-
呂振中譯本
買東西的都說:『不好!不好!』走了之後,他便自己誇讚。
-
新标点和合本
买物的说:“不好,不好”;及至买去,他便自夸。
-
和合本2010(上帝版-简体)
买东西的说:“不好,不好!”及至离去,他却自夸。
-
和合本2010(神版-简体)
买东西的说:“不好,不好!”及至离去,他却自夸。
-
当代译本
买主总说货物不好,买走后又连连自夸。
-
圣经新译本
买东西的说:“不好,不好!”离去以后,他就自夸。
-
中文标准译本
人买东西时说:“不好!不好!”但走了之后,他就自夸。
-
新標點和合本
買物的說:不好,不好;及至買去,他便自誇。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
買東西的說:「不好,不好!」及至離去,他卻自誇。
-
和合本2010(神版-繁體)
買東西的說:「不好,不好!」及至離去,他卻自誇。
-
當代譯本
買主總說貨物不好,買走後又連連自誇。
-
聖經新譯本
買東西的說:“不好,不好!”離去以後,他就自誇。
-
中文標準譯本
人買東西時說:「不好!不好!」但走了之後,他就自誇。
-
文理和合譯本
購物之人、每曰惡惡、既去則誇美之、
-
文理委辦譯本
未市則賤其物、既得則誇其美。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
購物者、往往云惡也惡也、及去則自誇、
-
New International Version
“ It’s no good, it’s no good!” says the buyer— then goes off and boasts about the purchase.
-
New International Reader's Version
“ It’s no good. It’s no good!” says a buyer. Then off they go and brag about what they bought.
-
English Standard Version
“ Bad, bad,” says the buyer, but when he goes away, then he boasts.
-
New Living Translation
The buyer haggles over the price, saying,“ It’s worthless,” then brags about getting a bargain!
-
Christian Standard Bible
“ It’s worthless, it’s worthless!” the buyer says, but after he is on his way, he gloats.
-
New American Standard Bible
“ Bad, bad,” says the buyer, But when he goes his way, then he boasts.
-
New King James Version
“ It is good for nothing,” cries the buyer; But when he has gone his way, then he boasts.
-
American Standard Version
It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth.
-
Holman Christian Standard Bible
“ It’s worthless, it’s worthless!” the buyer says, but after he is on his way, he gloats.
-
King James Version
[ It is] naught,[ it is] naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
-
New English Translation
“ It’s worthless! It’s worthless!” says the buyer, but when he goes on his way, he boasts.
-
World English Bible
“ It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.