-
New International Version
Didn’t your ancestors do the same things, so that our God brought all this calamity on us and on this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath.”
-
新标点和合本
从前你们列祖岂不是这样行,以致我们神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们祖先岂不是这样做,以致我们的上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?你们竟干犯安息日,使愤怒越发临到以色列!”
-
和合本2010(神版-简体)
你们祖先岂不是这样做,以致我们的神使一切灾祸临到我们和这城吗?你们竟干犯安息日,使愤怒越发临到以色列!”
-
当代译本
你们的祖先难道不是犯了这样的罪,以致我们的上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?如今你们干犯安息日,使上帝的愤怒更多地临到以色列。”
-
圣经新译本
从前你们的列祖不是这样行,以致我们的神使这一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们亵渎安息日,使神的忿怒越发临到以色列。”
-
新標點和合本
從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們祖先豈不是這樣做,以致我們的上帝使一切災禍臨到我們和這城嗎?你們竟干犯安息日,使憤怒越發臨到以色列!」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們祖先豈不是這樣做,以致我們的神使一切災禍臨到我們和這城嗎?你們竟干犯安息日,使憤怒越發臨到以色列!」
-
當代譯本
你們的祖先難道不是犯了這樣的罪,以致我們的上帝使一切災禍臨到我們和這城嗎?如今你們干犯安息日,使上帝的憤怒更多地臨到以色列。」
-
聖經新譯本
從前你們的列祖不是這樣行,以致我們的神使這一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們褻瀆安息日,使神的忿怒越發臨到以色列。”
-
呂振中譯本
從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們的上帝使這一切災禍臨到我們和這城麼?現在你們還瀆犯着安息日、使上帝的烈怒越發臨到以色列啊!』
-
文理和合譯本
昔爾列祖、豈非行是、致我上帝降諸災於我儕、及斯邑乎、爾今又犯安息、使怒及於以色列、尤有甚焉、
-
文理委辦譯本
昔我列祖行是、上帝降災、罰及我身、殲滅斯邑、爾又犯之、貽禍於以色列族、尤有甚焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔列祖亦如斯行、我天主以此諸災、降於我儕及此城、今爾犯安息日、使以色列人干主怒尤甚、
-
New International Reader's Version
Your people of long ago did the very same things. That’s why our God has brought all this trouble on us. That’s why he’s making this city suffer so much. Now you are making him even angrier against Israel. You are misusing the Sabbath day.”
-
English Standard Version
Did not your fathers act in this way, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Now you are bringing more wrath on Israel by profaning the Sabbath.”
-
New Living Translation
“ Wasn’t it just this sort of thing that your ancestors did that caused our God to bring all this trouble upon us and our city? Now you are bringing even more wrath upon Israel by permitting the Sabbath to be desecrated in this way!”
-
Christian Standard Bible
Didn’t your ancestors do the same, so that our God brought all this disaster on us and on this city? And now you are rekindling his anger against Israel by profaning the Sabbath!”
-
New American Standard Bible
Did your fathers not do the same, so that our God brought on us and on this city all this trouble? Yet you are adding to the wrath against Israel by profaning the Sabbath.”
-
New King James Version
Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Yet you bring added wrath on Israel by profaning the Sabbath.”
-
American Standard Version
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
-
Holman Christian Standard Bible
Didn’t your ancestors do the same, so that our God brought all this disaster on us and on this city? And now you are rekindling His anger against Israel by profaning the Sabbath!”
-
King James Version
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
-
New English Translation
Isn’t this the way your ancestors acted, causing our God to bring on them and on this city all this misfortune? And now you are causing even more wrath on Israel, profaning the Sabbath like this!”
-
World English Bible
Didn’t your fathers do this, and didn’t our God bring all this evil on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath.”