-
聖經新譯本
大利拉對參孫說:“你既然對我不真心,你怎能說:‘我愛你’?你這三次作弄我,沒有告訴我你這麼大的力氣是哪裡來的。”
-
新标点和合本
大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么能说‘我爱你’呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为什么有这么大的力气。”
-
和合本2010(神版-简体)
大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么能说‘我爱你’呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为什么有这么大的力气。”
-
当代译本
大利拉对参孙说:“你既然不跟我说真心话,还说什么爱我!你捉弄了我三次,没告诉我你为何力气过人。”
-
圣经新译本
大利拉对参孙说:“你既然对我不真心,你怎能说:‘我爱你’?你这三次作弄我,没有告诉我你这么大的力气是哪里来的。”
-
新標點和合本
大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次欺哄我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼能說『我愛你』呢?你這三次欺騙我,不告訴我,你為甚麼有這麼大的力氣。」
-
和合本2010(神版-繁體)
大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼能說『我愛你』呢?你這三次欺騙我,不告訴我,你為甚麼有這麼大的力氣。」
-
當代譯本
大利拉對參孫說:「你既然不跟我說真心話,還說什麼愛我!你捉弄了我三次,沒告訴我你為何力氣過人。」
-
呂振中譯本
大利拉對參孫說:『你既無心於我,怎麼說你愛我呢?你,你這三次愚弄了我,竟沒有告訴我你力氣這麼大是在於甚麼。』
-
文理和合譯本
女曰、爾心不在我、何云愛我乎、爾欺我者三、未告我以大力何由而有、
-
文理委辦譯本
女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大利拉曰、爾心向我不誠、原文作爾心不與我偕如何言愛我乎、爾欺我者三、不告我爾由何有此大力、
-
New International Version
Then she said to him,“ How can you say,‘ I love you,’ when you won’t confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven’t told me the secret of your great strength.”
-
New International Reader's Version
Then she said to him,“ How can you say,‘ I love you’? You won’t even share your secret with me. This is the third time you have made me look foolish. And you still haven’t told me the secret of why you are so strong.”
-
English Standard Version
And she said to him,“ How can you say,‘ I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and you have not told me where your great strength lies.”
-
New Living Translation
Then Delilah pouted,“ How can you tell me,‘ I love you,’ when you don’t share your secrets with me? You’ve made fun of me three times now, and you still haven’t told me what makes you so strong!”
-
Christian Standard Bible
“ How can you say,‘ I love you,’” she told him,“ when your heart is not with me? This is the third time you have mocked me and not told me what makes your strength so great!”
-
New American Standard Bible
Then she said to him,“ How can you say,‘ I love you,’ when your heart is not with me? You have toyed with me these three times and have not told me where your great strength is.”
-
New King James Version
Then she said to him,“ How can you say,‘ I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.”
-
American Standard Version
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
-
Holman Christian Standard Bible
“ How can you say,‘ I love you,’” she told him,“ when your heart is not with me? This is the third time you have mocked me and not told me what makes your strength so great!”
-
King James Version
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart[ is] not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength[ lieth].
-
New English Translation
She said to him,“ How can you say,‘ I love you,’ when you will not share your secret with me? Three times you have deceived me and have not told me what makes you so strong.”
-
World English Bible
She said to him,“ How can you say,‘ I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.”