<< 尼希米记 9:1 >>

本节经文

  • 当代译本
    这月二十四日,以色列人聚集禁食。他们身披麻衣,头撒尘土。
  • 新标点和合本
    这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。
  • 和合本2010(上帝版)
    这月二十四日,以色列人聚集禁食,他们披麻蒙灰。
  • 和合本2010(神版)
    这月二十四日,以色列人聚集禁食,他们披麻蒙灰。
  • 圣经新译本
    这月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,头上蒙灰。
  • 新標點和合本
    這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。
  • 和合本2010(上帝版)
    這月二十四日,以色列人聚集禁食,他們披麻蒙灰。
  • 和合本2010(神版)
    這月二十四日,以色列人聚集禁食,他們披麻蒙灰。
  • 當代譯本
    這月二十四日,以色列人聚集禁食。他們身披麻衣,頭撒塵土。
  • 聖經新譯本
    這月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,頭上蒙灰。
  • 呂振中譯本
    這月二十四日、以色列人聚集攏來,大家禁食,身穿麻布,頭上放土。
  • 文理和合譯本
    是月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 文理委辦譯本
    七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是月二十四日、以色列人咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • New International Version
    On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and putting dust on their heads.
  • New International Reader's Version
    It was the 24th day of the seventh month. The Israelites gathered together again. They didn’t eat any food. They wore the rough clothing people wear when they’re sad. They put dust on their heads.
  • English Standard Version
    Now on the twenty-fourth day of this month the people of Israel were assembled with fasting and in sackcloth, and with earth on their heads.
  • New Living Translation
    On October 31 the people assembled again, and this time they fasted and dressed in burlap and sprinkled dust on their heads.
  • Christian Standard Bible
    On the twenty-fourth day of this month the Israelites assembled; they were fasting, wearing sackcloth, and had put dust on their heads.
  • New American Standard Bible
    Now on the twenty fourth day of this month the sons of Israel assembled with fasting, in sackcloth and with dirt upon them.
  • New King James Version
    Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, in sackcloth, and with dust on their heads.
  • American Standard Version
    Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.
  • Holman Christian Standard Bible
    On the twenty-fourth day of this month the Israelites assembled; they were fasting, wearing sackcloth, and had put dust on their heads.
  • King James Version
    Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
  • New English Translation
    On the twenty-fourth day of this same month the Israelites assembled; they were fasting and wearing sackcloth, their heads covered with dust.
  • World English Bible
    Now in the twenty- fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, with sackcloth, and dirt on them.

交叉引用

  • 以斯拉记 8:23
    因此,我们为这事禁食、寻求我们的上帝,祂应允了我们。
  • 约书亚记 7:6
    约书亚和以色列的长老便撕裂衣服,把灰撒在头上,俯伏在耶和华的约柜面前,直到晚上。
  • 尼希米记 8:2
    七月一日,以斯拉祭司把律法书带到能听懂的男女会众面前,
  • 撒母耳记上 4:12
    当天有一个便雅悯人逃出了战场,他撕烂衣服,头蒙灰尘,来到示罗。
  • 使徒行传 13:2-3
    一天,他们正在敬拜主、禁食的时候,圣灵对他们说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,好让他们做我呼召他们去做的事。”于是,他们禁食祷告并把手按在巴拿巴和扫罗身上,然后差遣他们出去。
  • 撒母耳记下 1:2
    第三天,有一个衣服撕裂、头蒙灰尘的人从扫罗军营中跑到大卫面前,俯伏下拜。
  • 以斯帖记 4:3
    王的命令和谕旨传到各省,各地的犹太人极其悲伤,他们禁食、哭泣、哀号,许多人身披麻衣躺在灰中。
  • 利未记 23:39
    “你们收割完后,从七月十五日起,要一连七天庆祝耶和华的节期,第一天和第八天是安息之日。
  • 以斯帖记 4:16
    “你去召集书珊城所有的犹太人为我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宫女也要这样禁食。然后,我要违例去见王,我若死就死吧。”
  • 约伯记 2:12
    他们远远地看见约伯,几乎认不出是他,禁不住放声大哭,各自撕裂外袍,扬起尘土,让土落在头上。
  • 利未记 23:34
    “你把以下条例告诉以色列人。“从七月十五日开始,你们要一连七天向耶和华守住棚节。
  • 以赛亚书 22:12
    那日,万军之耶和华呼召你们哭泣哀号,剃光头发,身披麻衣。
  • 士师记 20:26
    以色列全军来到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那天他们一直禁食到晚上,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 约珥书 1:13-14
    祭司啊,穿着丧服痛哭吧;在祭坛前事奉的人啊,要哀号;我上帝的仆人啊,要披上麻衣过夜;因为再无素祭和奠祭献到你们上帝的殿中了。你们要定一个禁食的日子,举行庄严的聚会,召集全国的长老和人民,到你们的上帝耶和华的殿中,向耶和华呼求。
  • 约拿书 3:5-8
    尼尼微城的人相信了上帝的话,便宣告禁食,所有的人,无论大小贵贱都换上麻衣。尼尼微王听到这消息后,便走下宝座,脱下王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。王又向全城颁布命令,说:“王和大臣有令,所有的人都必须禁食,牛羊牲畜都不许吃草也不许喝水。人和牲畜都必须披上麻衣,众人要向上帝恳切呼求,改邪归正,停止作恶。
  • 历代志下 20:3
    约沙法很害怕,决定寻求耶和华,在整个犹大宣告禁食。
  • 历代志下 7:10
    七月二十三日,所罗门王让民众各回本乡。他们看见耶和华向大卫、所罗门和祂的以色列子民所施的恩惠,就满心欢喜地回家去了。
  • 约珥书 2:15-17
    要在锡安山吹响号角,宣布禁食的日子,举行庄严的聚会。要招聚老人,聚集孩童,包括吃奶的婴儿;要吩咐新郎出洞房、新娘出内室;要召集全体人民,让他们洁净自己。让事奉耶和华的祭司站在圣殿门廊和祭坛中间,哭泣恳求说:“耶和华啊,求你顾惜你的子民,不要让外族人侮辱、讥笑你的产业说,‘你们的上帝在哪里呢?’”