逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多詫異耶穌已經死了,就叫百夫長來,問他耶穌是不是死了很久;
- 新标点和合本 - 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多诧异耶稣已经死了,就叫百夫长来,问他耶稣是不是死了很久;
- 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多诧异耶稣已经死了,就叫百夫长来,问他耶稣是不是死了很久;
- 当代译本 - 彼拉多听见耶稣已经死了,十分惊讶,便把百夫长召来问个明白,
- 圣经新译本 - 彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
- 中文标准译本 - 彼拉多听见耶稣已经死了就感到惊奇,于是叫来了百夫长,问他耶稣是否已经死了 。
- 现代标点和合本 - 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
- 和合本(拼音版) - 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
- New International Version - Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
- New International Reader's Version - Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead. So he called for the Roman commander. He asked him if Jesus had already died.
- English Standard Version - Pilate was surprised to hear that he should have already died. And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
- New Living Translation - Pilate couldn’t believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.
- Christian Standard Bible - Pilate was surprised that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him whether he had already died.
- New American Standard Bible - Now Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
- New King James Version - Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.
- Amplified Bible - Pilate wondered if He was dead by this time [only six hours after being crucified], and he summoned the centurion and asked him whether He was already dead.
- American Standard Version - And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
- King James Version - And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
- New English Translation - Pilate was surprised that he was already dead. He called the centurion and asked him if he had been dead for some time.
- World English Bible - Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
- 新標點和合本 - 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多詫異耶穌已經死了,就叫百夫長來,問他耶穌是不是死了很久;
- 當代譯本 - 彼拉多聽見耶穌已經死了,十分驚訝,便把百夫長召來問個明白,
- 聖經新譯本 - 彼拉多驚訝耶穌已經死了,就叫百夫長前來,問他耶穌是不是死了很久。
- 呂振中譯本 - 彼拉多 希奇、耶穌是不是已經死了,便把百夫長叫來,向他查問耶穌是不是已經死掉了些時候了。
- 中文標準譯本 - 彼拉多聽見耶穌已經死了就感到驚奇,於是叫來了百夫長,問他耶穌是否已經死了 。
- 現代標點和合本 - 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
- 文理和合譯本 - 彼拉多奇耶穌已死、召百夫長問其死久否、
- 文理委辦譯本 - 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 奇耶穌已死、遂召百夫長、問其已死否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 異耶穌之已死也、乃召巴總、詢耶穌果已死否。
- Nueva Versión Internacional - Pilato, sorprendido de que ya hubiera muerto, llamó al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
- 현대인의 성경 - 빌라도는 예수님이 벌써 죽었을까 하고 미심쩍어서 장교를 불러
- Новый Русский Перевод - Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
- Восточный перевод - Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат удивился, услышав, что Исо так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Исо умер.
- La Bible du Semeur 2015 - Pilate fut surpris d’apprendre que Jésus était déjà mort. Il fit appeler l’officier de service et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
- リビングバイブル - ピラトは、イエスがもう死んでしまったとは信じられず、ローマ軍の士官を呼びつけ、問いただしました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν.
- Nova Versão Internacional - Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
- Hoffnung für alle - Pilatus war erstaunt zu hören, dass Jesus schon tot war. Darum rief er den Hauptmann und erkundigte sich: »Lebt Jesus tatsächlich nicht mehr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát không tin Chúa Giê-xu đã chết, nên gọi viên đại đội trưởng đến phối kiểm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตประหลาดใจที่ได้ยินว่าพระเยซูสิ้นพระชนม์แล้วจึงเรียกนายร้อยผู้นั้นมาถามว่าทรงสิ้นพระชนม์แล้วหรือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาตแปลกใจว่าพระองค์สิ้นชีวิตแล้ว จึงเรียกนายร้อยมาถามว่า พระองค์สิ้นชีวิตแล้วหรือ
交叉引用
- 約翰福音 19:31 - 因為這日是預備日,又因為那安息日是個大日子,猶太人就來求彼拉多叫人打斷他們的腿,把他們搬走,免得屍首在安息日留在十字架上。
- 約翰福音 19:32 - 於是士兵來,把第一個人的腿,和與耶穌同釘的另一個人的腿,都打斷了。
- 約翰福音 19:33 - 當他們來到耶穌那裏,見他已經死了,就沒有打斷他的腿。
- 約翰福音 19:34 - 然而有一個士兵拿槍扎他的肋旁,立刻有血和水流出來。
- 約翰福音 19:35 - 看見這事的人作了見證—他的見證是真的,他知道自己所說的是真的—好讓你們也信。
- 約翰福音 19:36 - 這些事發生,為要應驗經上的話:「他的骨頭一根也不可折斷。」
- 約翰福音 19:37 - 另有經文也說:「他們要仰望自己所扎的人。」