<< 士師記 16:14 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    於是大利拉把他的髮辮與織布機上的緯線同織在一起,再用木橛釘緊,對參孫說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”參孫從睡夢中醒來,竟把織布機上的木橛,和緯線都拔了出來。
  • 新标点和合本
    于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线一齐都拔出来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是大利拉用梭子将他的发绺钉住,对他说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙从睡中醒来,将织布机上的梭子和织布的线一齐都拔出来了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是大利拉用梭子将他的发绺钉住,对他说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙从睡中醒来,将织布机上的梭子和织布的线一齐都拔出来了。
  • 当代译本
    于是,大利拉把他的发辫和织布机的线编在一起,用橛子钉牢,然后喊道:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙醒来,挣脱了织布机的橛子和线。
  • 圣经新译本
    于是大利拉把他的发辫与织布机上的纬线同织在一起,再用木橛钉紧,对参孙说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,竟把织布机上的木橛,和纬线都拔了出来。
  • 新標點和合本
    於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,將機上的橛子和緯線一齊都拔出來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是大利拉用梭子將他的髮綹釘住,對他說:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫從睡中醒來,將織布機上的梭子和織布的線一齊都拔出來了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是大利拉用梭子將他的髮綹釘住,對他說:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫從睡中醒來,將織布機上的梭子和織布的線一齊都拔出來了。
  • 當代譯本
    於是,大利拉把他的髮辮和織布機的線編在一起,用橛子釘牢,然後喊道:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫醒來,掙脫了織布機的橛子和線。
  • 呂振中譯本
    於是大利拉將所編織的用織布棍打緊,對參孫說:『參孫哪,非利士人來拿你來了。』參孫睡醒了來,竟將織布機和緯線通通都拔起來。
  • 文理和合譯本
    女遂以橛釘其髮、曰、參孫、非利士人涖爾、參孫即寤、拔機之橛與緯、
  • 文理委辦譯本
    女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫即寤、挈織器之釘及緯而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大利拉如其言而行、釘之以橛、或作以髮與線同織釘之以橛呼曰、參孫、非利士人來執爾、參孫即寤、以機上之橛與所織者、俱拔之出、
  • New International Version
    and tightened it with the pin. Again she called to him,“ Samson, the Philistines are upon you!” He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.
  • New International Reader's Version
    Then she tightened the cloth with a pin. Again she called out to him,“ Samson! The Philistines are attacking you!” He woke up from his sleep. He pulled up the pin and the loom, together with the cloth.
  • English Standard Version
    So while he slept, Delilah took the seven locks of his head and wove them into the web. And she made them tight with the pin and said to him,“ The Philistines are upon you, Samson!” But he awoke from his sleep and pulled away the pin, the loom, and the web.
  • New Living Translation
    Then she tightened it with the loom shuttle. Again she cried out,“ Samson! The Philistines have come to capture you!” But Samson woke up, pulled back the loom shuttle, and yanked his hair away from the loom and the fabric.
  • Christian Standard Bible
    She fastened the braids with a pin and called to him,“ Samson, the Philistines are here!” He awoke from his sleep and pulled out the pin, with the loom and the web.
  • New American Standard Bible
    So while he slept, Delilah wove the seven locks of his hair with the web]. And she fastened it with the pin and said to him,“ The Philistines are upon you, Samson!” But he awoke from his sleep and pulled out the pin of the loom and the web.
  • New King James Version
    So she wove it tightly with the batten of the loom, and said to him,“ The Philistines are upon you, Samson!” But he awoke from his sleep, and pulled out the batten and the web from the loom.
  • American Standard Version
    And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.
  • Holman Christian Standard Bible
    She fastened the braids with a pin and called to him,“ Samson, the Philistines are here!” He awoke from his sleep and pulled out the pin, with the loom and the web.
  • King James Version
    And she fastened[ it] with the pin, and said unto him, The Philistines[ be] upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
  • New English Translation
    So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom, fastened it with the pin, and said to him,“ The Philistines are here, Samson!” He woke up and tore away the pin of the loom and the fabric.
  • World English Bible
    She fastened it with the pin, and said to him,“ The Philistines are on you, Samson!” He awakened out of his sleep, and plucked away the pin of the beam and the fabric.

交叉引用

  • 以斯拉記 9:13-14
    雖然因著我們許多的惡行和重大的罪過,這一切就臨到我們身上,但我們的神啊,你懲罰我們實在輕於我們的罪孽所應得的,還給我們留下這些逃脫的人。我們怎可以再違背你的誡命,與這些行可憎事的民族通婚呢?如果我們這樣行,你豈不向我們發怒,消滅我們,以致沒有一個剩餘,或是逃脫的人嗎?
  • 詩篇 106:43
    神曾多次搭救他們,他們卻故意悖逆,以致因自己的罪孽降為卑微。