-
文理委辦譯本
我又告王曰、請王以詔頒我、命河西諸伯途間資我、至猶大。
-
新标点和合本
我又对王说:“王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到犹大;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我又对王说:“王若以为好,求王赐我诏书,通知河西的省长准我经过,直到犹大;
-
和合本2010(神版-简体)
我又对王说:“王若以为好,求王赐我诏书,通知河西的省长准我经过,直到犹大;
-
当代译本
我又说:“如果王认为好,求王赐我诏书,通知河西省长准我经过前往犹大。
-
圣经新译本
我又问王:“王若是认为好,请赐给我诏书,通知河西那边的省长准我经过,直至我到达犹大;
-
新標點和合本
我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知大河西的省長准我經過,直到猶大;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我又對王說:「王若以為好,求王賜我詔書,通知河西的省長准我經過,直到猶大;
-
和合本2010(神版-繁體)
我又對王說:「王若以為好,求王賜我詔書,通知河西的省長准我經過,直到猶大;
-
當代譯本
我又說:「如果王認為好,求王賜我詔書,通知河西省長准我經過前往猶大。
-
聖經新譯本
我又問王:“王若是認為好,請賜給我詔書,通知河西那邊的省長准我經過,直至我到達猶大;
-
呂振中譯本
我又對王說:『王若認為滿意,請給我詔書、通知大河以西那邊的巡撫准我經過,直到我抵達了猶大;
-
文理和合譯本
又奏王曰、如王悅之、請以詔書頒我、命河西諸方伯、許我越境至猶大、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我又奏王曰、王若樂允、求王賜我詔書、命河西方伯、途間資助我至猶大、
-
New International Version
I also said to him,“ If it pleases the king, may I have letters to the governors of Trans-Euphrates, so that they will provide me safe-conduct until I arrive in Judah?
-
New International Reader's Version
I also said to him,“ If it pleases you, may I take some letters with me? I want to give them to the governors of the land west of the Euphrates River. Then they’ll help me travel safely through their territory until I arrive in Judah.
-
English Standard Version
And I said to the king,“ If it pleases the king, let letters be given me to the governors of the province Beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah,
-
New Living Translation
I also said to the king,“ If it please the king, let me have letters addressed to the governors of the province west of the Euphrates River, instructing them to let me travel safely through their territories on my way to Judah.
-
Christian Standard Bible
I also said to the king,“ If it pleases the king, let me have letters written to the governors of the region west of the Euphrates River, so that they will grant me safe passage until I reach Judah.
-
New American Standard Bible
And I said to the king,“ If it pleases the king, let letters be given me for the governors of the provinces beyond the River, so that they will allow me to pass through until I come to Judah,
-
New King James Version
Furthermore I said to the king,“ If it pleases the king, let letters be given to me for the governors of the region beyond the River, that they must permit me to pass through till I come to Judah,
-
American Standard Version
Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come unto Judah;
-
Holman Christian Standard Bible
I also said to the king:“ If it pleases the king, let me have letters written to the governors of the region west of the Euphrates River, so that they will grant me safe passage until I reach Judah.
-
King James Version
Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
-
New English Translation
I said to the king,“ If the king is so inclined, let him give me letters for the governors of Trans-Euphrates that will enable me to travel safely until I reach Judah,
-
World English Bible
Moreover I said to the king,“ If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah;