-
和合本2010(神版-繁體)
有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議員,也是盼望着神國的,他放膽進去見彼拉多,請求要耶穌的身體。
-
新标点和合本
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
-
和合本2010(上帝版-简体)
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议员,也是盼望着上帝国的,他放胆进去见彼拉多,请求要耶稣的身体。
-
和合本2010(神版-简体)
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议员,也是盼望着神国的,他放胆进去见彼拉多,请求要耶稣的身体。
-
当代译本
亚利马太人约瑟鼓起勇气去见彼拉多,要求领取耶稣的遗体。他是一位德高望重的公会议员,一位等候上帝国降临的人。
-
圣经新译本
一个一向等候神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。
-
中文标准译本
亚利马太的约瑟来了,鼓起勇气去向彼拉多请求要耶稣的遗体。约瑟是犹太议会中一位受人尊敬的议员,他也期待着神的国。
-
新標點和合本
有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議員,也是盼望着上帝國的,他放膽進去見彼拉多,請求要耶穌的身體。
-
當代譯本
亞利馬太人約瑟鼓起勇氣去見彼拉多,要求領取耶穌的遺體。他是一位德高望重的公會議員,一位等候上帝國降臨的人。
-
聖經新譯本
一個一向等候神國度的尊貴的議員,亞利馬太的約瑟來了,就放膽地進去見彼拉多,求領耶穌的身體。
-
呂振中譯本
來了一個高貴的議員、亞利馬太人約瑟;他也是期望着上帝國的;他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體。
-
中文標準譯本
亞利馬太的約瑟來了,鼓起勇氣去向彼拉多請求要耶穌的遺體。約瑟是猶太議會中一位受人尊敬的議員,他也期待著神的國。
-
文理和合譯本
既暮、有亞利馬太之約瑟來、彼乃尊貴議士、仰慕上帝國者、毅然入見彼拉多求耶穌屍、
-
文理委辦譯本
既暮、有約瑟來自亞利馬太、為尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有亞利瑪太人約瑟來、彼乃尊貴議士、亦素慕天主國者、毅然入見彼拉多、求耶穌之身、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
貴顯議士若瑟、亞別瑪德人、素慕天主國者、毅然入謁比辣多、求耶穌遺體。
-
New International Version
Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
-
New International Reader's Version
Joseph went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body. Joseph was from the town of Arimathea. He was a leading member of the Jewish Council. He was waiting for God’s kingdom.
-
English Standard Version
Joseph of Arimathea, a respected member of the Council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
-
New Living Translation
Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus’ body.( Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.)
-
Christian Standard Bible
Joseph of Arimathea, a prominent member of the Sanhedrin who was himself looking forward to the kingdom of God, came and boldly went to Pilate and asked for Jesus’s body.
-
New American Standard Bible
Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who was himself also waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
-
New King James Version
Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
-
American Standard Version
there came Joseph of Arimathæa, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
-
Holman Christian Standard Bible
Joseph of Arimathea, a prominent member of the Sanhedrin who was himself looking forward to the kingdom of God, came and boldly went in to Pilate and asked for Jesus’ body.
-
King James Version
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
-
New English Translation
Joseph of Arimathea, a highly regarded member of the council, who was himself looking forward to the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
-
World English Bible
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.