-
文理委辦譯本
是時王后坐於側、王問我曰、往返將幾日。我定厥期、王乃遣我。
-
新标点和合本
那时王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时王后坐在王的旁边,王对我说:“你要去多久?几时回来?”王看这事为好,就派我去。我给王定了日期。
-
和合本2010(神版-简体)
那时王后坐在王的旁边,王对我说:“你要去多久?几时回来?”王看这事为好,就派我去。我给王定了日期。
-
当代译本
当时王后坐在王的旁边,王问我:“你要去多久?什么时候回来?”我告诉王一个日期,王欣然批准。
-
圣经新译本
那时,王后坐在王的旁边。王问我:“你的行程需时多久?你什么时候回来?”王既然认为好,就差派我去,我也定了一个归期。
-
新標點和合本
那時王后坐在王的旁邊。王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時王后坐在王的旁邊,王對我說:「你要去多久?幾時回來?」王看這事為好,就派我去。我給王定了日期。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時王后坐在王的旁邊,王對我說:「你要去多久?幾時回來?」王看這事為好,就派我去。我給王定了日期。
-
當代譯本
當時王后坐在王的旁邊,王問我:「你要去多久?什麼時候回來?」我告訴王一個日期,王欣然批准。
-
聖經新譯本
那時,王后坐在王的旁邊。王問我:“你的行程需時多久?你甚麼時候回來?”王既然認為好,就差派我去,我也定了一個歸期。
-
呂振中譯本
那時王妃坐在王的旁邊。王問我說:『你的行程要到甚麼時候?你甚麼時候可以回來?』這事在王面前既認為滿意,我就給王一個指定的日期。
-
文理和合譯本
是時、王后坐於側、王問我曰、往返幾何時、王喜遣我、我乃定厥期、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
斯時王后坐於王側、王問我曰、爾往幾日、何時將返、我乃定其期、王遂樂意遣我、
-
New International Version
Then the king, with the queen sitting beside him, asked me,“ How long will your journey take, and when will you get back?” It pleased the king to send me; so I set a time.
-
New International Reader's Version
The queen was sitting beside the king. He turned and asked me,“ How long will your journey take? When will you get back?” It pleased the king to send me. So I chose a certain time.
-
English Standard Version
And the king said to me( the queen sitting beside him),“ How long will you be gone, and when will you return?” So it pleased the king to send me when I had given him a time.
-
New Living Translation
The king, with the queen sitting beside him, asked,“ How long will you be gone? When will you return?” After I told him how long I would be gone, the king agreed to my request.
-
Christian Standard Bible
The king, with the queen seated beside him, asked me,“ How long will your journey take, and when will you return?” So I gave him a definite time, and it pleased the king to send me.
-
New American Standard Bible
Then the king said to me, with the queen sitting beside him,“ How long will your journey be, and when will you return?” So it pleased the king to send me, and I gave him a definite time.
-
New King James Version
Then the king said to me( the queen also sitting beside him),“ How long will your journey be? And when will you return?” So it pleased the king to send me; and I set him a time.
-
American Standard Version
And the king said unto me( the queen also sitting by him), For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
-
Holman Christian Standard Bible
The king, with the queen seated beside him, asked me,“ How long will your journey take, and when will you return?” So I gave him a definite time, and it pleased the king to send me.
-
King James Version
And the king said unto me,( the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
-
New English Translation
Then the king, with his consort sitting beside him, replied,“ How long would your trip take, and when would you return?” Since the king was amenable to dispatching me, I gave him a time.
-
World English Bible
The king said to me( the queen was also sitting by him),“ How long will your journey be? When will you return?” So it pleased the king to send me, and I set a time for him.