<< 耶利米哀歌 4:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    郇女歟、爾罪之罰已滿、主不復使爾被虜兮、以東女歟、彼必罰爾愆尤、彰爾罪戾兮、
  • 新标点和合本
    锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了,耶和华必不使你再被掳去。以东的民哪,他必追讨你的罪孽,显露你的罪恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    锡安哪,你罪孽的惩罚已经结束,耶和华必不再使你被掳去。以东啊,耶和华必惩罚你的罪孽,揭露你的罪恶。
  • 和合本2010(神版-简体)
    锡安哪,你罪孽的惩罚已经结束,耶和华必不再使你被掳去。以东啊,耶和华必惩罚你的罪孽,揭露你的罪恶。
  • 当代译本
    锡安城啊!你已经受到了应得的刑罚,耶和华必不再使你流亡。以东啊,耶和华要惩罚你,揭露你的罪恶!
  • 圣经新译本
    锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你的刑罚已经受够了,耶和华必不再使你流亡;以东的居民哪!他必惩罚你的罪孽,揭露你的罪恶。
  • 新標點和合本
    錫安的民哪,你罪孽的刑罰受足了,耶和華必不使你再被擄去。以東的民哪,他必追討你的罪孽,顯露你的罪惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    錫安哪,你罪孽的懲罰已經結束,耶和華必不再使你被擄去。以東啊,耶和華必懲罰你的罪孽,揭露你的罪惡。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    錫安哪,你罪孽的懲罰已經結束,耶和華必不再使你被擄去。以東啊,耶和華必懲罰你的罪孽,揭露你的罪惡。
  • 當代譯本
    錫安城啊!你已經受到了應得的刑罰,耶和華必不再使你流亡。以東啊,耶和華要懲罰你,揭露你的罪惡!
  • 聖經新譯本
    錫安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你的刑罰已經受夠了,耶和華必不再使你流亡;以東的居民哪!他必懲罰你的罪孽,揭露你的罪惡。
  • 呂振中譯本
    錫安小姐啊,你的罪罰受足了;永恆主必不使你繼續流亡。以東小姐啊,永恆主必察罰你的罪孽,把你的罪顯露出來。
  • 文理委辦譯本
    郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢跡、降以重災兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    郇民民原文作女歟、爾之罪愆、受報已滿、爾之罪愆受報已滿或作爾之罪愆已除盡主不復使爾被擄、以東民民原文作女歟、爾之罪愆、主必懲罰、必彰爾罪惡、
  • New International Version
    Your punishment will end, Daughter Zion; he will not prolong your exile. But he will punish your sin, Daughter Edom, and expose your wickedness.
  • New International Reader's Version
    People of Zion, the time for you to be punished will come to an end. The Lord won’t keep you away from your land any longer. But he will punish your sin, people of Edom. He will show everyone the evil things you have done.
  • English Standard Version
    The punishment of your iniquity, O daughter of Zion, is accomplished; he will keep you in exile no longer; but your iniquity, O daughter of Edom, he will punish; he will uncover your sins.
  • New Living Translation
    O beautiful Jerusalem, your punishment will end; you will soon return from exile. But Edom, your punishment is just beginning; soon your many sins will be exposed.
  • Christian Standard Bible
    Daughter Zion, your punishment is complete; he will not lengthen your exile. But he will punish your iniquity, Daughter Edom, and will expose your sins.
  • New American Standard Bible
    The punishment of your wrongdoing has been completed, daughter of Zion; He will no longer exile you. But He will punish your wrongdoing, daughter of Edom; He will expose your sins!
  • New King James Version
    The punishment of your iniquity is accomplished, O daughter of Zion; He will no longer send you into captivity. He will punish your iniquity, O daughter of Edom; He will uncover your sins!
  • American Standard Version
    The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins.
  • Holman Christian Standard Bible
    Daughter Zion, your punishment is complete; He will not lengthen your exile. But He will punish your iniquity, Daughter Edom, and will expose your sins.
  • King James Version
    The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
  • New English Translation
    O people of Zion, your punishment will come to an end; he will not prolong your exile. But, O people of Edom, he will punish your sin and reveal your offenses!
  • World English Bible
    The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion. He will no more carry you away into captivity. He will visit your iniquity, daughter of Edom. He will uncover your sins.

交叉引用

  • 以賽亞書 40:2
    以善言慰耶路撒冷、告以彼之戰事已終、其罪已赦、因諸愆尤、倍受責罰於耶和華之手、○
  • 詩篇 137:7
    耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、
  • 耶利米書 33:8
    彼獲罪於我、我必潔之、干咎於我、我必宥之、
  • 以賽亞書 52:1
    錫安歟、爾其興起、興起、而被以力、聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、自今而後、凡未受割、及不潔者、不復入於爾中、
  • 耶利米書 46:27-28
    我僕雅各歟、毋畏懼、以色列歟、毋驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、耶和華曰、我僕雅各歟、毋畏懼、蓋我偕爾、我必盡滅我驅爾所至之邦、而不盡滅爾、惟從寬責爾、不能不罰爾焉、
  • 以西結書 37:28
    我聖所既永在其中、列邦則知我乃耶和華、使以色列族成聖焉、
  • 以賽亞書 60:18
    爾地不復聞強暴、爾境不復見殘毀、必稱爾垣為拯救、爾門為讚頌、
  • 耶利米書 50:20
    耶和華曰、是日是時、人必求以色列之愆尤、而無有焉、求猶大之罪戾、而不見焉、蓋我必赦宥我所存之遺民也、○
  • 耶利米哀歌 4:6
    我民女之愆尤、重於所多瑪之罪惡兮、彼傾覆於俄頃、非人手加之兮、
  • 瑪拉基書 1:4
    以東曰、我雖傾覆、必復建荒墟之處、萬軍之耶和華云、彼將建之、我必毀之、人將稱之為惡境、其人為耶和華恆怒之民、
  • 耶利米哀歌 4:21
    居烏斯地之以東女歟、爾其歡欣喜樂兮、惟厥苦杯、必遞至爾、爾將醉而裸體兮、
  • 耶利米書 32:40
    我與之立永約、錫以福祉、不轉離之、使其存心寅畏我、而不我離、