-
聖經新譯本
大利拉天天用話逼他,催他,以致他的心煩得要死。
-
新标点和合本
大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大利拉天天用话催逼他,纠缠他,他就心里烦得要死,
-
和合本2010(神版-简体)
大利拉天天用话催逼他,纠缠他,他就心里烦得要死,
-
当代译本
大利拉天天在他跟前唠叨不停,以致他烦得要死,
-
圣经新译本
大利拉天天用话逼他,催他,以致他的心烦得要死。
-
新標點和合本
大利拉天天用話催逼他,甚至他心裏煩悶要死。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大利拉天天用話催逼他,糾纏他,他就心裏煩得要死,
-
和合本2010(神版-繁體)
大利拉天天用話催逼他,糾纏他,他就心裏煩得要死,
-
當代譯本
大利拉天天在他跟前嘮叨不停,以致他煩得要死,
-
呂振中譯本
大利拉天天用話逼着他,催促他,以致他的心急死了,
-
文理和合譯本
女日以言促迫之、參孫中心憂鬱、幾及於死、
-
文理委辦譯本
女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大利拉日以其言促而逼之、甚至參孫心煩、急不欲生、
-
New International Version
With such nagging she prodded him day after day until he was sick to death of it.
-
New International Reader's Version
She continued to pester him day after day. She nagged him until he was sick and tired of it.
-
English Standard Version
And when she pressed him hard with her words day after day, and urged him, his soul was vexed to death.
-
New Living Translation
She tormented him with her nagging day after day until he was sick to death of it.
-
Christian Standard Bible
Because she nagged him day after day and pleaded with him until she wore him out,
-
New American Standard Bible
And it came about, when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was annoyed to death.
-
New King James Version
And it came to pass, when she pestered him daily with her words and pressed him, so that his soul was vexed to death,
-
American Standard Version
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
-
Holman Christian Standard Bible
Because she nagged him day after day and pleaded with him until she wore him out,
-
King James Version
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him,[ so] that his soul was vexed unto death;
-
New English Translation
She nagged him every day and pressured him until he was sick to death of it.
-
World English Bible
When she pressed him daily with her words and urged him, his soul was troubled to death.