<< 路加福音 10:38 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾行時、耶穌入一村、有婦名瑪他、迎接於其家、
  • 新标点和合本
    他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 当代译本
    耶稣和门徒去耶路撒冷的途中路过一个村庄,遇到一位名叫玛大的女子接待他们到家里作客。
  • 圣经新译本
    他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
  • 中文标准译本
    他们继续前行,耶稣进了一个村子,有一个名叫玛妲的女人接待他。
  • 新標點和合本
    他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 當代譯本
    耶穌和門徒去耶路撒冷的途中路過一個村莊,遇到一位名叫瑪大的女子接待他們到家裡作客。
  • 聖經新譯本
    他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。
  • 呂振中譯本
    他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大、招待他在家裏。
  • 中文標準譯本
    他們繼續前行,耶穌進了一個村子,有一個名叫瑪妲的女人接待他。
  • 文理和合譯本
    眾行時、耶穌入一村、有婦名馬大迎之至其家、
  • 文理委辦譯本
    眾行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一日途次、耶穌入一村、有女名瑪大、館之家。
  • New International Version
    As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  • New International Reader's Version
    Jesus and his disciples went on their way. Jesus came to a village where a woman named Martha lived. She welcomed him into her home.
  • English Standard Version
    Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
  • New Living Translation
    As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
  • Christian Standard Bible
    While they were traveling, he entered a village, and a woman named Martha welcomed him into her home.
  • New American Standard Bible
    Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • New King James Version
    Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
  • American Standard Version
    Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • Holman Christian Standard Bible
    While they were traveling, He entered a village, and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • King James Version
    Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • New English Translation
    Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.
  • World English Bible
    As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.

交叉引用

  • 約翰福音 11:19-20
    時猶太人多至瑪他及瑪利亞之家、為其兄亡而唁之、瑪他聞耶穌至、即出迎之、瑪利亞仍坐於室、
  • 約翰福音 11:1-5
    有病者、名拉撒路、居伯他尼、乃瑪利亞瑪他姊妹之村、此瑪利亞即以香膏膏主、以髮拭主足者、彼病者拉撒路、乃其兄也、姊妹遣人往告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、耶穌聞之曰、此病不致死、乃為天主之榮、使天主之子、因此得榮、夫耶穌愛瑪他與其妹及拉撒路、
  • 約翰福音 12:1-3
    逾越節前六日、耶穌至伯他尼、即耶穌復活之拉撒路所居之處、有人為耶穌設晚餐、瑪他供事、拉撒路亦在席坐者中、瑪利亞取至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
  • 路加福音 8:2-3
    亦有素患惡魔、負病已痊之數婦、即稱抹大拉之瑪利亞、曾由此婦逐七魔、又有希律家宰庫撒之妻約亞拿、又有蘇撒拿、與多婦、皆以己財、供事耶穌、○
  • 使徒行傳 16:15
    婦與其家人受洗禮、求我儕曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、
  • 2約翰福音 1:10