚、形若光澤之碧玉兮、
8今其容黑於炭、街市無人識之兮、其膚貼骨、枯槁如柴兮、
9戮於刃者、較死於飢者猶幸兮、因乏田間之產、日漸衰弱、如被刺兮、
10慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、
11耶和華盡洩其忿、傾其烈怒兮、燃火於郇、燬厥基址兮、
12維仇與敵、入耶路撒冷邑門兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、
自認罪愆
13緣其先知干罪、祭司蹈愆兮、乃流義人之血於其中兮、
14彼於街市、游行若瞽兮、為血所污、其衣人不能捫兮、
15謂之曰污、去之去之、勿捫我兮、彼既遁逃而流離、異邦人曰、勿復旅此兮、
16耶和華怒而散之、不復眷顧兮、彼眾不尊祭司、不敬長老兮、
17我望救助、致目昏瞶、乃徒勞兮、我所瞻望之國、不能施拯兮、
18敵跡我步履、我不得行於衢兮、我之終局伊邇、存日既盈、盡期已屆兮、
19追襲我者、疾於天鷹兮、逐我於山、伺我於野兮、
20我之鼻息、即耶和華之受膏者、陷於其阱兮、我嘗言之、我必在其蔭下、處於列邦之中兮、
預言以東遭報
21居烏斯地之以東女歟、爾其歡欣喜樂兮、惟厥苦杯、必遞至爾、爾將醉而裸體兮、
慰藉郇民
22
郇女歟、爾罪之罰已滿、主不復使爾被虜兮、以東女歟、彼必罰爾愆尤、彰爾罪戾兮、
Chinese Union Wenli Bible in Public Domain. First published in 1919.
Digital files © United Bible Societies, 2019.
文理和合譯本《新舊約全書》屬共有領域。原著1919年出版。
電子版 © 聯合聖經公會,2019