-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾行時、耶穌入一村、有婦名瑪他、迎接於其家、
-
新标点和合本
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
-
和合本2010(神版-简体)
他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
-
当代译本
耶稣和门徒去耶路撒冷的途中路过一个村庄,遇到一位名叫玛大的女子接待他们到家里作客。
-
圣经新译本
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
-
中文标准译本
他们继续前行,耶稣进了一个村子,有一个名叫玛妲的女人接待他。
-
新標點和合本
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
-
當代譯本
耶穌和門徒去耶路撒冷的途中路過一個村莊,遇到一位名叫瑪大的女子接待他們到家裡作客。
-
聖經新譯本
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。
-
呂振中譯本
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大、招待他在家裏。
-
中文標準譯本
他們繼續前行,耶穌進了一個村子,有一個名叫瑪妲的女人接待他。
-
文理和合譯本
眾行時、耶穌入一村、有婦名馬大迎之至其家、
-
文理委辦譯本
眾行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
一日途次、耶穌入一村、有女名瑪大、館之家。
-
New International Version
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
-
New International Reader's Version
Jesus and his disciples went on their way. Jesus came to a village where a woman named Martha lived. She welcomed him into her home.
-
English Standard Version
Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
-
New Living Translation
As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
-
Christian Standard Bible
While they were traveling, he entered a village, and a woman named Martha welcomed him into her home.
-
New American Standard Bible
Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
-
New King James Version
Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
-
American Standard Version
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
-
Holman Christian Standard Bible
While they were traveling, He entered a village, and a woman named Martha welcomed Him into her home.
-
King James Version
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
-
New English Translation
Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.
-
World English Bible
As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.